閆蕾 吳哲
摘要:“羨余”是語言的本質(zhì)屬性,廣泛存在于任何自然語言之中。自然語言中的羨余廣義上指語形超過最小語義表達(dá)的需要或同義單位、近義單位、復(fù)指單位對(duì)同一信息的多次表達(dá)。不同類型語言及同一類型語言不同語體中的羨余度各異,其中起作用的既有語言系統(tǒng)本身因素,亦有修辭、語用以及人的認(rèn)知特征等因素。以俄語為代表的斯拉夫語的羨余性具有其獨(dú)有特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:羨余;冗余;信息;結(jié)構(gòu)形式
中圖分類號(hào):H356文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001.7836(2018)02.0115.05
語言具有模糊性、生成性、羨余性三大本質(zhì)特征,其中模糊性和生成性久已為人所知,并已形成模糊語言學(xué)和生成語言學(xué)兩個(gè)語言學(xué)分支學(xué)科,而作為語言三大本質(zhì)特征之一的羨余性則遠(yuǎn)未引起應(yīng)有的關(guān)注。俄語是典型的屈折語,發(fā)達(dá)的形態(tài)變化和形態(tài)轉(zhuǎn)換使其具有較高的羨余度。以Р.Г. Пиотровский為首的列寧格勒言語統(tǒng)計(jì)小組的數(shù)據(jù)表明,發(fā)達(dá)語言的羨余度在70%—85%之間,其中,俄語為72.1%—83.6%,英語為71.9%—84.5%,法語為70.6%—83.4%。值得一提的是,據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,“現(xiàn)代漢語的羨余度在55%—73%之間,平均值約為63%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于印歐語言。”[1]必須承認(rèn),羨余作為語言的本質(zhì)特性之一,對(duì)研究語言的生成和理解具有重要作用,而不同類型語言的羨余情況因其形式結(jié)構(gòu)、語法功能、交際特點(diǎn)等的不同而有較大的差異。以俄語為代表的斯拉夫語的羨余性具有其獨(dú)有特質(zhì)。
一、“羨余”界說
自然語言中的羨余廣義上指語形超過最小語義表達(dá)的需要或同義單位、近義單位、復(fù)指單位對(duì)同一信息的多次表達(dá),來源于信息論術(shù)語“冗余(избыточность/redundancy)。信息論認(rèn)為,冗余法則是信息輸傳和變換過程中所要求的一條法則。輸傳信息時(shí),為了避免遭受信道和噪音的干擾,人們往往借助于信息重復(fù)和信息累加使對(duì)方能接受到明確的信息。也就是說,為了保證理解,總是擠出比實(shí)際需要多得多的信息。這種“比實(shí)際需要多得多”的信息便是冗余信息[2]。20世紀(jì)中期,隨著信息論的產(chǎn)生與發(fā)展,信息冗余性理論被應(yīng)用到各個(gè)學(xué)科,冗余性作為語言的客觀屬性開始得到關(guān)注。20世紀(jì)60年代,隨著語言研究的不斷深入,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到,語言是人類傳輸信息的主要工具,冗余信息在語言中不可避免,冗余性是語言的本質(zhì)屬性,是“所有語言所固有的、存在于所有語言中的語言現(xiàn)象”[3]458。
在這里有必要對(duì)“羨余”和“冗余”兩個(gè)術(shù)語的使用進(jìn)行簡(jiǎn)要說明。漢語中的“羨余”這一術(shù)語是由趙元任先生在《中國(guó)話文法》一書中首次提出的。對(duì)于“羨余”和“冗余”的關(guān)系,學(xué)界并無嚴(yán)格的區(qū)分,總體說來,“外語學(xué)界(主要是英語學(xué)界)一般譯為‘冗余,如桂詩(shī)春(1980)、徐盛桓(1984)、錢冠連(1986、1997);漢語學(xué)界譯為‘羨余?!盵4]4如徐盛桓把語言中“冗余信息與有效信息并存的現(xiàn)象,稱之為語言的冗余性”[5]。潘先軍則認(rèn)為,如果一個(gè)成分在語義上沒有增添什么意義,在語用上卻有協(xié)調(diào)韻律的作用,或者增加了“抗干擾性”,增加了理解上的“清晰度”,或是增加了一些新的附加意義和情味,則稱為“羨余”;如果一個(gè)成分在語義和語用上都無意義,則稱為“贅余”,“贅余”是一種語病[4]13。根據(jù)我們對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的調(diào)查,以“羨余”為關(guān)鍵詞搜索到的近百篇文獻(xiàn)中,絕大多數(shù)涉及的是漢語研究。俄語學(xué)界華劭在其論著《語言經(jīng)緯》中則同時(shí)使用了“羨余”和“冗余”用以闡釋言語行為中的核心結(jié)構(gòu)要素——受話人掌握的信息量[6]。在對(duì)俄語的相關(guān)研究中使用“羨余”這一術(shù)語的還有李宗江(1991)、崔衛(wèi)(1999)、陳戈(2005)等。我們十分贊同俄羅斯學(xué)者Н.В. Кузьмина的觀點(diǎn):術(shù)語“冗余性”(избыточность)具有某種負(fù)面意義,因?yàn)槠渫稳菰~“冗余的”(избыточный)與“多余的”(лишний)詞義相近,這會(huì)讓人產(chǎn)生錯(cuò)覺,即該術(shù)語帶有負(fù)面評(píng)價(jià),從而使信息接受者在感知層面產(chǎn)生負(fù)面價(jià)值取向[7]143。實(shí)際上,漢語中“冗”字的概念內(nèi)涵所帶有的負(fù)面意義也不能準(zhǔn)確表征在語言中廣泛存在的羨余現(xiàn)象。因此,本文傾向于在相關(guān)研究中采用“羨余”的說法。
自然語言中存在兩種對(duì)立趨勢(shì):一是追求經(jīng)濟(jì)、省力,二是保證一定的羨余度。二者作為自然語言系統(tǒng)的基本規(guī)律,具有廣泛的性質(zhì),存在于語言的各個(gè)層次。對(duì)于二者的關(guān)系,一直以來說法不一。有人認(rèn)為,如果說經(jīng)濟(jì)原則一直處于語言法則層面,那么羨余更多地表現(xiàn)為一種負(fù)面特征,是一種言語缺陷,“任何時(shí)候經(jīng)濟(jì)性是好的,而冗余性是不好的?!盵8]與此相對(duì)立的觀點(diǎn)是,萊昂斯認(rèn)為語言的羨余是一種常態(tài);И.Р. Гальперин指出,信息的羨余是任何言語行為不可分割的屬性;Ю.М.Лотман更是認(rèn)為語言的羨余是其有益而必備的特征[7]143。正是羨余信息的存在才能保證交際在哪怕是嘈雜的環(huán)境中順利進(jìn)行,才能使信息成功傳達(dá)至接受者。正因如此,近年來對(duì)語言羨余性的研究主要集中在句法和言語交際層面,前者主要從組合、聚合角度,而后者從言語活動(dòng)的主客體出發(fā),結(jié)合語言學(xué)、心理語言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等學(xué)科理論對(duì)言語羨余的產(chǎn)生、理解(言語信息編碼、解碼)及羨余度的測(cè)定進(jìn)行研究,并對(duì)交際過程中言語活動(dòng)的主客體及語言功能從語言使用、交際心理層面進(jìn)行剖析,最后應(yīng)用于外語教學(xué)及二語習(xí)得。
實(shí)際上,從更深層次上說,羨余性不僅存在于言語層面,也存在于語言層面。每一個(gè)語言單位都具有一定的內(nèi)容,含有一定數(shù)量的信息。“羨余是(多次)重復(fù)同一信息,其信息可能是顯性的,抑或是隱性的?!盵3]167羨余是自然語言的內(nèi)部特點(diǎn),是語言變化的主要原因?!罢Z言作為保障人與人之間相互理解的信息符號(hào),其本質(zhì)是語言變化的可能性與必然性結(jié)果,為保障信息傳遞的有效性,語言應(yīng)具有信息符號(hào)的本質(zhì)特性——羨余性?!盵9]H.С. Жукова認(rèn)為,“羨余性用于表達(dá)語言中同一內(nèi)容用不同手段來表達(dá)的情形?!盵10]羨余性作為自然語言的本質(zhì)屬性廣泛存在于語言的各個(gè)層面,重復(fù)(同義、同形、復(fù)指)是語言羨余性最根本的表現(xiàn)形式。不過,也有學(xué)者認(rèn)為語言的羨余性不單單與信息重復(fù)有關(guān),“羨余不一定指重復(fù),它完全不一定與重復(fù)有關(guān)。”[11]Н.И. Жинкин亦認(rèn)為:“自然語言的形式被嚴(yán)格的語言規(guī)則所限制,相關(guān)成分的存在以另一成分存在為前提,或預(yù)示著另一成分出現(xiàn)的可能性,這就是羨余性。”[12]語言羨余是語言表達(dá)過程中只有語言形式?jīng)]有語言內(nèi)容或是重復(fù)表達(dá)言語意義的一種現(xiàn)象,即語言形式和語言內(nèi)容的不對(duì)稱。這種不對(duì)稱存在兩種可能,一種是語言的表現(xiàn)形式大于語言傳達(dá)的內(nèi)容;另一種是只有語言形式?jīng)]有語義內(nèi)容,或者幾個(gè)語言形式表達(dá)同一個(gè)語義內(nèi)容,即形態(tài)—語義脫節(jié)現(xiàn)象,“語言結(jié)構(gòu)的形式超過意義表達(dá)的需要,亦即語形相對(duì)語義有所剩余。”[13]在言語流中,重復(fù)表達(dá)某一固定信息內(nèi)容,語義上是羨余的,但在語用上具有一定的理據(jù)性,表達(dá)特定語用意義,反映交際主體對(duì)主要交際信息的突出強(qiáng)化、提高言語信息表現(xiàn)力,而在語言系統(tǒng)層面,則反映一定語言的本質(zhì)性規(guī)律和特征。以現(xiàn)代漢語雙音詞“雖然”“容易”“曾經(jīng)”為例,三個(gè)詞中均有一個(gè)語素(然、容、經(jīng))的意義已經(jīng)消失,只起修飾陪襯作用,這便是一種語言層面的雙音羨余現(xiàn)象。
二、俄語語言羨余現(xiàn)象的類型
語言羨余可以從不同角度劃分為不同的類別,如系統(tǒng)羨余與交際羨余、語法羨余與結(jié)構(gòu)羨余、絕對(duì)羨余與相對(duì)羨余等,其中系統(tǒng)羨余、語法羨余、絕對(duì)羨余更多歸屬于語言層面,而交際羨余、結(jié)構(gòu)羨余、相對(duì)羨余則主要是針對(duì)言語而言的羨余表現(xiàn)形式,大致包括寄生詞(слова.паразиты)、同詞重復(fù)、提位復(fù)指、同義重復(fù)、同形重復(fù)、疊詞等。然而,這樣的劃分并不能完全將語言和言語羨余區(qū)分開來,各種類型的羨余現(xiàn)象往往是相互交織、相互包含的。
(一)組合羨余
俄語作為典型的屈折語,發(fā)達(dá)的形態(tài)變化和形態(tài)轉(zhuǎn)換使其具有較高的羨余度。與其他語言一樣,俄語語言的羨余性也體現(xiàn)在詞匯、語法等不同層面,但由于俄語自身的特點(diǎn),即依靠語言詞匯系統(tǒng)關(guān)系和詞形變化來表達(dá)語義,其羨余性的表現(xiàn)形式又與其他語言有所區(qū)別。在現(xiàn)代俄語中,語言羨余一方面表現(xiàn)為重復(fù)指出相互聯(lián)系的詞匯單位之間性、數(shù)、格、人稱等,即語法意義上的羨余;另一方面則為修飾語對(duì)某一詞義的重復(fù)表達(dá),或同一信息在句中的多次重復(fù),抑或某些詞在語言表達(dá)過程中失去其原有詞義,在句中只起修飾陪襯作用,是為詞匯羨余。這兩種羨余本質(zhì)上都屬于組合羨余,即在語言或言語中同一語義或語法范疇成分通過不同詞匯語義或語法形式多次復(fù)現(xiàn)。
1一致羨余
俄羅斯學(xué)者О.С.Ахманова認(rèn)為,羨余就是受某符號(hào)結(jié)構(gòu)單位搭配特點(diǎn)制約在線性語流(言語鏈條)中能夠預(yù)測(cè)下一個(gè)成分出現(xiàn)的概率[3]167。這種類型的羨余可稱為一致羨余。她認(rèn)為,在та белая стена這一語言表達(dá)式中,“指示代詞та 提前預(yù)示了形容詞詞尾為.ая,從而使其產(chǎn)生羨余?!保ㄍ希┰偃纾?/p>
(1)Это моя самая настоящая подруга.
(2)Это мои самые любимые книги.
俄語名詞具有性、數(shù)、格三種形態(tài)范疇,名詞的性是通過組合手段表現(xiàn)出來的非詞變形態(tài)范疇;數(shù)則是通過單數(shù)和復(fù)數(shù)兩個(gè)對(duì)立的形式列系統(tǒng)表現(xiàn)出來的詞變范疇;格作為名詞的詞變范疇用以表達(dá)名詞詞組或句子中與另一詞形的關(guān)系,通過相互對(duì)立的形式列系統(tǒng)表現(xiàn)出來。在組合關(guān)系中,形容詞(包括順序數(shù)詞、代形容詞及數(shù)量數(shù)詞один)的形態(tài)意義是重復(fù)它們所限定的名詞的形態(tài)意義,因此在“名+形”結(jié)構(gòu)中往往產(chǎn)生大量羨余。例(1)中моя,самая,настоящая三次共同指出詞形подруга的性、數(shù)、格的意義,而詞形подруга本身包含著第一格、單數(shù)、陰性意義。例(2)中мои,самые,любимые同樣三次共同指出книги為復(fù)數(shù)第一格,義指“不止一本”,但此時(shí)只保留了數(shù)和格的羨余,失去了性的羨余。兩例中的三個(gè)修飾語在語法意義上產(chǎn)生了羨余現(xiàn)象,而這種羨余現(xiàn)象取決于俄語本身的語法體系:形容詞必須和被修飾名詞保持絕對(duì)一致關(guān)系,也稱之為絕對(duì)羨余。
Р. А.Будагова曾從語言類型學(xué)角度分別對(duì)比了俄語、英語、德語、法語、意大利語、西班牙語等五種語言在同一語句中“性”范疇的表達(dá)形式:
俄語:Моя единственная настоящая подруга.
英語:My only real friend.
德語:Meine einzige wirkliche Freundin.
法語:Ma seule veritable amie.
意大利語:La mia unita vera amica.
西班牙語:Mi unica amiga verdadera.
其中,意大利語“性”范疇重復(fù)表達(dá)了五次,俄語表達(dá)了四次,而英語則不具有此種現(xiàn)象。因此可以說,語言的一致羨余與語言的形態(tài)變化有關(guān),而在屈折語中此種現(xiàn)象更為突出。
2主謂羨余
(3)Я иду в школу.
(4)Мы идем в детский сад.
現(xiàn)代俄語中人稱和數(shù)的意義表達(dá)通過詞尾的變化來實(shí)現(xiàn),在組合關(guān)系中主語要求謂語通過詞形的變化與其保持一致。在例(3)和例(4)中,人稱和數(shù)的意義各出現(xiàn)了兩次,分別是人稱代詞和動(dòng)詞謂語詞尾的變化,從而產(chǎn)生羨余。但這種羨余現(xiàn)象并不是絕對(duì)的,去掉人稱代詞 я 或者 мы后,以上兩例變?yōu)椋?/p>
(3)′Иду в школу.
(4)′Идем в детский сад.
此時(shí)人稱代詞的有無并不影響意義的表達(dá),聽話人依然能夠理解。當(dāng)然這種表達(dá)可能會(huì)由于外界對(duì)信息的干擾,影響信息傳遞的質(zhì)量,從而產(chǎn)生“偏誤”。
3狀謂羨余
(5)Он сейчас читает лекцию.
(6)Вчера он ездил в Харбин.
(7)Завтра он приедет в Пекин.
上述三例中主要涉及副詞和動(dòng)詞在時(shí)態(tài)意義表達(dá)上的羨余:均存在兩次對(duì)現(xiàn)在、過去或?qū)頃r(shí)態(tài)重復(fù)表達(dá)的現(xiàn)象。例(5)中副詞сейчас和謂語читает都表達(dá)現(xiàn)在時(shí)態(tài),其中副詞сейчас的現(xiàn)在時(shí)態(tài)意義通過詞匯意義表達(dá),而читает是動(dòng)詞單數(shù)第三人稱現(xiàn)在時(shí)形式,也表達(dá)現(xiàn)在時(shí)意義。以此,сейчас和читает構(gòu)成了狀謂羨余。此例中把сейчас一詞省去亦不影響信息接收者對(duì)句意的理解,屬于相對(duì)羨余。而在例(6)和(7)中,如果把副詞вчера和завтра省去,雖不影響過去或?qū)頃r(shí)態(tài)的表達(dá),但是句子的語義重點(diǎn)發(fā)生了變化,不再具體意指昨天或今天,信息量部分缺失。
4組合語義羨余
(8)Это не риторический оборот, не художественный образ, а реальная действительность.(本例及以下標(biāo)注出處之例證均出自俄語國(guó)家語料庫(kù)(НКРЯ),恕不一一標(biāo)明) (Конкордия Антарова. Наука радости (2002)//“Семе.йный доктор”, 2002.01.15)
(9)Информационное сообщение о заседании Совета глав государства.членов Шанхайской организации сотруд.ничества.(Россия — ШОС (2004)//“Дипломатический вестник”, 2004.07.27)
(10)Ведь букинистическая книга в горне, это арте.факт, её сумма зависит от интереса на неё. (Форум: Книга жалоб и предложений, 2004—2006)
上述三例中的реальная действительность, информа.ционное сообщение, букинистическая книга都是“形容詞+名詞”構(gòu)成的羨余現(xiàn)象,其中形容詞的部分義素同名詞的部分義素語義重合,且形容詞在其中只起修飾或陪襯作用,與漢語中的“偏義聯(lián)合”極為相似。以例(8)為例:реальный義為“真實(shí)的,切合實(shí)際的”,действительность義為“現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)性”,形容詞與名詞的概念意義具有較大的重合度,二者相互羨余,構(gòu)成“形容詞+名詞”羨余結(jié)構(gòu)。
值得一提的是,現(xiàn)代俄語中還存在著一些貌似羨余的結(jié)構(gòu),如:чёрные чернила, белое, бельё, красная краска等。這三個(gè)短語中名詞和形容詞擁有共同的詞根,其中的形容詞無疑屬羨余甚至是冗余現(xiàn)象,因?yàn)椐椐支猝擐讧荮训脑家饬x就是“黑色的墨汁”,而чёрный意為“黑色的”,二詞語義上存在重復(fù)。然而,現(xiàn)代社會(huì)中墨汁顏色的多樣性已經(jīng)使чернила一詞的指物意義和概念意義都發(fā)生變化,這樣的現(xiàn)象在現(xiàn)代俄語中是不應(yīng)當(dāng)歸為羨余一類的。
再看如下幾例:
(11)Но мы не знали, какой неожиданный сюрприз ждет нас ещё впереди. (Ал.П.Чехов. В гостях у дедушки и бабушки, 1912)
(12)Родители во всём мире жалуются на то, что детей невозможно оторвать от компьютера, что они не гуляют, не учатся, не высыпаются из.за того, что дни и ночи или играют, или сидят в Интернете. (Юлия Ковалева. Комментарий психолога//“Даша”, 2004)
(13)Плечи поднять вверх, а голову прижать вниз, затылком к спине.
(Алексей Яшкин. Акробатика в каратэ (2004)//“Боевое искусство планеты”, 2004.06.10)
上述三例中的неожиданный сюрприз, во всём мире, поднять вверх都存在組合語義羨余。例(11)中,сюрприз和неожиданный同時(shí)包含“意外的”語義成分;例(12)中мир意指整個(gè)現(xiàn)實(shí)世界,同限定代詞весь(整個(gè)的)存在語義重合;例(13)中動(dòng)詞поднять和副詞вверх則同時(shí)包含了“向上”的義素。上述三例中,如неожиданный, всём, вверх缺失亦不影響語義表達(dá)。與之類似的還有опускаться вниз, какофония звуков, замерзший лед等,均屬于在組合中產(chǎn)生的語義羨余。
(14)Очень прекрасный кэб, очень новый кэб, очень вместительный кэб.(Анна Старобинец. Все при Дели//“Русский репортер”, №6(36), 21—28 февраля 2008, 2008)
(15)А случилось вот что: был , как я вам сказал, очень превеликий дождь.(Н.С.Лесков. Заячий ремиз, 1894)
上述兩例中羨余現(xiàn)象存在于副詞與前綴之間,即:очень和пре.存在語義重復(fù)。前綴пре.表示“極”“非常”之意,прекрасный義即очень красивый, превеликий義即очень великий,同時(shí)用表示程度的副詞和構(gòu)詞前綴表達(dá)極限意義,二者是互為羨余的。
(16)Туда надо было ехать на машине 40 километров. (И.К.Архипова. Музыка жизни, 1996)
例(16)中ехать本身就包含了“乘坐某種交通工具”的語義成分,與на машине存在語義重復(fù),類似的還有ходить пешком, лететь самолетом等。
此外,俄語中還有大量復(fù)合前置詞羨余現(xiàn)象,如:
(17)После окончания школы он автоматом идёт на 3 курс колледжа, если захочет или не поступит в институт, отсрочка от армии у них есть.(Наши дети: Подростки (2004))
該例中,после окончания школы中的после окончания與前置詞после均表示“在……之后”,前者中使用的окончание增強(qiáng)了“結(jié)束”義,該短語的實(shí)際意義與после школы是等同的。此處“復(fù)合前置詞+名詞”結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因與俄語自身的語言特點(diǎn)有關(guān)。俄語書面語體中經(jīng)常使用復(fù)合前置詞的方式來表達(dá)語義,使其更加明確,以免產(chǎn)生偏誤,因而產(chǎn)生羨余。
(二)聚合羨余
所謂聚合羨余,一方面指語句中一部分語言成分具有相同或相近的意義,或其中一個(gè)語言成分能被另一個(gè)語言成分所代替且不影響語義的表達(dá);另一方面指語言系統(tǒng)中一系列同義、近義詞列或表達(dá)同一言語語義的不同句法結(jié)構(gòu)聚合體。聚合羨余包括語言的同義復(fù)指現(xiàn)象,即兩個(gè)詞的詞義相同或相近,或者是兩個(gè)詞的概念意義有交叉部分,一個(gè)詞的詞匯意義能夠被另一個(gè)詞的詞匯意義所涵蓋或代替,其本質(zhì)是語形相對(duì)于語義有所剩余的情形,“或遵循傳統(tǒng),或?yàn)樵鰪?qiáng)信息的可靠性而顯性或隱性地重復(fù)(多次)傳遞同一個(gè)信息……如Шутки шутить изволите”[3]167。試看下例:
(18)В архитектуре Москвы—своеобразной и неповто.римой—соединились вместе прошлое, сегодняшний день и будущее.
上例中的劃線部分涉及聚合羨余。Своеобразный在奧熱果夫《俄語詳解詞典》中的釋義為:отличный от других, не похожий на обычное, оригинальный(獨(dú)特的,與眾不同的,特殊的,獨(dú)出心裁的)[14]704,неповторимый 的釋義為:единственный по своим качествам, исключительный(獨(dú)一無二的,獨(dú)特的,無比的)[14]410。二詞為同義詞,存在著語義交叉,在此句中重復(fù)表達(dá)對(duì)象物所具有的獨(dú)一無二的特征,因而互為羨余,可以相互取代,去掉其中任何一個(gè)都并不影響詞義的表達(dá)。
(19)Можно ездить по странам, по всему миру.
該例中по странам和по всему миру同時(shí)表達(dá)“在全世界范圍內(nèi)”,形成了羨余現(xiàn)象,重復(fù)表達(dá)這一意義是為了加強(qiáng)語言色彩和語言感染力。
同義詞匯關(guān)系和同義句法結(jié)構(gòu)是俄語語言系統(tǒng)中聚合羨余的重要存在方式。當(dāng)同一詞類的不同詞匯語義單位在意義上完全重合或部分重合時(shí),它們可以相互替代且不影響語義表達(dá),如:языкознание — лингвистика — языковеде.ние,這便是同義詞匯關(guān)系。而同義句法結(jié)構(gòu)則通常表現(xiàn)為俄語主被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,如:строят дом/дом строится,或同一語義內(nèi)容用不同的句法形式表示,如帶或不帶что的說明從句等。同義關(guān)系的存在是俄語產(chǎn)生聚合羨余的重要原因。除此之外,俄語中存在著同義詞與詞組的對(duì)立,其語義同樣具有相對(duì)或絕對(duì)羨余性,如:выходной день/выходной,ко.мпаративистика/сравнительно.историческое языкознание。
三、俄語語言羨余現(xiàn)象的成因
(一)語言系統(tǒng)因素
俄語語言中的羨余現(xiàn)象,與語言自身的語法體系有著密切的關(guān)系。在俄語語法中,“一致聯(lián)系(согласование)中主導(dǎo)詞要求從屬詞在共同的語法范疇上與它相適應(yīng)?!盵15]413主語和謂語之間要保持高度的一致關(guān)系,或多個(gè)修飾語與主導(dǎo)詞保持完全一致關(guān)系或者非完全一致關(guān)系,每個(gè)修飾語都重復(fù)表達(dá)主導(dǎo)詞的同一個(gè)或幾個(gè)共同的語法特征,從而產(chǎn)生大量的羨余現(xiàn)象。再者,俄語作為屈折語,它可以通過詞形變化來表達(dá)詞的某一個(gè)語義特征,這種關(guān)系往往表現(xiàn)在人稱和數(shù)的重復(fù)出現(xiàn)。此種羨余現(xiàn)象往往與俄語語法體系中的確定人稱句相對(duì)立,“即句中雖無主語但其相當(dāng)于謂語的主要成分能明確地指出行為主體的單部句?!盵15]477語法羨余現(xiàn)象在俄語中的大量存在,也是俄語語言羨余總體高達(dá)73%的主要原因之一。
(二)交際主體因素
人是語言的使用者,是語言交際的主體,任何語言現(xiàn)象的產(chǎn)生都不能脫離人而存在,都與交際雙方的情感態(tài)度、交際場(chǎng)景存在著密切聯(lián)系。
1突出強(qiáng)化語義
在言語表達(dá)中行為主體為了突出語義重點(diǎn),往往采取語言手段來完成自己的交際目的。俄語中的詞匯羨余是為了增強(qiáng)語言的表達(dá)效果或強(qiáng)調(diào)行為主體對(duì)某事物的情感態(tài)度所經(jīng)常使用的語言表達(dá)手段之一,此種羨余現(xiàn)象廣泛存在于文學(xué)語體中,作者為了強(qiáng)調(diào)某事物的特點(diǎn),往往多次使用近義詞或同義詞對(duì)主導(dǎo)詞進(jìn)行修飾,從而產(chǎn)生羨余現(xiàn)象。
2降低理解難度
在語言交際過程中,交際的主體為了降低理解的難度,也會(huì)重復(fù)或者附加詞義。И.Р. Гальперин認(rèn)為:“信息羨余是為消除信息理解時(shí)的干擾,促使信息更加明確。”[7]143如果言語信息不具有羨余性特征,則要求聽話人注意力高度集中地同說話人進(jìn)行對(duì)話,否則容易造成對(duì)話信息的丟失,從而導(dǎo)致交際失敗。如上文例[17]中的после окончания шко.лы中去掉окончание一詞,同樣可以表達(dá)交際意圖,但是加上此詞可使詞義更加準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生歧義,同時(shí)降低了信息接受者理解的難度。
3受制于個(gè)人言語生成模式
從心理語言學(xué)的角度來看,從思想到意義是一個(gè)層次向另一個(gè)層次轉(zhuǎn)化的過程,即從思想本身的產(chǎn)生到內(nèi)部詞語的表達(dá)(內(nèi)部言語活動(dòng))再到用外部詞語意義表達(dá)思想本身,最終形成詞語或連貫話語,而在外部言語形成階段會(huì)出現(xiàn)更正、代替、重復(fù)、停頓、猶豫等現(xiàn)象,其產(chǎn)生的原因在于內(nèi)部言語具有壓縮性質(zhì)和單成分的謂語和主格結(jié)構(gòu),即內(nèi)部言語的述謂性(內(nèi)部言語大綱,外部言語表達(dá)的核心內(nèi)容)。外部言語是對(duì)內(nèi)部言語的現(xiàn)實(shí)反映,或是對(duì)內(nèi)部言語的補(bǔ)充擴(kuò)展,而由于言語活動(dòng)的及時(shí)性同內(nèi)部言語向外部言語轉(zhuǎn)化的非及時(shí)性使得言語表達(dá)過程產(chǎn)生言語抑制,從而在言語流中出現(xiàn)各種插入結(jié)構(gòu)、重復(fù)結(jié)構(gòu),即俄語語言的言語性羨余。除此之外,根據(jù)列昂捷夫言語生成理論,內(nèi)部大綱的第二個(gè)階段,即語法—語義體現(xiàn)階段可細(xì)化為四個(gè)層次,其中第二和第三個(gè)層次:語法表現(xiàn)分階段(фенограмматический подэтап)和句法預(yù)測(cè)分階段(подэтап синтаксического прогнозирования)同俄語語言羨余的產(chǎn)生具有密切的聯(lián)系。在語法表現(xiàn)分階中最突出特點(diǎn)是線性原則,即已表達(dá)的某一代碼單位所具有的語義、語法特征分配給其他若干單位,并對(duì)尚未具有此語法特征的單位代碼進(jìn)行線性分派,從而使其擁有共同的語法屬性,即俄語語法羨余中的一致羨余。而在句法預(yù)測(cè)分階段中是使其在從左到右的表述過程中具有相應(yīng)的詞匯—語法特征,使各個(gè)成素相繼增添一些為完整的語言特征而需要的參數(shù),從而達(dá)到對(duì)說話人的語義內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),即與俄語語言羨余性的預(yù)測(cè)性功能相符。在一定程度上可以說,俄語語言羨余性的產(chǎn)生為言語行為的預(yù)測(cè)提供了可能。
(三)客觀現(xiàn)實(shí)因素
在現(xiàn)代俄語中,雖然語言的生成、理解和言語交際都遵循經(jīng)濟(jì)性原則,但是并不能將“羨余性”看作是語言系統(tǒng)的缺陷或不完美的表現(xiàn)。俄語中存在大量羨余現(xiàn)象不僅與其自身的語法體系、交際主體的主觀意圖有關(guān),還和語言交際過程中不可抗拒的客觀現(xiàn)實(shí)因素存在著密切聯(lián)系。雖然語言羨余使編碼者和解碼者都增加了語言負(fù)擔(dān),即:使編碼者耗費(fèi)更多的精力去組織信息,使解碼者耗費(fèi)更多的腦力記憶信息,但從另一方面來說,語言羨余在增加信息量的同時(shí)提高了其抗干擾能力,保證了信息傳遞的質(zhì)量。我們知道,在信息傳遞過程中,信息傳遞的質(zhì)量可能由于信息接收者或傳遞者自身的語言缺陷以及外界噪音的干擾而有所下降甚至喪失,由此可能造成信息接收者在信息解碼時(shí)產(chǎn)生“偏誤”,從而造成整個(gè)交際過程的失敗,因此,羨余成分的存在在某種程度上是為了排除外界信息干擾,從而使得信息傳遞可靠地完成。
參考文獻(xiàn):
[1]趙剛.漢語中的冗余信息及其翻譯[J].國(guó)外外語教學(xué),2004(2):55.
[2]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國(guó)翻譯,1990(3):20.
[3]Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов[Z].M., Советская энциклопедия, 1966:167—485.
[4]潘先軍.現(xiàn)代漢語羨余現(xiàn)象研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2012:4—13.
[5]徐盛桓.語言的冗余性[J].現(xiàn)代外語,1984(1):1.
[6]華劭.語言經(jīng)緯[M].北京:商務(wù)印書館,2005:181—182.
[7]Кузьмина И.В. Феномен языковой избыточности[J].Вестник ИГЛУ, 2011(1):143.
[8]Грудева Е.В. Избыточность текста: история вопроса и методика исследования[J].Известия РГПУ им А.И. Герцена, 2008, Выпуск 59(43):108.
[9]Бурлак С.А. Cравнительно.историческое языкознание[M].М., Издательский центр Академия, 2005:432.
[10]Жукова H.С. Языковая избыточность в синхронном и диахронном аспектах(на материале немецкого и русского языков)[J].Вестник ТГПУ, 2006(5):35.
[11]Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику[M].М., ЛКИ, 1959:496.
[12]Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи[J].Вопросы языкознания, 1964(6):36.
[13]楊明義.現(xiàn)代漢語狀之于動(dòng)的羨余現(xiàn)象探略[J].南開大學(xué)學(xué)報(bào),1999(2):89.
[14]Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка[Z].M., ОАО, 2007:410—704.
[15]張會(huì)森.當(dāng)代俄語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2012:413—477.
(責(zé)任編輯:劉東旭)