朱婷婷
香港電影在20世紀(jì)末經(jīng)歷過(guò)輝煌的頂點(diǎn)后,開(kāi)始逐漸衰落,那個(gè)時(shí)期的很多作品改編自知名作家的IP小說(shuō),這與當(dāng)前投身于改編熱潮的中國(guó)電影市場(chǎng)有異曲同工之處。1993年徐克導(dǎo)演的作品《青蛇》仿佛那個(gè)絢麗電影時(shí)代華麗而悲涼的謝幕,《青蛇》的成功來(lái)自于王祖賢和張曼玉兩位世紀(jì)女神的傾情演繹,更源于“鬼才”導(dǎo)演徐克和“天下言情第一人”作家李碧華的默契合作。這兩人分別是各自領(lǐng)域的翹楚,并且他們都具有深切地渴望為故事沾染凄艷色彩的執(zhí)念,正是這種執(zhí)念讓他們合力將《青蛇》打造成了不落窠臼、別出心裁的經(jīng)典之作。文章將結(jié)合《青蛇》小說(shuō)形式和電影形式的異同來(lái)分析這部影片的改編藝術(shù),以重溫經(jīng)典影視作品在改編過(guò)程中的敘事特色。
一、 改編前提:故事的可塑性
當(dāng)前中國(guó)電影制作者紛紛加入IP改編的熱潮,但很多人并未領(lǐng)會(huì)到IP文本改編為電影的本質(zhì)和深層藝術(shù)――原文本的故事容量、敘述視角的合宜性和時(shí)空跨度的收縮性。實(shí)質(zhì)上,藝術(shù)形式的巨大差異致使小說(shuō)與電影之間的轉(zhuǎn)換異常艱難,因?yàn)槲膶W(xué)是想象的藝術(shù),而電影是視聽(tīng)覺(jué)藝術(shù),兩者各有千秋,相融較難。
企圖將小說(shuō)原文一字不落地復(fù)拓到電影中,亦或截取小說(shuō)中的某一片段植入影片中的做法,顯然都只會(huì)取得事倍功半的效果。前者會(huì)導(dǎo)致影片喪失新意,而后者會(huì)使故事變得殘破不堪、晦澀難懂。產(chǎn)生這兩種結(jié)果,源于對(duì)小說(shuō)形式選擇的不恰當(dāng),一部適宜改編為電影的小說(shuō)應(yīng)當(dāng)具有可塑造性,這種可塑造性首先需要小說(shuō)原文本的容量合適,即原著故事情節(jié)能夠在正常的電影時(shí)長(zhǎng)中鋪展開(kāi)來(lái)。中國(guó)古代四大名著是無(wú)比璀璨的明珠,但為何至今沒(méi)有被搬上電影大熒幕?即便有上映的也只是片段性的改編,如《赤壁》《西游記女兒國(guó)》等。為什么經(jīng)典無(wú)法完整地轉(zhuǎn)換為電影模式?根本阻礙便在于這四部著作的“大塊頭”容量過(guò)大使故事無(wú)法被容納在限時(shí)的電影中,受眾也無(wú)法在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持注意力欣賞影片;而如果原文篇幅過(guò)短,也存在缺少內(nèi)容、味同嚼蠟之危險(xiǎn)?!肚嗌摺吩?00頁(yè)左右,介于短篇小說(shuō)與中篇小說(shuō)之間,情節(jié)精煉而又豐富,改編至電影中不會(huì)因?yàn)闊o(wú)事可敘而枯燥乏味亦不至于混亂冗長(zhǎng)。因此,《青蛇》將文字合理轉(zhuǎn)化為鏡頭獲得了文本長(zhǎng)度上的可能性。
敘述視角對(duì)于小說(shuō)的成功塑造至關(guān)重要,同樣也對(duì)電影的成功起著關(guān)鍵作用,但電影制作者們應(yīng)該清楚地意識(shí)到某些經(jīng)典小說(shuō)的敘述視角可能并不適宜放置于電影中,比如意識(shí)流文學(xué)作品之祖《尤利西斯》,便難以轉(zhuǎn)化為合格的電影作品。因?yàn)槠渲械臄⑹鲆暯腔靵y多變,這種模糊感只能通過(guò)文字展現(xiàn),鏡頭無(wú)法突顯。這就需要導(dǎo)演和編劇具有一雙甄別合理敘述視角的慧眼,《青蛇》的改編由導(dǎo)演徐克和原著作家李碧華合力完成——影片的敘述視角與小說(shuō)基本一致,從青蛇的角度看人世滄桑,情生情滅。選取青蛇視角,一是因?yàn)樽鳛椤吧袢斯硌彼募?jí)中最低級(jí)別的蛇妖,她是卑微但又驕傲的,這樣的視角更具沖突性和現(xiàn)實(shí)性;另一方面,青蛇不同于白蛇的主動(dòng),她是被動(dòng)接觸人世的妖精,這種被動(dòng)給予了這個(gè)視角完整的成長(zhǎng)歷程,從懵懂無(wú)知到看透紅塵的成長(zhǎng)視角更易貫穿電影全片。
時(shí)空跨度亦是影響改編成功與否的關(guān)鍵性因素。一部影片的時(shí)空跨度若過(guò)長(zhǎng)難免會(huì)產(chǎn)生虛假之感,過(guò)短又難以升華人生如夢(mèng)的電影主題。《青蛇》的改編對(duì)時(shí)間跨度做了十分精妙的處理——小說(shuō)中故事從南宋年間延綿至20世紀(jì)末,近千年的時(shí)空跨度可以在小說(shuō)中淋漓盡致地盡顯了文字魅力,卻無(wú)法通過(guò)鏡頭合理展示,因此徐克決定截取時(shí)空跨度,省去白蛇被壓雷峰塔之后的所有情節(jié),這樣就避免了過(guò)多蒙太奇鏡頭的使用,這類(lèi)現(xiàn)代手法過(guò)多出現(xiàn)在敘述傳統(tǒng)故事的影片中會(huì)稍顯錯(cuò)位,而《青蛇》則避免了這種尷尬和生硬。再者,省略的部分盡管跨越了千年時(shí)空,但實(shí)際在小說(shuō)中并未占過(guò)多篇幅,因此不會(huì)影響電影的完整性和豐富性。
小說(shuō)改編成電影的重要前提,即在于故事的可塑造性和電影的可容納性,電影制作者在選擇和改寫(xiě)小說(shuō)時(shí)注意到以上三點(diǎn),并積極吸取優(yōu)秀改編影片的經(jīng)驗(yàn),相信可以做到有的放矢,再創(chuàng)經(jīng)典。
二、 切合主題:情節(jié)的再次處理
將小說(shuō)進(jìn)行電影改編,相當(dāng)于賦予文本第二次生命,因此確立電影的主題是必不可少的環(huán)節(jié)。一般而言,電影的主題不會(huì)偏離原文本太遠(yuǎn),但完全復(fù)制也是不可取的,因?yàn)閮烧咝问讲煌y以容納相同的內(nèi)容主題,再者復(fù)制這種做法也脫離了再次創(chuàng)新的根本目的。
電影《青蛇》的主題在于一個(gè)“情”字,情在何處?何物有情?這是貫徹全片的疑問(wèn)——青白二蛇因憐憫之情護(hù)農(nóng)婦產(chǎn)子,法海因感動(dòng)之情以佛珠靈氣助兩人修行,白蛇同許仙因愛(ài)情打破了人妖殊途的界限,青蛇因姐妹之情始終守護(hù)于白蛇身畔……他們都有人世間最為平凡又最為真摯的情感,不論人妖。但另一方面,青白兩蛇相伴數(shù)百年卻抵不上一個(gè)許仙的出現(xiàn),許仙的癡情終究算不上有始有終、堅(jiān)如磐石,法海也會(huì)因?yàn)槠平涠鴲琅尚?、蠻不講理……他們好像又都沒(méi)有情,沒(méi)有人那么純粹赤城地面對(duì)這個(gè)人間。小說(shuō)《青蛇》亦是圍繞一個(gè)“情”字展開(kāi),但其中包涵的主題卻更為復(fù)雜深遠(yuǎn),電影將小說(shuō)的主題進(jìn)行提純析離,最終拋出一個(gè)人間是否有情的疑問(wèn)留待觀眾追尋。
這種主題提純技巧,不僅有利于電影主題的清晰化,同時(shí)也為情節(jié)的二次處理奠定了基礎(chǔ),使得電影情節(jié)的擇選有了一定標(biāo)準(zhǔn),限制了情節(jié)選取范圍。選擇小說(shuō)中合適的情節(jié)放入電影中需要考慮兩點(diǎn):一者要選擇切合主題的情節(jié),舍棄小說(shuō)中的弱相關(guān)敘述;再者需選擇適合影片人物形象的情節(jié)。電影制作者們需要考慮到小說(shuō)主題和電影主題的不同會(huì)導(dǎo)致情節(jié)的不同,因此要從小說(shuō)中篩選契合電影主題的情節(jié),必要情況下甚至可以更改一些情節(jié)。同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到小說(shuō)的容納性強(qiáng)于電影,因此往往有一個(gè)人物形象需要多個(gè)情節(jié)鏈條共同塑造的情況,而這種現(xiàn)象在電影中顯然是畫(huà)蛇添足,因電影時(shí)長(zhǎng)的限制,人物形象需要以經(jīng)典情節(jié)進(jìn)行一次性地塑造,這需要導(dǎo)演和編劇的決斷力和敏銳眼光。
《青蛇》的小說(shuō)文本中有許多關(guān)于蘇杭風(fēng)俗的敘述,一字一句斟酌而出,以文字形式使得小說(shuō)文本更具真實(shí)性,為讀者營(yíng)造出身臨其境的氛圍。例如,青蛇向各家各戶討新茶的情節(jié)不僅展現(xiàn)了當(dāng)?shù)亓?xí)俗,更通過(guò)這一情節(jié)為青蛇與許仙二人的沖突發(fā)生提供了條件。但這些對(duì)于小說(shuō)有錦上添花之用的情節(jié)顯然不能照搬進(jìn)電影中,因?yàn)殡娪暗闹黝}在于“情”字,這些與“情”聯(lián)系不大的細(xì)枝末節(jié)自然不必以鏡頭贅述。因此影片選擇了小說(shuō)中一些主要情節(jié)以支撐“情”之主題:法海誤收蜘蛛精的悔過(guò)之情,幫助二蛇化為人形的感動(dòng)之情,白蛇與許仙的借傘之緣、青蛇對(duì)法海的引誘以及二蛇水漫金山法海救白蛇幼子……這些情節(jié)進(jìn)行了一定修改以形成連續(xù)性,從而契合了電影“情在何處”的深刻主題。
電影《青蛇》中的人物形象大致與小說(shuō)相同,只一個(gè)許仙改動(dòng)最大——小說(shuō)中的許仙除了最初的一點(diǎn)癡情之外全無(wú)“情”可言,他輕易地忘記與白蛇終老的誓言,恬不知恥地企圖帶著白蛇的錢(qián)財(cái)與青蛇私奔,冷眼旁觀青白二蛇對(duì)他的爭(zhēng)奪以得漁翁之利,最后為了自己甚至將法海引到青白二蛇的避難處……小說(shuō)中的許仙是人間真情的背叛者,他空有一副美少年皮囊,心卻惡毒的連動(dòng)物尚且不如。在電影中許仙的形象在一定程度上被美化,他雖然也在青白二蛇間搖擺不定,卻終究不忍二蛇喪命,因此他選擇剃度出家奢望法海放過(guò)白蛇。他盡管貪婪,但終還是做不出惡之事。這樣的改編一方面是為了迎合電影受眾的接受能力,傳達(dá)更為美好的價(jià)值觀,另一方面亦是因?yàn)槊阑蟮脑S仙更符合“情”這一主題。
三、 超越文本:感官的完美融合
電影藝術(shù)是一種多媒體藝術(shù),相對(duì)于小說(shuō)藝術(shù),它有更加豐富多樣的呈現(xiàn)方式,通過(guò)音樂(lè)、畫(huà)面等刺激受眾的多重感官以達(dá)到對(duì)小說(shuō)原文本的超越和創(chuàng)新。
《青蛇》中的電影插曲至今仍是經(jīng)典曲目,聽(tīng)覺(jué)的享受配合影片主題和劇情達(dá)到一種極致效果?!读鞴怙w舞》《摩呼羅迦》《人生如此》三首電影曲目的詞作均出于香港四大才子之一的黃霑之手,這個(gè)不走世俗之路的大才子和徐克、李碧華一般,逃不過(guò)一個(gè)“怪”字,因此這三首歌和電影的配合恰到好處,帶有超現(xiàn)實(shí)的特殊美感。《流光飛舞》詞曲皆由黃霑一人完成,前奏和尾調(diào)均以古箏清彈演繹,中間部分以春秋為喻敘述蛇妖之情,尤其是白蛇對(duì)許仙之情,“跟有情人做快樂(lè)事,別問(wèn)是劫是緣”是白蛇的真實(shí)寫(xiě)照,也是她對(duì)“成人得道”的渴求,這首歌多出現(xiàn)于白蛇與許仙兩相恩愛(ài)的情節(jié)中,音樂(lè)與情節(jié)相輔相成?!赌袅_迦》亦是詞曲皆出自黃霑之手,此曲含有大量佛教用語(yǔ),曲調(diào)是滿滿的異域風(fēng)情,妖嬈綺麗至極——摩呼羅迦是天龍八部之一,原身是大蟒蛇,后修煉得道,這個(gè)形象與影片中由懵懂無(wú)知到參透人間之情的青蛇是符合的。這首曲子在影片中是青蛇與西域舞娘妖嬈共舞時(shí)的伴曲,音樂(lè)的詞曲與影片人物的契合帶領(lǐng)受眾到達(dá)了藝術(shù)審美的絕妙境界。《人生如此》是一首極短的曲子,但卻是影片主題的凝煉之作——人生如此,“此”是什么?這是電影提出的最為重要的疑問(wèn),是白蛇窮盡道行也追求不得的“情結(jié)”,是法海不肯也不敢觸及的“魔道”,亦是青蛇最終的大徹大悟——“都說(shuō)人間有情,難道妖就沒(méi)有情嗎?”曲中飄渺的女音唱“情終情始,情真情癡,何許?何處?情之至”,有始有終的情在何許?至真至癡的情又在何處?這是青蛇不明白的也是影片和歌曲試圖叩問(wèn)受眾的問(wèn)題。其實(shí)情沒(méi)有具體所在,不是人才有情,也并非妖便無(wú)情,情是切實(shí)存在于可觸的空氣中的。青蛇的守護(hù)是情,白蛇的癡傻是情,法海的悔悟亦是情。
影片中的音樂(lè)為劇情錦上添花,畫(huà)面的色彩亦是點(diǎn)睛之筆。全片色彩以暗色為基調(diào),這種暗淡營(yíng)造出與劇情相符的濃重“妖氣”,然而暗淡與繽紛卻并不矛盾,因此片中的色彩十分雜亂華麗——白蛇的飄渺純凈之白,青蛇的妖嬈天真之綠,法海袈裟之紅恰似網(wǎng)羅世間凡人的萬(wàn)丈紅塵,還有西域舞娘的秾麗俗艷之色彩,多重色調(diào)交雜在一起,融入暗淡的基調(diào)中,調(diào)劑出奇妙而誘人的視覺(jué)畫(huà)面。對(duì)色彩的大膽運(yùn)用是電影改編時(shí)為突出風(fēng)格所采取的最直觀有效的方式,如《大紅燈籠高高掛》中妖艷而又魅惑的紅燈籠,《紅高粱》用酣暢淋漓的大片紅色象征生命力的勃勃生機(jī),《芙蓉鎮(zhèn)》以灰白色調(diào)暗合著整個(gè)時(shí)代的荒謬壓抑。電影畫(huà)面的色彩選擇為改編提供了視覺(jué)上的便捷路徑,加之配樂(lè)的抑揚(yáng)頓挫,人物面部表情的微妙變化以及身體動(dòng)作的大開(kāi)大合,共同呈現(xiàn)出經(jīng)典影視作品的視聽(tīng)覺(jué)美學(xué)盛宴。
結(jié)語(yǔ)
《青蛇》的成功是那個(gè)輝煌港片時(shí)代積累下的經(jīng)驗(yàn)而成,亦是徐克、李碧華和黃霑三個(gè)“怪才”的合力而成。中國(guó)當(dāng)代電影制作者們應(yīng)該從曾經(jīng)的輝煌中汲取精華之處,精心研究電影的改編藝術(shù),將更多的文字轉(zhuǎn)化為可供大眾消費(fèi)的喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式。誠(chéng)然,改編并非僅是口舌之快,而需具備多方面的條件和努力。首先要盡量選擇具有可塑造性的小說(shuō)文本,其次應(yīng)當(dāng)確立電影主題,以主題為出發(fā)點(diǎn)對(duì)小說(shuō)情節(jié)進(jìn)行二次處理和適當(dāng)截取,最后要突出電影形式的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),合理利用音樂(lè)和畫(huà)面質(zhì)感升華主題?!肚嗌摺返某晒Ω木帪槲覀兲峁┝丝晒┙梃b的樣本,并鮮明地體現(xiàn)了從原著到影視轉(zhuǎn)變的敘事特色,這不僅提升了國(guó)產(chǎn)影視作品改編的藝術(shù)水準(zhǔn),還能有效促進(jìn)中國(guó)電影市場(chǎng)的全面發(fā)展。