国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談“功能對等”下的英漢翻譯

2018-03-08 20:15:08陳昔
參花(上) 2018年3期
關鍵詞:功能對等理論功能對等

摘要:功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的。本文將對功能對等理論的內(nèi)容進行簡要的闡述,辯證地看待“功能對等”理論的貢獻和不足,使讀者對奈達翻譯理論有更深一層的理解。同時功能對等理論對英漢翻譯也具有一定的指導意義,能夠幫助譯者學習翻譯方法。

關鍵詞:功能對等理論 貢獻和不足 指導意義英漢翻譯

一、“功能對等”理論的基本概括

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻譯《圣經(jīng)》,并發(fā)展了一套自己的翻譯理論。他認為上帝之言應該是通達萬民的,所以翻譯時,譯文中必須使用一種“共同語言”。在奈達看來,所謂“共同語言”,是一種無論文化水平高或低的讀者都能看懂,而且也能接受的語言,這也就是動態(tài)對等的原型,后來他提出功能對等理論,成為翻譯研究的經(jīng)典。

奈達的理論核心觀點為“功能對等”,即翻譯時不能要求文字的死板對等,而是要在兩種語言之間達到功能上的對等。功能對等主要包括四個方面的對等:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。意義是最重要的,形式其次,在目的語找到對應的意義即可。奈達曾經(jīng)說過:“翻譯就是文化交際?!币虼耍绻黄g文實現(xiàn)了文化交流的目的,并且譯文讀者對譯文的反應基本上與原文讀者對原文的反應一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現(xiàn)了“功能對等”。

二、“功能對等”理論的優(yōu)點及貢獻

翻譯也就是要把原本與我們不同的語言文字轉(zhuǎn)化為我們使用的熟悉的語言文字,能讓沒有學過這種語言的人也能欣賞的到別國的文學作品。

從這一層面來說,奈達的功能對等理論很有說服力。功能對等要求讓譯文讀者通讀完譯文后的反應與原文讀者對原文的反應相同。一個好的翻譯作品,就是要做到如奈達所說,讀者在閱讀譯著時,和讀原文的讀者感受是一樣的。由于文化背景、生活習慣、風俗習俗、語言文字、說話方式、語句結構等諸多的不同,所以在翻譯時如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻譯,那造成的結果會很糟糕。例如原著中引用了一個他們所熟知的古老故事中的事物,如果不加以轉(zhuǎn)換或者說明,譯文的讀者就會覺得不知所云,某一個簡簡單單的事物在原文讀者看來可能帶有無比復雜的歷史意味,而對于不知道對方文化習俗的人來說,對這種東西是完全無法理解的,仿佛天方夜譚。例如 “a piece of cake” ,如果沒有英文常識,完全會以為是一片蛋糕,這就是文化的阻礙,好的翻譯正是要克服這些阻礙,把它轉(zhuǎn)化為我們所熟悉的事物,因為總有一個點可以把它們聯(lián)系起來?!癮 piece of cake”就和我們中文的“小菜一碟”非常相似,一個是蛋糕,一個是菜,一個我們不知所云,甚至還會誤解,一個卻恰到好處地表達了其中的意思,可見應用功能對等理論多么重要。

三、“功能對等”理論的不足

(一)譯者的主觀因素

翻譯是由譯者來促進不同語言和不同文化之間的交流活動。由于譯者個人喜好、翻譯動機、個人觀點、表達習慣以及所使用的翻譯方法不同,會使得原文的譯本大不相同。因此,譯者在翻譯的過程中經(jīng)常會受到自身思維的限制從而并不能考慮到怎樣翻譯另一種文化。

(二)社會和政治因素

翻譯活動中,翻譯的動機會直接影響著翻譯家選擇作品。而翻譯動機也是受到社會環(huán)境和政治信仰的影響。比如說在歷史動蕩或社會大變革時期,翻譯的作品更偏重其思想性。而社會環(huán)境穩(wěn)定時期,翻譯家們則更注重作品的審美價值和藝術性。同時,宗教文化信仰不同也會影響翻譯作品的選擇。

(三)文化因素

每一個國家在自身發(fā)展過程中,基于不同的歷史背景及現(xiàn)實國情,都會形成自己獨有的文化特色。中國和美國、英國等國家的文化就大不相同。比如在英語中我們經(jīng)常能見到這種表達“When in Rome, do as the Romans do.”這一俚語很好地向我們展示了羅馬帝國在十三世紀到十六世紀期間形成的的燦爛輝煌的歷史文化并對后世產(chǎn)生了深遠的影響。從表面上來理解,這句話的意思是到了羅馬,就得做羅馬人都做的事。當然,在中國的文化里,同樣有一個類似的習語“入鄉(xiāng)隨俗”。按照奈達的功能對等理論來翻譯,譯文讀者對 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入鄉(xiāng)隨俗”的理解相同。從這個角度來說,這種歸化法式的翻譯在大眾可接受的范圍內(nèi)。所以,僅僅從功能對等理論來翻譯俚語和一些口語化的表達是遠遠不夠的。

四、結語

因此,功能對等并不適用于所有形式的文章。任何理論都有自身的缺陷,這就需要我們理解并合理利用這些理論來指導我們的翻譯。同時,在翻譯過程中要達到完全等值是不可能的,但是我們在翻譯中正確傳達作者的意思并且實現(xiàn)譯文讀者對譯文的反應基本上與原文讀者對原文的反應一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現(xiàn)了“功能對等”。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(01).

[3]林書武.奈達及其翻譯理論[J].外語與翻譯,1994.

(作者簡介:陳昔,女,碩士研究生,遼寧大學外國語學院在讀,研究方向:英語口譯)(責任編輯 王瑞鋒)endprint

猜你喜歡
功能對等理論功能對等
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
秦安县| 彭阳县| 林西县| 苏尼特左旗| 从化市| 营口市| 桦南县| 新龙县| 喜德县| 祁门县| 岑溪市| 秀山| 仙居县| 金堂县| 深水埗区| 五大连池市| 比如县| 佛坪县| 高雄市| 教育| 绥化市| 克什克腾旗| 孝义市| 吴堡县| 年辖:市辖区| 察哈| 武陟县| 光山县| 循化| 错那县| 孟津县| 滦南县| 双桥区| 吴旗县| 镶黄旗| 织金县| 铜山县| 重庆市| 那曲县| 当雄县| 阳春市|