国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文學(xué)文體學(xué)角度看《半生緣》的翻譯

2018-03-07 11:11鄭雅妮
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年5期
關(guān)鍵詞:疊音擬聲詞音韻

鄭雅妮

(泉州醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校 社科公共部,福建 泉州 362000)

張愛(ài)玲的小說(shuō)在中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)占據(jù)重要地位,其小說(shuō)多以“弱者的愛(ài)與生命力的掙扎”為主題,描繪了荒涼的世界,彌漫著蒼涼的氣息。與張愛(ài)玲同時(shí)代的女作家蘇青中肯地對(duì)她作了評(píng)價(jià):“我讀張愛(ài)玲的作品,覺(jué)得自有一種魅力,非急切地吞讀下去不可。讀下去像聽(tīng)凄幽的音樂(lè),即使是片斷也會(huì)感動(dòng)起來(lái)?!盵1]《半生緣》原名《十八春》,是張愛(ài)玲的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)以1920-30年代的上海為背景,講述了男女主人公沈世鈞和顧曼楨的悲歡離合,半生情緣。小說(shuō)繼承了張愛(ài)玲前期小說(shuō)的荒涼基調(diào),體現(xiàn)了張愛(ài)玲的語(yǔ)言特色。張愛(ài)玲在作品中廣泛地運(yùn)用疊音詞和擬聲詞,使語(yǔ)言具有音韻美。同時(shí),豐富的顏色詞的使用,使小說(shuō)語(yǔ)言兼具色彩美。作品中有大量的比喻修辭,且設(shè)喻巧妙,含蓄細(xì)膩,增添了作品語(yǔ)言的靈動(dòng)之美。《半生緣》英譯本由美國(guó)漢學(xué)家金凱筠歷時(shí)6年翻譯而成,2014年由企鵝出版社出版。譯本是否能如實(shí)地傳遞原作的語(yǔ)言風(fēng)格直接影響了西方讀者對(duì)張愛(ài)玲作品的理解和欣賞。本文主要以文學(xué)文體學(xué)為視角,從詞匯和修辭方面進(jìn)行文體分析,旨在探討金凱筠的譯作《半生緣》是否保留了原作中作者具有文體意義和美學(xué)效果的語(yǔ)言選擇,是否傳達(dá)了相似的文體效果。同時(shí),進(jìn)一步證明文學(xué)文體學(xué)運(yùn)用于文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng)的可行性和必要性。

一、文學(xué)文體學(xué)與文學(xué)翻譯

文學(xué)作品包含內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。形式對(duì)內(nèi)容的表現(xiàn)起著決定性的作用,形式即文體或風(fēng)格[2]。申丹認(rèn)為它即指作者具有主題意義和美學(xué)效果的語(yǔ)言選擇[3]。翻譯不僅要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,同時(shí)也要努力傳遞原文的文體風(fēng)格。能否重現(xiàn)原文文體風(fēng)格成為譯者的翻譯目標(biāo)和評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家泰特勒提出優(yōu)秀翻譯的三原則之一就是譯作的寫(xiě)作風(fēng)格和手法應(yīng)該與原作具有相同的特征[4]。著名翻譯家林語(yǔ)堂認(rèn)為作家字里行間的寓意往往是通過(guò)原文的文體特點(diǎn)而體現(xiàn)的。因此翻譯時(shí)譯者必先把其作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,才是盡翻譯之義務(wù)[5]??梢?jiàn)文學(xué)翻譯必須盡可能再現(xiàn)原作的文體特征,使譯作的讀者感受到的是作者其人,而不是譯者其人。文學(xué)文體學(xué)為客觀、具體地理解作品文體特征提供了一個(gè)視角。它以文學(xué)文本為研究對(duì)象,以語(yǔ)言學(xué)為分析工具,研究語(yǔ)言形式與文學(xué)功能之間的關(guān)系[6]。對(duì)文本的文體分析主要從詞匯、語(yǔ)法、修辭及語(yǔ)境和銜接等層面進(jìn)行,著重分析作者傳達(dá)美學(xué)效果和強(qiáng)化主題意義的語(yǔ)言選擇。通過(guò)文體分析,譯者可加強(qiáng)對(duì)文體的敏感性,在翻譯中盡力保留原文的文體特征,避免翻譯的假象等值,同時(shí)也為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了客觀依據(jù)。

二、詞匯

詞匯的選擇體現(xiàn)了作者的語(yǔ)言喜好和審美追求。張愛(ài)玲小說(shuō)具有色彩感和音韻性的詞匯形成了她獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。譯者對(duì)這些詞匯的關(guān)注和重現(xiàn),是衡量譯作是否切近原作語(yǔ)言特征的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。

(一)顏色詞

對(duì)于色彩語(yǔ)言,張愛(ài)玲具有高超的駕馭能力。她通過(guò)靈活運(yùn)用色彩詞匯勾畫(huà)人物形象,表達(dá)主觀情感。

例1.她穿著一件蘋(píng)果綠軟緞長(zhǎng)旗袍,倒有八成新,只是腰際有一個(gè)黑隱隱的手印,那是跳舞的時(shí)候人家手汗印上去的……頭發(fā)亂蓬蓬的還沒(méi)梳過(guò),臉上卻已經(jīng)是全部舞臺(tái)化妝,紅的鮮紅,黑的墨黑,眼圈上抹著藍(lán)色的油膏……[7]

Her apple-green silk cheongsam was fairly new,but there was a darkened area at the waistline,a sweat stain left by a dance partner’s hand … Her hair was rumpled,still undone,but she’d put on that stage make-up of hers:blocks of bright red and solid black,with blue eyeshadow.[8]

張愛(ài)玲的小說(shuō)用華麗的色彩勾畫(huà)出來(lái)一個(gè)居家舞女的形象,對(duì)曼璐的穿著打扮依次用了一系列絢麗的色彩詞進(jìn)行描繪,“蘋(píng)果綠”“黑隱隱”“鮮紅”和“藍(lán)色”,全方位地展現(xiàn)了曼璐濃妝艷抹,具有風(fēng)塵氣息。金凱筠在譯作中將這些顏色詞依次譯為 “applegreen”“darkened”“bright red”“blue”,并加譯“blocks of”強(qiáng)調(diào)曼璐的濃妝?!澳凇弊g者并未使用“inkiness”,而選用“solid black”(純黑),與“bright red”形成了并列。譯者雖未對(duì)顏色詞的翻譯完全對(duì)應(yīng),但大體完整地還原了原作色彩詞對(duì)人物形象的刻畫(huà),傳遞了人物職業(yè)特征。

(二)擬聲詞

朱光潛認(rèn)為“文學(xué)須表現(xiàn)情趣,而情趣就大半要靠聲音節(jié)奏來(lái)表現(xiàn)”[9]。張愛(ài)玲擅長(zhǎng)用模擬聲音的疊音詞來(lái)描繪生活中的各種聲音,勾畫(huà)具有濃郁的生活氣息的市井生活畫(huà)面,使表達(dá)有聲有色。小說(shuō)擬聲詞的形式有:雙疊型 (AABB;ABAB)、部分重疊型(ABB;AAB)。

例1.同時(shí)又聽(tīng)見(jiàn)一臺(tái)無(wú)線電哇啦哇啦唱得非常響……[7]

…judging from the crackly tune wafting into the kitchen from her radio.[8]

例2.……胡琴咿咿呀呀拉著[7]

…the scraping melody of a huqin…[8]

例3.隨即聽(tīng)見(jiàn)里面煤屑路上咔嚓咔嚓一陣腳步聲,漸漸遠(yuǎn)去……[7]

Then came the scraping sound of footsteps on a cinder drive,receding into the distance.[8]

例4.搖曳的車(chē)燈吱吱軋軋響著……[7]

…its hanging lamp creaking rustily…[8]

《半生緣》張愛(ài)玲多處使用了疊音的擬聲詞,烘托環(huán)境氣氛,表達(dá)人物的心理狀態(tài)。擬聲詞的英譯“需要保持原文的意義和音韻,既要達(dá)意,又要傳神,使人不但身臨其境,而且耳聞其聲”[10]。英語(yǔ)的擬聲詞結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,大多采用單一的詞匯表示,因此對(duì)于原作的擬聲詞,金凱筠大體采用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)或類(lèi)似的擬聲詞直接翻譯,并在句法功能上進(jìn)行調(diào)整,以再現(xiàn)原作風(fēng)貌。在原作中疊音擬聲詞“哇啦哇啦”“咿咿呀呀”“咔嚓咔嚓”“吱吱軋軋”主要充當(dāng)狀語(yǔ),而譯作主要采用擬聲動(dòng)詞加 “-ing”為分詞或者其形容詞作定語(yǔ)來(lái)修飾聲音。

例5.……堂里有一家人家的無(wú)線電,叮叮咚咚正彈著琵琶,一個(gè)中年男子在那里唱著,略帶點(diǎn)婦人腔的呢喃的歌聲,卻聽(tīng)得不甚分明。那琵琶的聲音本來(lái)就像雨聲,再在這陰雨的天氣,隔著雨遙遙聽(tīng)著,更透出那一種凄涼的意味。[7]

It was a tune played on a four-stringed lute,with a middle-aged crooner singing in a soft,smooth,almost feminine voice;the words themselves were indistinct.The pluck-pluck of the lute sounded like falling rain;listening to it through a window,with the pattering rain,made it even sadder,more lonely.[8]

張愛(ài)玲通過(guò)琵琶聲來(lái)表現(xiàn)主人公凄涼的內(nèi)心世界。這雨夜“叮叮咚咚”的琵琶聲傳遞了曼楨內(nèi)心的悲涼和哀傷。對(duì)于原作中模擬琵琶聲的疊音擬聲詞“叮叮咚咚”金凱筠稍微做了調(diào)整,疊音擬聲詞并未在首句直接呈現(xiàn),而是意譯為 “a lute”。但在第二句加譯“pluck-pluck”,用兩個(gè)表示撥弄、彈奏的“pluck”相疊,來(lái)修飾琵琶聲,以彌補(bǔ)原作“叮叮咚咚”在文字上給讀者營(yíng)造的聽(tīng)覺(jué)效果。同時(shí),又增譯了擬聲詞“pattering”來(lái)描繪雨聲,使讀者如臨其境,再現(xiàn)了原作愁苦蒼涼的氣氛。

例6.忽然聽(tīng)見(jiàn)里面嗆啷啷一陣響……其實(shí)還是那一扇砸破的玻璃窗,在寒風(fēng)中自己開(kāi)闔著。每次砰的一關(guān),就有一些碎玻璃紛紛落到樓下去,嗆啷啷跌在地上。[7]

She heard,through the door,a sudden long moaning sound…In fact it was the casement of the broken window creaking back and forth in the wintry wind.Every time it crashed shut,pieces of broken glass fell down the side of the house,with a sharp tinkling sound.[8]

曼楨被姐姐囚禁,窗戶(hù)的一關(guān)一合都伴隨著玻璃的震碎,渲染了蒼涼的意境,突出曼楨的精神上的創(chuàng)傷。張愛(ài)玲用了“嗆啷啷”“砰”等擬聲詞來(lái)描繪窗戶(hù)開(kāi)合及窗玻璃震碎的聲音。在翻譯時(shí),兩個(gè)“嗆啷啷”金凱筠用了不同的擬聲詞來(lái)描繪不同的聲音。第一個(gè)“嗆啷啷”譯者雖意譯為“moaning sound”,但說(shuō)明聲音來(lái)源的第二句,她增譯擬聲詞“creaking”,彌補(bǔ)了原作的聽(tīng)覺(jué)效果。第二個(gè)“嗆啷啷”為窗玻璃破碎的聲音,她用“tinkling”作定語(yǔ)來(lái)修飾“sound”,同時(shí)用“crash”來(lái)模擬窗戶(hù)關(guān)合碰撞傳出的“砰”的聲音。在譯文中,譯者保留了原作擬聲詞營(yíng)造的聽(tīng)覺(jué)刺激,留給讀者深刻的印象。

(三)疊音詞

漢語(yǔ)疊音詞是用重疊語(yǔ)素或音節(jié)構(gòu)成的詞。它的基本功能都是描寫(xiě)性的,讀起來(lái)朗朗上口、繪聲繪色。在《半生緣》中張愛(ài)玲較多地使用了疊音形容詞和疊音動(dòng)詞。

例1.……只在房間里坐坐,靠靠,看看報(bào)紙,又看看指甲。[7]

She mooched around inside,glancing at the paper,glancing at her fingernails.[8]

張愛(ài)玲連續(xù)使用了4個(gè)疊音動(dòng)詞 “坐坐”,“靠靠”,“看看”,“看看”,形象地表現(xiàn)了曼楨與世鈞爭(zhēng)吵后,心煩意亂,百無(wú)聊賴(lài)地心理。金凱筠翻譯時(shí)將前兩個(gè)疊音詞直接意譯為表示閑逛的詞組 “mooch around”,雖然簡(jiǎn)潔明了,但缺少了原文動(dòng)作的一起一落和形象性,對(duì)后面的兩個(gè)重復(fù)的“看看”,她在譯文中做了保留,用了兩個(gè)并列的“glancing at”,做伴隨狀語(yǔ),中間省略了連詞,讀起來(lái)連貫緊湊,朗朗上口,體現(xiàn)了動(dòng)作的短暫性,較好地保留了原作的風(fēng)格。

例2.……西北風(fēng)呼呼的吹進(jìn)來(lái),那冷風(fēng)吹到發(fā)燒的身體上,卻有一種異樣的感覺(jué),又是寒颼颼的,又是熱烘烘干敷敷的,非常難受。[7]

The buffeting of the northwestern wind on her feverish body made for a bizarre sensation indeed.Blustering cold,burning heat,churning back and forth—it was dreadful.[8]

被姐姐囚禁的曼楨生病發(fā)燒,張愛(ài)玲連續(xù)用了3個(gè)疊音詞“寒颼颼”、“熱烘烘”、“干敷敷”來(lái)描寫(xiě)她生病的狀態(tài)。 “寒颼颼”金凱筠使用了風(fēng)狂吹的“blustering”修飾“cold”,“熱烘烘”用“burning”修飾“heat”,“blustering”和“burning”兩者既形成了頭韻又形成了鮮明的對(duì)比,再現(xiàn)原作冷風(fēng)吹到身上身體冷暖交錯(cuò)的感覺(jué)。最后一個(gè)疊音詞“干敷敷”金凱筠略譯,而增譯“churning back and forth”(猛烈翻騰)完整地呈現(xiàn)曼楨身體發(fā)熱畏寒的痛苦。此外,譯者省略了連詞“and”,三個(gè)動(dòng)詞ing形式并列“blustering,burning,churning”具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,加強(qiáng)了語(yǔ)氣,再現(xiàn)了原作的音韻特點(diǎn)。

例3.那種八成舊的鈔票,摸上去是溫軟的,又是那么厚墩墩的方方的一大疊。[7]

Those worn,warm notes in a big,thick wad.[8]

張愛(ài)玲用了兩個(gè)疊音詞“厚墩墩”“方方”,并使用了“溫軟”來(lái)描寫(xiě)顧太太摸到兜里錢(qián)的感覺(jué),形象地勾畫(huà)出顧太太見(jiàn)錢(qián)眼開(kāi),不惜犧牲自己女兒的幸福。金凱筠在譯作中也使用了音韻手法,重現(xiàn)原作的音韻效果。譯者將“溫軟”譯成“warm ”,與“worn,wad”形成頭韻。此外,“worn;warm ”既是頭韻,又有共同的元音/?:/。兩個(gè)“厚墩墩”和“方方”,譯者分別用了“big”,“thick”,形成半諧音。為了音韻的連貫,譯者使用省略句,使語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣貫通。音韻的使用,使得語(yǔ)言音義一體,節(jié)奏明快,富有音樂(lè)美,再現(xiàn)了原作的音韻效果。

三、修辭

修辭手法的運(yùn)用使語(yǔ)言準(zhǔn)確、鮮明和生動(dòng)。譯者對(duì)原作修辭手法的理解,才能在翻譯中保留或再現(xiàn)原作修辭的美學(xué)效果。比喻是最常見(jiàn)的修辭手法,是“語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合”[11]。其在張愛(ài)玲的作品中多次出現(xiàn),精妙的比喻已成張愛(ài)玲語(yǔ)言風(fēng)格的重要一方面。張愛(ài)玲運(yùn)用比喻細(xì)膩形象地表達(dá)和突出人物情緒,還將其運(yùn)用于意象的勾勒和營(yíng)造,渲染氛圍,推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展。

例1.但是他實(shí)在不知道說(shuō)什么好,再也找不出一句話(huà)來(lái),腦子里空得像洗過(guò)了一樣,兩人默默相對(duì),只覺(jué)得那似水流年在那里滔滔地流著。[7]

But he still didn’t know what to say,and his head felt as empty as a clean bowl,devoid of words.The two of them stood there silently,letting time wash by;it rippled through them like water.[8]

豫瑾和曼璐這對(duì)昔日戀人,多年之后再次見(jiàn)面。張愛(ài)玲此處采用比喻,來(lái)描繪兩人錯(cuò)愕尷尬和往事不堪回首的心境。為了達(dá)到形象生動(dòng)的效果,金凱筠把“腦子里空得像洗過(guò)了一樣”翻譯為 “his head felt as empty as a clean bowl”,增譯喻體 “clean bowl”,形象生動(dòng)地呈現(xiàn)了大腦放空的狀態(tài)。原文中的“似水流年”“滔滔”,比喻時(shí)間如流水一般,兩人過(guò)去的美好時(shí)光已逝。金凱筠連續(xù)用兩個(gè)表示水流“沖洗”“波動(dòng)”的動(dòng)詞“wash”,“ripple”,生動(dòng)地再現(xiàn)了時(shí)間如水,保留了原作的美學(xué)效果。

例2.新秋的風(fēng)吹到臉上,特別感到那股子涼意,久違了的,像盲人的手指在他臉上摸著,想知道他是不是變了,老了多少。[7]

The air,at long last,was cool;it felt like a blind man’s fingers touching him to find out how much he had aged,whether he had changed.[8]

這個(gè)比喻形象地描繪了世鈞的矛盾心情,既渴望與曼楨相見(jiàn),又擔(dān)心多年后已物是人非。張愛(ài)玲并未用視覺(jué)描寫(xiě)表現(xiàn)人物的變化,而是別出心裁地把“秋風(fēng)撫臉”比喻為“盲人的手指摸臉”,用“摸”去細(xì)致體會(huì)人物的變化。譯者對(duì)原作的比喻進(jìn)行直譯“felt like a blind man’s fingers touching him”,保留喻體和比喻詞,并且用了兩個(gè)并列從句,“how much he had aged,whether he had changed”來(lái)描述人的變化。從句中的“aged”與“changed”形成押韻,且中間省去連詞,不僅再現(xiàn)了原作比喻的形象感,又增加了音韻感和節(jié)奏感。

例3.這時(shí)候燈下相對(duì),晚風(fēng)吹著米黃色厚呢窗簾,像個(gè)女人的裙子在風(fēng)中鼓蕩著,亭亭地,姍姍地,像要進(jìn)來(lái)又沒(méi)進(jìn)來(lái)。[7]

They looked at each other in the lamplight,the night breeze blowing the light yellow woolen curtain like a girl’s skirt billowing in the wind,puffed up high then swinging to the side,about to drop down again,but then not quite.[8]

《半生緣》里的人物塑造很含蓄,用張愛(ài)玲話(huà)說(shuō)“像玻璃窗上涂上一層白漆”[12]。而這些人物的愛(ài)情也同樣含蓄,撲朔迷離。小說(shuō)以十年后叔惠歸國(guó),他與翠芝在燈下回憶往昔,晚風(fēng)吹著米黃色的窗簾結(jié)尾。這無(wú)聲的景致、象征性的比喻來(lái)暗示雙方此生愛(ài)情失之交臂。張愛(ài)玲使用動(dòng)態(tài)比喻,將風(fēng)吹動(dòng)窗簾比喻為女人的裙子在風(fēng)中鼓蕩,并用了兩個(gè)形容女性?xún)x態(tài)的疊音詞“亭亭”“姍姍”,增加了比喻的形象性和生動(dòng)性。金凱筠在譯文中保留原文的比喻詞和比喻意象,譯為“l(fā)ike a girl’s skirt billowing in the wind”,對(duì)于形容窗簾在風(fēng)中的姿態(tài)疊音詞“亭亭地,姍姍地”,譯者連續(xù)用了兩個(gè)動(dòng)詞詞組“puff up high;swing to the side”,且“high”“side”形成押韻,詞義雖未與原作完全對(duì)應(yīng),但讀起來(lái)朗朗上口,提高了表意效果,耐人尋味。

四、結(jié)語(yǔ)

張愛(ài)玲擅于運(yùn)用語(yǔ)言的音韻特點(diǎn)來(lái)擬聲寫(xiě)貌,抒情造景。運(yùn)用豐富的色彩詞匯,強(qiáng)調(diào)人物的形象。她作品中的比喻精致巧妙,將抽象復(fù)雜的人物情感和心理形象化,渲染氛圍,描繪了一部蒼涼哀傷的愛(ài)情故事《半生緣》。因此,對(duì)于《半生緣》的英譯,譯者不僅要忠實(shí)原作的內(nèi)容,也要忠實(shí)地再現(xiàn)張愛(ài)玲個(gè)人鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格。以文學(xué)文體學(xué)為視角,從詞匯、修辭方面對(duì)《半生緣》譯本進(jìn)行分析,金凱筠的翻譯雖然有時(shí)候犧牲了對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),但較大限度保留了原作的語(yǔ)言特征,盡力再現(xiàn)原作的文體效果。對(duì)原作中張愛(ài)玲普遍使用的擬聲詞,金凱筠盡量找出英語(yǔ)的擬聲詞進(jìn)行直譯,并對(duì)其進(jìn)行句法功能的調(diào)整,大體保留它們所營(yíng)造的聽(tīng)覺(jué)效果。關(guān)于原作中的疊音詞,她充分運(yùn)用頭韻、尾韻等音韻手法來(lái)重現(xiàn)原作的音韻效果。對(duì)原作的比喻,金凱筠在保留原文喻體的基礎(chǔ)上,使用增譯或運(yùn)用音韻節(jié)奏等方式,力求增加比喻的形象性和生動(dòng)感。因而,西方讀者能有機(jī)會(huì)領(lǐng)略張愛(ài)玲的語(yǔ)言特色,體會(huì)其作品的蒼涼內(nèi)涵。可見(jiàn)將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯,既有利于更系統(tǒng)客觀地進(jìn)行譯文的評(píng)價(jià),也有助于提高譯者的文體意識(shí),深入地理解和欣賞原文,更好地指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
疊音擬聲詞音韻
動(dòng)聽(tīng)的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說(shuō)擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
宋朝女孩取名偏愛(ài)疊音詞
宋朝女孩取名偏愛(ài)疊音詞
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
我也會(huì)
教師的語(yǔ)言如何主宰課堂
杜甫詩(shī)中疊音詞的詞匯和語(yǔ)法研究
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
克什克腾旗| 清丰县| 杭锦后旗| 安远县| 连江县| 平陆县| 彭山县| 凤台县| 南漳县| 海口市| 攀枝花市| 承德市| 泰来县| 无为县| 汝城县| 蕲春县| 万年县| 茂名市| 禹城市| 伊川县| 射阳县| 临洮县| 湖北省| 宁武县| 探索| 皋兰县| 理塘县| 句容市| 洛川县| 静乐县| 克东县| 彭山县| 松原市| 芦溪县| 西平县| 高州市| 大渡口区| 元阳县| 清新县| 嵊州市| 沁源县|