張學(xué)津
(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)
電影作為一種藝術(shù)表達(dá)形式深受大眾喜愛。隨著社會的發(fā)展和各國交流的不斷增加,越來越多的英文電影涌入中國市場。電影片名作為電影內(nèi)容的高度總結(jié),對電影起著畫龍點(diǎn)睛的作用。英文電影片名的漢譯就像電影的招牌和廣告,不僅能揭示電影的情節(jié),還能激發(fā)觀眾的想象和觀看欲望。但是語言和文化背景的異同以及譯者文化程度的差異都勢必影響電影片名的翻譯,如何成功地再現(xiàn)英文影片的片名及內(nèi)涵是擺在每一個譯者面前的難題。
翻譯的本質(zhì)是源語言和目的語之間的相互轉(zhuǎn)換過程,由于語言環(huán)境、譯者的自身素質(zhì)、文化的差異等在轉(zhuǎn)換過程中難免會出現(xiàn)意義的缺失,為了減少翻譯中意義的缺失,使源語言和目的語之間盡可能的實(shí)行等值轉(zhuǎn)換,1969年尤金.奈達(dá)(Eugene Nada)從語言學(xué)的角度提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論即“功能對等”。他指出翻譯是用最貼近的語言實(shí)現(xiàn)源語言到目的語的等值轉(zhuǎn)換,首先是意義其次是文體。功能對等翻譯理論指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等。動態(tài)對等中的對等包括詞匯對等、 句法對等、篇章對等和文體對等四個方面。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次。奈達(dá)功能對等翻譯理論從翻譯的本質(zhì)出發(fā),打破了靜態(tài)翻譯理論的局面,同時注重譯文讀者的感受。翻譯英文電影片名恰恰需要根據(jù)觀眾的需求,不拘泥于源語言形式的束縛,結(jié)合目的語語境和受眾觀眾的文化背景從詞匯、句法、篇章、修辭等方面實(shí)現(xiàn)源語言到目的語的等值轉(zhuǎn)換。
電影片名作為電影內(nèi)容的高度總結(jié),對電影起著畫龍點(diǎn)睛的作用。英文電影片名的漢譯就像電影的招牌和廣告,觀眾通過電影譯名就能感知電影的一切,對票房起著至關(guān)重要的作用。在翻譯電影片名之前我們首先要了解電影片名的功能,總的來說電影譯名包括以下四種功能:
(1)信息功能:電影譯名的首要功能就是向觀眾傳達(dá)與電影內(nèi)容相關(guān)的信息。電影譯名要做到與影片所講內(nèi)容一致,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價值的等值交換。背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。如Anna Karenina大陸譯名為《安娜·卡列尼娜》,與原著同名,效果甚佳,而港臺譯為《魔鬼大帝》、《愛比戀更冷》),與影片內(nèi)容不符,令人費(fèi)解,誤導(dǎo)觀眾。
(2)表達(dá)功能:電影譯名要突出原片的風(fēng)格,感情基調(diào),語言特點(diǎn),文化氛圍等。如:原片的感情基調(diào)是悲劇或喜劇等。值得一提的是臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內(nèi)容,全部翻譯為“魔鬼”, 如:Terminator (臺譯:《魔鬼終結(jié)者》、大陸:《終結(jié)者》),Kindergarten Cop(臺譯:《魔鬼孩子王》、大陸:幼稚園特警》),這部影片本是一部喜劇,譯名可以說啼笑皆非,嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影片的感情基調(diào),讓人以為又是一部動作戰(zhàn)爭片。
(3)美學(xué)功能:電影本身就是一門藝術(shù)。電影譯名更是一種藝術(shù)的表達(dá)形式,要求譯者用本族的語言藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾,給觀眾帶來美的享受。由于文化差異從而導(dǎo)致中外觀眾審美觀的差異,一般說來,在形式上英美國家觀眾喜歡簡單明了的語言表達(dá)習(xí)慣,而中國觀眾則喜歡四字格的表達(dá)方式,語言講求對稱和諧。如:Fugitive《亡命天涯》 ,Eraser《蒸發(fā)密令》,Happiness《童年往事》 ,Beautiful《美若天仙》;在內(nèi)容上中國觀眾則喜歡有文化內(nèi)涵的詞如“淑女、君子、情”等,如Bathing Beauty《出水芙蓉》,“芙蓉”在中國指優(yōu)雅的女子。這些翻譯都是兼顧英美語言美學(xué)的典范。
(4)祈使功能:電影譯名作為觀眾最先了解的電影一部分要能激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。隨著電影商業(yè)化的演變,高成本和巨星陣容無疑是巨大的支出,而這時電影譯名就像是一張名片,好的譯名不僅在語言上簡單易懂更要抓住觀眾的心理,激發(fā)觀眾觀看影片的興趣,達(dá)到票房的豐收,票房也成為電影成功的另一標(biāo)志。如:迪士尼電影Frozen被譯為《冰雪奇緣》、《冰雪大冒險》,堪稱成功譯名的典范,一個“奇”字勾起了觀眾尤其是小朋友的好奇心,在冰天雪地的世界有著什么樣奇特的經(jīng)歷與冒險, 配上唯美的海報和動畫人物,讓觀眾情不自禁想要去一睹為快。又如:影片Catch Me If You Can,大陸翻譯成《我知道你是誰》,香港翻譯成《逍遙法外》,臺灣翻譯成《智抓雙雄》,相比之下大陸的電影譯名生硬毫無美感,而港臺地區(qū)的譯名生動有趣,結(jié)果導(dǎo)致該影片在港臺地區(qū)大賣,而在大陸卻遭遇尷尬。電影的成功與譯名不無直接關(guān)系。
英文電影名的漢譯也是翻譯的一種,應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的方法,但同時又不能局限于單純的文學(xué)翻譯。作為一種特殊的翻譯形式,電影譯名既要符合語言用語的規(guī)范,又要兼顧不同文化間的差異,同時還要考慮觀眾認(rèn)知、票房等因素。結(jié)合電影譯名的功能本文總結(jié)了以往英文電影名漢譯時用到的方法:音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯等。
(1)音譯法:忠實(shí)是翻譯的基本要求,電影譯名也要遵循這一原則。電影譯名的忠實(shí)性主要體現(xiàn)在形式和內(nèi)容上。在形式上要求電影譯名與原片在語言風(fēng)格及修辭手段上相一致,在內(nèi)容上忠實(shí)于原片的內(nèi)容,不做無謂的刪減或增補(bǔ)。翻譯中的音譯法指用一種語言讀出另一種語言的特點(diǎn)的翻譯方法。關(guān)于電影片名的音譯指涉及到影片中故事情節(jié)中的人物,地點(diǎn)或事件,這些人物,地點(diǎn)或事件被人們所熟知時可以采用音譯法。如Jane Eyre《簡愛》、Tess《苔絲》、Chicago 《芝加哥》、Romeo and Juliet 《羅密歐和朱麗葉》、Troy《特洛伊》等等,這些英文電影的漢譯堪稱音譯的典范,既保留了原影片的語言特色又給目的語觀眾帶來直白的感受,做到了詞匯對等也完美的詮釋了電影譯名的信息功能。
(2)直譯法:語言是人類認(rèn)知的總和,不同的語言包含絕大部分相同的認(rèn)知。對于在英漢兩種語言中具有相同認(rèn)知的事物,我們通常采用直譯法。直譯法是指字對字的翻譯,在語言共性的基礎(chǔ)上,用一種語言在形式和內(nèi)容上再現(xiàn)原語言的意思,既保留了原文的格調(diào)又求得譯名與內(nèi)容的統(tǒng)一。如:A Walk in the Clouds《云中漫步》,講述的是一個叫''clouds''葡萄園的愛情故事,''cloud''在中英兩種語言中對應(yīng)的認(rèn)知或概念都是“云”的意思,''walk''在中英兩種語言中也是“漫步”的意思,譯為《云中漫步》給觀眾一種浪漫的詩意的場景,愛的主題躍然紙上。譯名既沒有造成觀眾的理解和認(rèn)知上的任何偏差,也傳達(dá)了電影的內(nèi)容。
(3)意譯法:直譯雖然好,但不是每一種情況都能直譯。如果兩種語言沒有相同的認(rèn)知,找不到相對應(yīng)的文字表達(dá)就需要我們舍棄原文的形式,緊扣文字的意義以目的語觀眾熟知的語言表達(dá)習(xí)慣表現(xiàn)出來。英文電影的引進(jìn)可以讓人更多的了解到外國的文化,但是由于文化的差異有些涉及英美文化的內(nèi)容或習(xí)語俚語等并不被大眾所知,這就需要通過意譯的方法來向觀眾傳達(dá)文化內(nèi)涵,由此避免引起理解上的差異。如:Waterloo Bridge直譯為《滑鐵盧橋》,在漢語中沒有相同的認(rèn)知,直譯使人聯(lián)想到的是戰(zhàn)爭和血腥,而意譯為《魂斷藍(lán)橋》突出了電影情節(jié)發(fā)生的場景,給人的感覺是悲慘的愛情故事貼合了電影的情節(jié)與內(nèi)容,而藍(lán)橋在漢語中有廣泛的認(rèn)知,能被接受與理解,整個片名恢宏大氣。又如:“龍”在中國傳統(tǒng)文化上代表著“權(quán)力”“王者”,而“龍”在英美文化中卻代表著“邪惡”“殘忍”,基于以上的認(rèn)識Dragon Heart被譯為《魔龍傳奇》,這一片名較好地傳達(dá)了“龍”在英美文化中的內(nèi)涵,同時四字詞的使用在兼顧電影信息功能的同時也兼顧了電影的美學(xué)功能,讓人耳目一新。
(4)直譯加意譯法:有時電影片名中的人物,地點(diǎn)或歷史事件并不為目的語觀眾所熟知,為了讓觀眾更好理解這時采用直譯加意譯的方法就十分必要。如:Patton譯為《巴頓將軍》,Patton是二戰(zhàn)時期美國一位著名的將軍喬治.巴頓,這部電影也是以此為題材講述巴頓將軍的傳奇故事,但很多人不了解此段歷史,譯為《巴頓將軍》讓觀眾對電影的內(nèi)容一目了然,從而激發(fā)觀眾的觀看欲望。又如:Forrest Gump譯為《阿甘正傳》,講述了先天智障的小鎮(zhèn)男孩福瑞斯特·甘自強(qiáng)不息,最終“傻人有傻福”地得到上天眷顧,在多個領(lǐng)域創(chuàng)造奇跡的勵志故事。諸如此類的電影譯名還有很多如Sully《薩利機(jī)長》,Ali《拳王阿里》等等。
總之,由于語言與文化的差異,把一種語言等值轉(zhuǎn)換成另一種語言絕非易事,電影片名作為高度濃縮的語言與文化精華翻譯起來更是難上加難。好的電影譯名就像是電影的廣告牌,可以吸引觀眾去欣賞,達(dá)到營銷的目的,從而贏得電影的成功。在英文電影名的漢譯時我們應(yīng)考慮觀眾的感受,從原影片傳達(dá)內(nèi)容和意義著手,在功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下結(jié)合多種翻譯方法成功地再現(xiàn)翻譯電影的內(nèi)容和信息。