国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于《湯顯祖戲劇全集》的英譯?

2018-03-07 00:54
外語與翻譯 2018年2期
關(guān)鍵詞:湯顯祖牡丹亭全集

張 玲

蘇州大學(xué)

【提 要】由汪榕培主持英譯的《湯顯祖戲劇全集》是目前唯一一部完整的英文版湯顯祖戲劇集。本文從翻譯的意義、譯本的接受環(huán)境、譯者準(zhǔn)備、翻譯策略和譯本的副文本五個(gè)方面對這部全集的英譯和傳播進(jìn)行探討。

《湯顯祖戲劇全集》(英文版)由上海外語教育出版社于2014年出版發(fā)行,全書收錄由汪榕培主持英譯的所有湯顯祖戲劇,包括《紫簫記》、《紫釵記》、《牡丹亭》、《南柯記》、《邯鄲記》,是目前唯一一部完整的英文版湯顯祖戲劇集。其中《牡丹亭》、《邯鄲記》和《紫釵記》先前已被收入國家重大出版工程《大中華文庫》出版發(fā)行。2017年8月23日,《湯顯祖戲劇全集》(英文版)的版權(quán)被授予英國布魯姆斯伯里出版集團(tuán)(Bloomsbury Publishing PLC),全集以紙質(zhì)圖書和電子書的形式通過其英國公司、美國公司和印度公司出版發(fā)行。

筆者參與《湯顯祖戲劇全集》的翻譯,在此過程中有一些心得。本文擬從翻譯的意義、譯本的接受環(huán)境、譯者準(zhǔn)備、翻譯策略和譯本的副文本五個(gè)方面對《湯顯祖戲劇全集》(英文版)進(jìn)行探討。

1.翻譯的意義

湯顯祖是中國明代偉大的思想家、戲曲家和文學(xué)家。他的戲劇“臨川四夢”無論是在思想內(nèi)容方面還是在藝術(shù)成就方面都達(dá)到明清傳奇創(chuàng)作的巔峰,體現(xiàn)我國古代戲劇作品的最高成就。翻譯出版《湯顯祖戲劇全集》旨在進(jìn)一步推動世界了解湯顯祖這位中國的文化偉人,了解中國古典戲劇獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,從而切實(shí)地實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)“走出去”的目標(biāo)。

習(xí)近平總書記于2015年10月22日在倫敦市政廳的演講中提到:“中國明代劇作家湯顯祖被稱為‘東方的莎士比亞’,他創(chuàng)作的《牡丹亭》、《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》等戲劇享譽(yù)世界。湯顯祖與莎士比亞是同時(shí)代的人,他們兩人都是1616年逝世的。明年是他們逝世400周年。中英兩國可以共同紀(jì)念這兩位文學(xué)巨匠,以此推動兩國人民交流、加深相互理解”。

迄今為止,《莎士比亞全集》已有多個(gè)版本的漢譯本,中國讀者對莎士比亞的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語讀者對湯顯祖的了解。《湯顯祖戲劇全集》英文版的問世將進(jìn)一步推動湯顯祖戲劇進(jìn)入英語文化,使英語國家受眾更多地了解湯顯祖。由于湯顯祖與莎士比亞在生活年代、文學(xué)成就和人文思想等方面有很大的可比性,了解湯顯祖戲劇對英語讀者欣賞和研究莎士比亞戲劇具有借鑒和啟發(fā)的意義。這真正有助于兩種戲劇文化的交流和對話。

早在2007年,汪榕培在一次對他的專訪中就提到:“有‘中國莎士比亞’之稱的湯顯祖和英國的莎士比亞都是1616年去世,再過九年就是這兩位世界級戲劇家逝世400周年紀(jì)念,我的最大心愿就是到時(shí)能把湯顯祖的作品的英譯本完整地推出去”(劉愛軍2007:04-16)。英國莎士比亞出生地基金會長歐文(2011:1-3)指出:“2016 年是莎士比亞和湯顯祖逝世400周年,這是一個(gè)契機(jī),能夠?qū)晌蛔骷乙约八麄兏髯缘淖x者聯(lián)系起來。這也進(jìn)一步拉近了我們兩國的聯(lián)系,使我們共享人類文化遺產(chǎn)”。英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的陳氰沅(2011:6-7)指出:“2016年是湯顯祖和莎士比亞逝世四百周年紀(jì)念日,正好提供了這樣的一個(gè)契機(jī),讓我們在緬懷兩翁的同時(shí),思考如何在二十一世紀(jì)全球化的視野下進(jìn)一步推廣、傳播湯顯祖與莎士比亞的文化遺產(chǎn)以及中英兩地的戲劇文化”。此外,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院與遂昌縣政府簽署合作協(xié)議,雙方于2016年聯(lián)合舉辦紀(jì)念莎士比亞和湯顯祖逝世四百周年紀(jì)念活動。

“翻譯最重要的任務(wù)是挑選”(秦斌2008:03-23)。這不僅包括“譯什么”的問題,“何時(shí)譯”同樣重要。當(dāng)前翻譯出版《湯顯祖戲劇全集》英文版具備很好的契機(jī)。

2.譯本的接受環(huán)境

湯顯祖戲劇全面進(jìn)入英語讀者的視野和英語文化已經(jīng)具備了有利的條件。在英語國家,自從1939年開始,《牡丹亭》的若干節(jié)譯本、選譯本以及美國漢學(xué)家Cyril Birch的全譯本陸續(xù)問世,《牡丹亭》逐漸為英語國家的人們所了解、關(guān)注和喜愛。

Cyril Birch在1974年和1984年先后發(fā)表論文“《牡丹亭》或《還魂記》”和“《冬天的故事》與《牡丹亭》”,引起了英語國家人士,包括夏志清、William Dolby、Stephen H.West、David T.Roy 等漢學(xué)家對湯顯祖戲劇的關(guān)注和興趣。

90年代末期至今,《牡丹亭》的4個(gè)大型演出劇本在英語國家受到了極大的歡迎。Swatek(2002:xxvii)和 Idema(2003:111-145)分別指出:“這表明這部作品對歐洲、美洲和澳洲的觀眾的吸引力”。“觀眾極其喜愛它。美國的大學(xué)生熱衷于它就是一個(gè)例子”。此外,英語國家的很多藝術(shù)表演,如每年一度的愛丁堡藝術(shù)節(jié)和莎士比亞故鄉(xiāng)的紀(jì)念活動經(jīng)常上演《牡丹亭》片段。

2000年以來,英語國家更是涌現(xiàn)出若干有關(guān)湯顯祖戲劇的專著和百余篇相關(guān)論文,Catherine、Wilt、Judith、Martin、Sophie 等學(xué)者從語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、性別學(xué)、表演藝術(shù)、舞臺扮演的現(xiàn)實(shí)意義等多樣化視角展開研究,其中還有相當(dāng)一部分是有關(guān)《牡丹亭》和莎士比亞作品的比較研究。英語國家的學(xué)者對《牡丹亭》報(bào)以由衷的贊美。其中美國學(xué)者Burt(2008:184)的評價(jià)很有代表性:“在世界戲劇中,沒有比湯顯祖的《牡丹亭》更廣泛和美好地探索愛情了?!赌档ねぁ?5場戲演出時(shí)間超過18個(gè)小時(shí),稱得上是一部史詩。劇本的主角少女杜麗娘在追求愛情中,勇敢地面對人間和陰間的生死考驗(yàn),表現(xiàn)出一種文化的全部價(jià)值和傳統(tǒng)。用西方的話語來說,《牡丹亭》融合了荷馬《奧德賽》、維吉爾《埃涅伊德》、但丁《神曲》和彌爾頓《失樂園》的種種成分。此外,它是第一部以復(fù)雜而可信的女性形象為主人公的偉大史詩?!赌档ねぁ返囊?guī)模宏大,卻既有心理深度,又有現(xiàn)實(shí)意義?!赌档ねぁ窌r(shí)而抒情、時(shí)而哲理、時(shí)而諷刺、時(shí)而荒誕、時(shí)而逗樂,把情感和幽默交織在一起,是理解中國文化和中國古典戲劇傳統(tǒng)的一個(gè)重要的切入點(diǎn)”。

在文化交流方面,諸如由中英多家單位聯(lián)合舉辦的“湯顯祖與莎士比亞文化交流(2010-2016)”的活動幫助英語國家受眾更好地欣賞湯顯祖戲劇的價(jià)值。在英國斯特拉福鎮(zhèn)的莎士比亞紀(jì)念館中,陳列著由湯顯祖曾任知縣的遂昌縣政府贈送的關(guān)于《牡丹亭》的題詞,配有詳細(xì)的英文介紹,并特別寫明湯莎兩位劇作家生活于同一個(gè)時(shí)代。

由于英譯本的缺乏,英語國家人士對湯顯祖的其他劇作比較陌生。但上述英語國家中有關(guān)《牡丹亭》的學(xué)術(shù)研究、表演和文化交流活動為湯顯祖的其他戲劇作品的進(jìn)一步傳播形成一個(gè)多層面的成熟、堅(jiān)實(shí)的受眾基礎(chǔ)和較好的受眾環(huán)境。

3.譯者準(zhǔn)備

汪榕培十分重視譯前的研究準(zhǔn)備工作,將翻譯與研究相結(jié)合。他廣泛搜集各種國內(nèi)外的湯顯祖研究資料,多次請教徐朔方、趙山林等湯學(xué)界的專家,并參加歷次境內(nèi)外的湯顯祖研討會等學(xué)術(shù)活動,從中了解湯顯祖研究的動態(tài)。2000年,汪榕培在其擔(dān)任院長的大連外國語學(xué)院召開紀(jì)念湯顯祖誕生450周年的學(xué)術(shù)研討會,并促成“湯顯祖研究會”的成立。

在翻譯一些詞、句之前,汪榕培所做的資料查證工作極其細(xì)致。以《牡丹亭》為例,劇中的集唐詩276首,占全劇篇幅不到百分之一,但是一句句地找到出典,“細(xì)細(xì)探究一番竟然用了一個(gè)多月的時(shí)間”(汪榕培1999a:40),最后只有三首沒有找到出典。

除了研究劇本,汪榕培還收集了已有的英譯本以及漢學(xué)家對已有譯本的評論,并做了細(xì)致的研究和比較。Cyril Birch的《牡丹亭》英譯本于1980 年 出 版 后 ,Richard Strassberg、Dore Levy、David T.Roy等漢學(xué)家就譯者對原文的理解、譯本的前言和索引等副文本、譯本對修辭、語體、詩歌的處理等發(fā)表了評論,其中不乏關(guān)于具體詞句翻譯的詳細(xì)討論。這些評論能在一定程度上代表英語國家讀者對譯本的接受,反映出英語讀者關(guān)注的問題?!稖@祖戲劇全集》的譯者充分關(guān)注了這些信息,并在此基礎(chǔ)上確認(rèn)復(fù)譯的必要性并為自己的翻譯制定了“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn)。

《湯顯祖戲劇全集》的譯者接觸根據(jù)湯顯祖戲劇改編的各種版本的戲曲和小說。汪榕培還請教袁世海等戲曲表演家,專門考察湯顯祖的出生地?fù)嶂?、曾任知縣的遂昌縣、《牡丹亭》故事發(fā)生地南安、邯鄲市的黃粱夢村和岳陽市的岳陽樓,對作品有了進(jìn)一步的了解。

在對文本、作家與已有研究深入細(xì)致的了解基礎(chǔ)上,汪榕培撰寫了一系列文章,如“杜麗娘的東方女子憂郁情結(jié)”、“《牡丹亭》的‘集唐詩’及其英譯”、“賞心樂事誰家院”、“《牡丹亭》的英譯及傳播”、“英譯《邯鄲記》研究”、“走向 21世紀(jì)的湯學(xué)研究”等,就劇作家和劇作開展文學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究。從中可以看出他對湯顯祖作品的時(shí)代背景、主題思想、情節(jié)內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格、對藍(lán)本的改編等熟悉程度完全不遜色于中國古典文學(xué)界的學(xué)者,其中對湯顯祖和莎士比亞的比較研究更是體現(xiàn)了外語界學(xué)者的獨(dú)特闡釋。

要將湯顯祖的全部作品譯為英文,沒有極好的文學(xué)素養(yǎng)是難以勝任的??梢哉f,汪榕培深厚的中英文素養(yǎng)是他翻譯湯顯祖戲劇的另一個(gè)重要前提。他自幼博覽古今中外書籍,在初中期間就很喜歡英國小說。在開設(shè)英國文學(xué)課程的過程中,他為授課準(zhǔn)備的材料可以登榜全國最豐富之列。英國文學(xué)的閱讀體驗(yàn)啟發(fā)他“在英譯漢詩時(shí)多次化用英語成語,甚至直接套用英詩的格式”(汪榕培2012:2)。另外,汪榕培的早期研究方向是英語詞匯學(xué),曾出版10余種教材、配套書籍及研究專著。用他自己的話說:“詞匯量較大,對英語單詞之間的細(xì)微差別也特別敏感。這對于從事中國典籍的英譯特別有幫助,尤其在韻體翻譯的時(shí)候,要想譯得既押韻又自然,就必須掌握大量英語詞匯,并加以靈活地使用”(汪榕培 2012:2)。

4.翻譯策略

《湯顯祖戲劇全集》的英文版力圖“在不影響英語讀者理解的前提下……體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美”(汪榕培1999b:51)。因此,讀者接受是譯者在采取翻譯策略時(shí)考慮的重要因素。汪榕培曾反復(fù)提到這如何影響他對翻譯策略的調(diào)整,“……給讀者一個(gè)完整的印象,……直譯在一定程度上妨礙了作者與讀者的交流”,“便于讀者理解;……”(汪榕培 1999c:39)。

《湯顯祖戲劇全集》的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“傳神達(dá)意”。首先,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn)。譯者應(yīng)在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)自己對于原作的理解和闡釋。……其次,單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”,因?yàn)椤皞魃瘛笔欠g文學(xué)作品、尤其是翻譯詩歌的精髓?!皞魃瘛奔劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)(汪榕培2007:34)。在《湯顯祖戲劇全集》的翻譯中,對詩歌以及文體的處理集中地體現(xiàn)了“傳神”的標(biāo)準(zhǔn)。譯者努力“傳神”地再現(xiàn)詩篇的背景、內(nèi)涵、語氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等,力求以詩歌的形式來譯詩,再現(xiàn)原作的神韻。尤其在《牡丹亭》的翻譯中,譯者“把唱詞和原文的詩體部分一律采用英語押韻的傳統(tǒng)格律詩形式……使西方的讀者或觀眾更好地領(lǐng)略原著的風(fēng)貌和感受原著的藝術(shù)魅力”(汪榕培1999d:54)。湯顯祖的戲劇融典雅的曲詞、質(zhì)樸的對白、粗俗的口語為一體。這種文體的豐富多樣性形成了湯顯祖戲劇作品的獨(dú)特風(fēng)格?!皞魃瘛钡姆g就必須反映原作的這種文體和語體特點(diǎn)。《湯顯祖戲劇全集》的譯者努力“做到原作是散文,要還其散文;是韻文,要還其韻文;……原文高雅,要還其高雅;原文粗俗,要還其粗俗”(陳國華 1997:25)。以便讀者借助譯文窺探劇作的本來面目。

具體來說,《湯顯祖戲劇全集》的譯者采取了以下策略實(shí)現(xiàn)“傳神達(dá)意”。

4.1 直譯

為了盡可能地保持作者原有的意象,譯者經(jīng)常采取直譯的策略,在符合當(dāng)代英語規(guī)范的前提下保持原文的形式。例如,“皺蹙柳絲吹不斷,翠條條”(《紫簫記》)。譯為:“Thewincingwillows dangle in the wind/In their full verdancy.”譯文保留了原文的語序。同時(shí),“in verdancy”的表達(dá)符合英語中的抽象表達(dá)法。直譯再現(xiàn)了原文朦朧含蓄的特點(diǎn),有助于激發(fā)讀者的想象,從而領(lǐng)略作品的美。

4.2 直譯加解釋

直譯加解釋能在讀者可理解的前提下滿足其對異文化的審美期待。例如,

(1)你看我為甚宮樣衣裳淺畫眉?只為曉鶯啼斷綠楊枝(《紫釵記》)

譯文:Why do you think Iwear fashionable dress and makeup?/Because Iwant to ventmy feelings like orioles warbling on thewillows.

譯文既保留了“鶯”和“楊枝”的優(yōu)美意象,又做了適當(dāng)?shù)脑鲎g:“Iwant to ventmy feelings”,解釋了意象的含義以及前后兩句的邏輯關(guān)系。

在譯本中,譯者運(yùn)用多種方式,如同位語結(jié)構(gòu)和連詞達(dá)到解釋的效果。如:

(2)原來就是陽臺一夢(《紫簫記》)

譯文:……wokeme up from my fond dream as experienced by the King of the Chu State.

(3)燈前月下會真奇,恰擬云英一喚時(shí)(《紫釵記》)

譯文:To meet a fairy before the lanterns under the moon/Is like meeting Yunying in the wonderful Lanqiao Tale.

(4)嫦娥(《紫釵記》)

譯文:Chang’e the fairy queen

4.3 有策略地再創(chuàng)作

在翻譯中,一些原文的語言和文化特色難以完全再現(xiàn)?!稖@祖戲劇全集》的譯者通過有策略地再創(chuàng)作使原作特色的流失減到最小化,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

4.3.1 詩歌的韻律

湯顯祖戲劇的唱詞與詩歌基本是一韻到底,但是英語難以做到完全對應(yīng)。在翻譯中,《湯顯祖戲劇全集》的譯者采用抑揚(yáng)格的基本格式及有變化的韻式。例如“浪影空花,陌上香魂不住家。仙靈化,差排門戶粉胭搽”(《邯鄲記》)。譯為“Like visionary waves and blooms,/A country girl’s soul wanders here and there./Transformed by an immortal,/I stay in the house and make myself fair.”原文以“a”的韻腳一韻到底,譯文則每行都采用抑揚(yáng)格音步,并采用xaya的韻式,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的形式美和音樂美。

4.3.2 根據(jù)劇情略作調(diào)整

在很多情況下,直譯不僅無法傳遞湯顯祖戲劇的含蓄蘊(yùn)藉的美,還無法使讀者理解原文的基本意思。對此,譯者經(jīng)常根據(jù)劇情略作調(diào)整。例如,“隋堤風(fēng)物已凄涼,楚漢寧教作戰(zhàn)場。閨閣不知戎馬事,雙雙相趁下殘陽”(《牡丹亭》)。譯為:“Bleak are the sights upon the canal dike;/The riversides are battlefields alike./Ignorant of sounds of spear and gun,/We flee along the route of the setting sun.”這是第四十二出的下場詩,概括了該出的劇情:叛兵作亂,杜寶奉命移鎮(zhèn)淮安,杜母與春香乘船離開。英譯文在“雙雙相趁下殘陽”的處理中用了“flee”一詞,點(diǎn)明兩人是在兵荒馬亂的狀態(tài)下逃回臨安。這個(gè)處理不僅幫助讀者理解詩句之間的內(nèi)在邏輯,同時(shí)也使其領(lǐng)略湯顯祖戲劇中的下場詩與劇情形成整體的創(chuàng)作藝術(shù)之美。

4.3.3 使用英語的相應(yīng)表達(dá)方式

在《湯顯祖戲劇全集》的翻譯中,難以保留原文語言形式和意象的部分,汪榕培靈活地運(yùn)用了英語的表達(dá),以英語讀者可接受的語匯傳達(dá)原文的意思。例如,“浮世紛紛蟻?zhàn)尤骸保ā赌峡掠洝罚┳g為:“In the world ofmadding crowds”。此句中的“蟻”是貶義,意指在浮沉聚散不定的世間,人們就像“細(xì)碎營營,去不知所為,行不知所往,意之皆為居食事”(湯顯祖2009:1-2)的螞蟻。而在英語中,螞蟻不僅并無貶義,還有“Industrious as an ant”的諺語。譯者采用“madding crowd”來對應(yīng),不禁讓人想到托馬斯·哈代的作品對浮華時(shí)代的人性探索。譯文以英語讀者熟悉的方式引起他們對人生與命運(yùn)的感慨與思考。這與原文對原文讀者產(chǎn)生的效果是相似的。

5.譯本的副文本

副文本指存在于文本以內(nèi)和文本以外的“閾限”(liminal)的因素,它們“和正文本一起構(gòu)成完整的作品,提供了一種影響讀者的氛圍,從而真正成為影響作品效果方面的優(yōu)越區(qū)域之一”(Genette 1997:xviii)。

《湯顯祖戲劇全集》英譯本的副文本中,最突出的一個(gè)特點(diǎn)是附有譯者的英文前言,其中簡要介紹了湯顯祖的生平和作品、國內(nèi)外學(xué)者對《牡丹亭》的評價(jià)、已有的《牡丹亭》譯本、湯顯祖和莎士比亞的比較。這些都拉近了譯本與讀者之間的距離,能幫助讀者更好地欣賞湯顯祖戲劇作品。

另一個(gè)特色是譯本裝幀精美,采用褐色皮質(zhì)封面,上面刻有牡丹花的凹凸花紋。印刷、紙質(zhì)、格式、字體、排版都非常考究。書中頁邊都印有古色古香的圖案,烘托了作品的典籍特色。這些視覺的因素必然影響著讀者對譯本的感受,能提升作品的價(jià)值。正如Genette(1997:16)所說:“如果蒙田或巴爾扎克的作品不采用具有明顯的古典主義或浪漫主義特色的印刷格式,那將是一大遺憾”。

6.結(jié)語

《湯顯祖戲劇全集》的翻譯從上世紀(jì)90年代開始,花費(fèi)了近二十年的時(shí)間。譯者汪榕培篳路藍(lán)縷,以頑強(qiáng)的毅力、深厚的學(xué)養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度盡其所能向英語讀者傳達(dá)湯顯祖戲劇作品的“情”和美。《湯顯祖戲劇全集》英文版為湯顯祖作品進(jìn)一步走向世界做出了巨大貢獻(xiàn),也“為最終出現(xiàn)一個(gè)真正傳神達(dá)意的譯本提供又一層肩膀”(汪榕培1999b:52)。

猜你喜歡
湯顯祖牡丹亭全集
牡丹亭
《牡丹亭》之《游園驚夢》
趙孟頫書畫全集
論湯顯祖《紫釵記》之悲劇因素
對近年來湯顯祖佚作搜集整理的總結(jié)與思考
上海人民出版社 章太炎全集
湯顯祖與明代理學(xué)家交游考略
湯顯祖《邯鄲記》的喜劇色彩
讀《牡丹亭》
藥名戲與《牡丹亭》