王哲先生
摘 要: 網(wǎng)絡(luò)流行語是基于網(wǎng)絡(luò)由網(wǎng)民創(chuàng)造的,在網(wǎng)絡(luò)中約定俗稱的、流行的表達(dá)方式, 反映了中國當(dāng)今社會日新月異的變化。在中外文化交融大背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語和新詞的翻譯成為外國友人進(jìn)一步了解漢語語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,是加強(qiáng)中外文化交流、弘揚(yáng)中華文明的重要陣地。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換理念研究網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯問題。
關(guān)鍵詞: 流行語 生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換
一、引言
網(wǎng)絡(luò)流行語指在網(wǎng)絡(luò)流行的、約定俗稱的網(wǎng)絡(luò)語言,其涵蓋了當(dāng)代社會的很多領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、娛樂等,負(fù)載了中國社會特有的文化內(nèi)涵[1]。對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究可以加深外國人對中國飛速發(fā)展的社會變革的了解,加深對中國文化的了解,避免不必要的誤解。近年來網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究主要集中在語言特點(diǎn)、文化屬性、語用功能等方面。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理念對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯研究,為翻譯研究開辟了新視角,拓寬了新視野。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征
網(wǎng)絡(luò)流行語能夠在短時間內(nèi)被廣大網(wǎng)民爭相使用,并廣為樂道,是因?yàn)槠渚哂衅渌Z言形式不能比擬的一些語言特征:1.富有“創(chuàng)造性”。網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)交流過程中會突發(fā)奇想地使用一些新的方法表達(dá)對某一事物或某一現(xiàn)象的看法,這一表達(dá)方法被其他網(wǎng)友不停地引用,漸漸地就成了一段時間的網(wǎng)絡(luò)流行語。比如用“驢友”(travel companions)借指一同出去旅游的伙伴,用悲催、杯具(a tear-inducing misery)表示令人心酸的事情,用數(shù)字“8147”表示不要生氣等[2]。 2.“生動形象,易于理解”。網(wǎng)絡(luò)流行語適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了比喻、借代等修辭手法達(dá)到特定的表達(dá)目的,聽起來生動形象。如用“鳳凰男”(ugly ducking)指家境不好,通過刻苦學(xué)習(xí),娶了城里女孩,在城市安家的男性。用拳頭產(chǎn)品(competitive products)指在同行業(yè)中極具競爭力的產(chǎn)品。3.“簡潔性”。網(wǎng)絡(luò)流行語言簡意賅,具有高度的概括性。如用“三手病”(hand-operating)指代過度使用電子產(chǎn)品導(dǎo)致的手、腕部位的疾?。ㄓ螒蚴帧㈡I盤手、鼠標(biāo)手等)。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的理論依據(jù)
生態(tài)翻譯學(xué)是一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,它把翻譯學(xué)同生態(tài)學(xué)有機(jī)融合,并相互滲透,從生態(tài)學(xué)視角研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動。國內(nèi)著名學(xué)者胡庚申[3]于2010年系統(tǒng)地提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論,他提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動放在一個更廣闊的視角下,而不只限于語言層面的對等視角。譯者應(yīng)從語言維、文化維、交際維實(shí)現(xiàn)中英文轉(zhuǎn)換。相比其他翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究開辟了新視角,拓寬了新視野。
四、基于生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度英譯網(wǎng)絡(luò)流行語
(一)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯過程中需要對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,該轉(zhuǎn)換是基于不同方面、不同層次進(jìn)行的。由于流行語自身形式靈活多變的特性,譯者在翻譯的時候更需要充分考慮翻譯效果,不能僅局限于字面意義的翻譯,要在語言結(jié)構(gòu)和選詞方面做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,從而符合原文,更有利于譯文讀者領(lǐng)會原文傳遞的內(nèi)容。搶鏡哥(brother scene-stealing)原型為2013年春節(jié)聯(lián)歡晚會中的一個男伴舞,因表現(xiàn)夸張而引人注目,搶到了不少鏡頭,被稱為搶鏡哥。翻譯的時候可以參照英國“獨(dú)立報(bào)”對犀利哥(brother sharp)的翻譯方法,譯為brother scene-stealing,就非常合適了[4]。又比如房奴(slave of the house),團(tuán)購(group purchase),低碳(low-carton),膠囊公寓(capsule apartment)等。這些是在西方文化和社會中已經(jīng)存在的表達(dá)方式,我們可以直接翻譯成英語,不會產(chǎn)生理解障礙。
產(chǎn)生于中國網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的流行語反映的是中國經(jīng)濟(jì)社會中的現(xiàn)象,必然承載著中國特有的文化屬性。如果單純按字面意思翻譯成英語,就會讓西方讀者無法領(lǐng)會,造成跨文化交際的障礙。所以,翻譯的時候應(yīng)適當(dāng)舍棄字面意思,用符合西方語言使用習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞意義?!澳姘喑薄敝傅氖且?yàn)樵谕馍畛杀靖撸习嘧宀辉俅罅考杏诒鄙蠌V深,回家鄉(xiāng)二三線城市工作的現(xiàn)象。“班”指上班族,“逆”說明了在工作選擇上的回歸方向,“潮”說明規(guī)模大。如果直譯為“inverse-class tide”,雖然在形式上符合原語,但是不僅讓讀者無法理解也無法傳遞該詞的文化氣息。將其譯為“working class de-urbanization”就很形象地表示出了逆城市化的特點(diǎn),暗示了一種趨勢,也符合了原語句的含義。
(二)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維度即指譯者在翻譯過程中具有的必備的文化意識,因?yàn)榉g本身就是跨文化交際的過程,不同文化以語言形式進(jìn)行著碰撞和轉(zhuǎn)化,要克服不同文化之間的沖突和障礙。譯者在進(jìn)行語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化的同時,要注意雙語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上存在的不同和差異,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化維度的轉(zhuǎn)化。比如:怪咖(guaika),給力(geili)等表達(dá)產(chǎn)生于中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展過程中,負(fù)載著中國文化的特質(zhì),如果直接譯成英語中的一些詞語,如,怪咖(crank),給力(powerful),就無法很好地傳遞這些詞語涵蓋的特定含義。譯者可以直接選取英漢語言中相似的發(fā)音,最大限度地保留漢語的原汁原味。當(dāng)然這些表達(dá)為了讓外國人能夠理解,應(yīng)該在最初使用的時候附加解釋性的語言。如怪咖(guaika)means geek,這樣既能解決翻譯中的文化差異,又能保證目的語讀者弄清這些詞語包含的文化內(nèi)涵。這種翻譯模式保留了中文的語言形式,如果能夠堅(jiān)持使用一段時間之后,就會被西方社會所接受和理解,會漸漸融入西方文化和語言,成為傳播中國語言和文化的一個重要途徑[4]。
(三)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
除了語言維度和文化維度的轉(zhuǎn)換外,譯者在翻譯過程中還應(yīng)注意雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際成功是跨文化交際的重要目的之一,在交際層面上,漢語的交際意圖能否順利在英語中得到體現(xiàn),從而達(dá)到預(yù)期的交際效果是翻譯是否成功的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。如“傷不起”一詞,“傷不起”最初在豆瓣,校園網(wǎng)以標(biāo)題形式出現(xiàn),慢慢被網(wǎng)友應(yīng)用到各種交際文本中,體現(xiàn)了個人在社會大環(huán)境中的不如意的狀態(tài)和脆弱的神經(jīng),突出了個人無厘頭式的情緒的宣泄。如果直接翻譯成英語中對應(yīng)的“too vulnerable”,僅能涵蓋自責(zé)的情緒,無法體現(xiàn)出調(diào)侃的味道,只有形韻,而沒有神韻。如果譯成too delicate to bear a blow,極具自嘲的韻味和無奈之情,就會達(dá)到很好的交際效果[5]。
隨著全球化和信息時代的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為語言使用、發(fā)展和演變較為活躍的一個平臺。網(wǎng)絡(luò)流行語作為信息化時代的重要表達(dá)方式,在思想、文化和生活中有著潛移默化的影響。如何更好地進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯就顯得尤為重要。翻譯者應(yīng)以生態(tài)翻譯學(xué)為立腳點(diǎn),努力適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境,從語言維度、文化維度和交際維度三個層面做出適應(yīng)性選擇,從而推廣中國文化的對外傳播,促進(jìn)中西方文化的順利交流,保證中國文化屹立于世界文化之林。
參考文獻(xiàn):
[1]馮丹丹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(23):44-45.
[2]王婧.網(wǎng)絡(luò)流行語英譯問題論析[J].英語廣場,2014(02):37-39.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06).
[4]戴繼紅.生態(tài)翻譯視域下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):135-136.
[5]張恵貞.淺談生態(tài)翻譯視角下的流行語翻譯[J].太原城市技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):195-196.
基金項(xiàng)目:本文系沈陽工程學(xué)院人文社會科學(xué)青年基金項(xiàng)目《基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究》(項(xiàng)目編號:RWQN-1502)的研究成果。endprint