廣東海洋大學(xué) 何瑞清 北京外國語大學(xué)/淮北師范大學(xué) 魏 泓
國內(nèi)翻譯界對西方理論缺乏反思、批評,對其在翻譯實踐中的適用性研究不夠重視。一門西方理論引入后,學(xué)者紛紛將它運用到翻譯實踐中,即使理論與實踐僅有一點契合度;有些學(xué)者甚至先后運用多門西方理論來探討同一語料的翻譯。
邵斌在2010~2011年間發(fā)表了3篇文章,出版了1部專著,對詩歌衍譯進行了持續(xù)深入的研究,為這種非常規(guī)翻譯方法尋找合適的理據(jù)。他先用操控理論,后改用互文性理論為詩歌衍譯提供理論支持。對于理論的改變,他沒有給出解釋。本文主要就這兩種理論對詩歌衍譯的適用性發(fā)表自己的看法,同時指出邵斌有關(guān)研究的不足。
黃克孫提出衍譯,卻未曾給出定義。(老鴿 2014)羅選民認(rèn)為,衍譯是“得其精髓,恣意發(fā)揮,是在互文性基礎(chǔ)上的翻譯加上創(chuàng)作”(轉(zhuǎn)引自邵斌 2011: 83)。邵斌(2011: 84)認(rèn)為衍譯是“保留原作精神上的大膽創(chuàng)作”。
詩歌“衍譯”是詩歌翻譯的非常規(guī)方法,黃克孫將衍譯的特點歸納為3條:“1)衍譯不必完全忠實于原文,譯者可以加以潤色。2)譯詩是傳達(dá)原作精神的重新創(chuàng)作。3)譯詩必須是符合目的語文學(xué)體系標(biāo)準(zhǔn)的好詩?!?轉(zhuǎn)引自邵斌 2011: 83)其中第二個特點是本質(zhì)特點,是衍譯的最根本要求。
邵斌(2010: 8)將勒菲弗爾的理論解讀為“翻譯即改寫”,將操控理論視為菲茨杰拉德和胡適翻譯《魯拜集》第99首的理論依據(jù),認(rèn)為在菲譯《魯拜集》和黃克孫衍譯《魯拜集》時,“意識形態(tài)和主流的詩學(xué)體系在其中起了某種操控作用”(邵斌 2010: 13)。邵斌(2010: 10)引用了勒菲弗爾的如下觀點:
“翻譯當(dāng)然是對原作的改寫。而所有的改寫,不論其動機如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),從而操控文學(xué)使之在特定社會環(huán)境中以某種特定方式發(fā)揮功用……”(Lefevere 2004: vii)?!辗聘柊逊剖戏Q為“維多利亞時代著名的對海亞姆四行詩的改寫者”,說他的譯詩是“最成功的改寫”。并分析菲氏“在意識形態(tài)上認(rèn)為波斯詩不如維多利亞時代的英國詩,這種思維驅(qū)使他信筆由韁改寫原詩,……在詩學(xué)上,他認(rèn)為譯詩應(yīng)當(dāng)符合當(dāng)時的主流文學(xué)規(guī)范”(同上: 8)。
1)操控理論的局限性
根據(jù)勒菲弗爾的操控理論,改寫的兩個主要動因是意識形態(tài)和詩學(xué),它們單獨或結(jié)合在一起發(fā)生作用。在源語與目的語的意識形態(tài)、詩學(xué)體系發(fā)生沖突時,目的語的意識形態(tài)和詩學(xué)體系操控譯者采取歸化翻譯策略。改不改,還要看譯者的態(tài)度和立場,“視乎改寫者是否同意當(dāng)時的主流意識形態(tài)”(Lefevere 2004: 7),這表明勒菲弗爾本人已經(jīng)意識到譯者行為的復(fù)雜性和操控理論的局限性。譯者行為受到原文、作者、讀者以及雙語的文化、政治、意識形態(tài)、詩學(xué)等諸多因素的制約,譯者的翻譯理念更能影響翻譯策略,體現(xiàn)譯者的主體性。操控理論的局限性表現(xiàn)在:其一,它“過于偏重于譯者被操縱的一面,而忽略了譯者的主體性的一面”(魏家海 2004: 29),“夸大了社會的政治、意識形態(tài)和詩學(xué)對譯者的操縱作用,而忽略了譯者的主體性和反操縱能力”(魏家海 2004: 32);其二,譯者有時無意識地受意識形態(tài)的影響。Jeremy Munday認(rèn)為,“翻譯過程中的意識形態(tài)因素存在著有意識和無意識兩個方面”(轉(zhuǎn)引自孫志祥 2009: 150)。有時意識形態(tài)以背景化知識的形式無意識地發(fā)揮作用,不能斷言“翻譯行為的背后都存在意識形態(tài)的動機,翻譯可能是無意識的認(rèn)知因素的結(jié)果”(孫志祥 2009: 150)。
根據(jù)詩歌衍譯的定義,除詩歌主旨(精神)外,什么都可以改寫?!胺g即改寫”似乎很適合用作衍譯的依據(jù)。但勒菲弗爾沒有提出該論斷,他只說過“翻譯是最顯而易見的一種改寫形式”(Lefevere 2004: 9),將之與編輯、編文學(xué)史和參考書、編選專集、批評等改寫形式相提并論。
“翻譯即改寫”這一論斷“是違背理性和邏輯的”(趙彥春 2005: 7)。一般來說,翻譯中的改寫是局部的,比例小,不是翻譯的本質(zhì)特點。該論斷以偏概全。菲茨杰拉德英譯波斯文《魯拜集》,以及國內(nèi)譯者將菲譯英文《魯拜集》再譯成中文,均是忠實翻譯為主,改寫為輔。英國學(xué)者愛德華·赫倫·艾倫在他的著作《菲茨杰拉德的譯作——魯拜集(附波斯文)》(1899)中對照菲茨杰拉德翻譯的《魯拜集》和波斯文原文,發(fā)現(xiàn)1889年第5版的《魯拜集》的101首詩中,“有49首是能夠找到一一對應(yīng)源語文本的翻譯,有44首是數(shù)首詩的合成翻譯,有8首詩很難找到對應(yīng),屬于改寫或譯自其他波斯詩人的作品”(轉(zhuǎn)引自吳笛 2016: 11)。菲譯改寫的詩歌僅僅占8%,從代表性角度來看,勒菲弗爾、邵斌把菲譯《魯拜集》作為操控個案不是非常合適?!胺g即改寫”這一論斷是一種誤讀,言過其實,作為翻譯理念是有害的。
2)詩歌衍譯個案評析
詩歌衍譯受到的隱性操控主要來自詩學(xué),這一點在黃克孫衍譯《魯拜集》中尤其突出。遺憾的是,邵斌(2010, 2011)的個案研究主要是從意識形態(tài)的角度討論,但這種個案在菲譯《魯拜集》中鳳毛麟角,而且他選取的個案是有爭議的。以菲茨杰拉德英譯和胡適漢譯《魯拜集》第99首詩的譯文為例。
Ah, Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits—and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
(海涌 1990: 163)
要是天公換了卿和我,
該把這糊涂世界一齊都打破,
要再磨再煉再調(diào)和,
好依著你我的安排,把世界重新造過!
(胡適 1999: 53)
學(xué)者對該詩主旨的理解出現(xiàn)分歧。張鴻年*本文中張鴻年的觀點轉(zhuǎn)引自邵斌(2010: 9-10)。認(rèn)為菲茨杰拉德誤讀了原詩主旨。海亞姆“固守伊朗人的宗教傳統(tǒng),認(rèn)為主宰世界的是瑣羅亞斯德教的天神”(邵斌 2010: 10)。在宗教信仰上,他希望“讓不愿為奴隸的伊朗人稱心如愿”(邵斌 2010: 10)。“因此整首詩表現(xiàn)了當(dāng)時伊朗文人反阿拉伯的普遍心理”(邵斌 2010: 10)。伊朗人信奉本土瑣羅亞斯德教,不愿接受伊斯蘭教,這體現(xiàn)了宗教信仰的沖突。邵斌則持相反觀點,反駁張鴻年,為菲譯和源自菲譯的胡適譯文辯護:
那么這首詩的靈魂到底是什么,是“伊朗文人反阿拉伯的普遍心理”嗎?菲氏對此顯然有不同的理解。他不會沒有意識到該詩的原意,然而在19世紀(jì)的英國,宣揚700年前伊朗人的宗教觀意義何在,英國讀者會感興趣嗎?菲氏在此作了一個大膽選擇,他截取了貫穿全詩的那種“打破舊世界,創(chuàng)造新世界”的氣勢和精神,他認(rèn)為這就是詩的靈魂,……這首詩體現(xiàn)出的精神正是對某些宗教教義的責(zé)難,也是對維多利亞時代僵化道德常規(guī)的挑戰(zhàn)。這恰恰迎合了英國人的心理,激起了強烈的回響與共鳴。
(邵斌 2010: 10)
五四時期,打破舊世界、創(chuàng)造新世界已經(jīng)成了當(dāng)時社會的主流意識形態(tài),胡適已經(jīng)成了該意識形態(tài)的代言人。
(邵斌 2010: 12)
既然菲茨杰拉德“意識到該詩的原意”(邵斌 2010: 10),“打破舊世界,創(chuàng)造新世界”(邵斌 2010: 10)作為該詩的靈魂,是他“不同的理解”,那么菲譯就是故意誤譯。故意誤讀、改變原詩的主旨,違背了衍譯的最根本要求,不是衍譯。譯者能以讀者的興趣和宗教傾向為借口,改變詩歌主人公的宗教信仰和詩歌靈魂嗎?為了迎合讀者和目的語意識形態(tài)而誤讀、改變原詩的主旨,就是否認(rèn)翻譯實踐或批評中最主要的互文關(guān)系——源語與目的語的互文關(guān)系,就失去了互文性的基礎(chǔ)。
筆者認(rèn)同上述張鴻年的觀點。由于對伊斯蘭教文化背景缺乏了解,在西方學(xué)者誤讀的基礎(chǔ)上,自20世紀(jì)20年代以來,中國譯者把歐瑪爾·海亞姆誤解為“一個具有強烈反叛意識的無神論詩人、戀酒詩人”(吾甫力 2006: 129)?!皩嶋H上,海亞姆不僅是一位透曉伊斯蘭教教義的穆斯林,而且還是一位‘優(yōu)秀的《古蘭經(jīng)》闡釋者’”(吾甫力 2006: 131)。菲茨杰拉德和胡適對《魯拜集》第99首詩的主旨的解讀是無意誤讀,因為譯者的“視閾融合”而產(chǎn)生。
操控對象可以是文本的任何內(nèi)容。不管是主旨內(nèi)容,還是細(xì)節(jié)內(nèi)容,只要涉及意識形態(tài)和詩學(xué),并在源語和目的語之間發(fā)生沖突,它們就要服從目的語的意識形態(tài)和詩學(xué)體系而被改寫。操控理論的這種“霸氣”,與傳統(tǒng)翻譯理論、翻譯倫理相沖突,也違背了翻譯的本質(zhì)要求。依據(jù)操控理論有意改變原文主旨,違背了衍譯的最根本要求——保留原作精神;如此的翻譯面目全非,不能稱為衍譯,是徹頭徹尾的改寫。
邵斌、繆佳在其2011年合寫的論文中引用了以下有關(guān)互文性的觀點:
克里斯蒂娃……提出了互文性的概念:“一個詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現(xiàn)?!魏我黄谋径嘉蘸娃D(zhuǎn)換了別的文本”。
(邵斌、繆佳 2011: 96)
哈提姆和梅森在其著作《語篇與譯者》中……對互文指涉進行了分級,……認(rèn)為譯者在翻譯過程中最重要的,就是要確定互文指涉在原文中的符號地位。
(邵斌、繆佳 2011: 96)
邵斌在其2011年的論文中引用了伊·庫茲韋爾對互文性的看法:
所有的思想聯(lián)想和傳統(tǒng)都可以合法地變成一個文本的一部分;每一個文本都可以通過新的閱讀而發(fā)生別的一些聯(lián)想;各種文本都是相互聯(lián)系的。
(邵斌 2011: 83-84)
除此以外,他還引用了以下有關(guān)互文性的觀點:
譯文和原文形成了一種互文指涉關(guān)系:譯文是對原文的某種扭曲和戲仿,成為和原文具有很強的互文性,但又是不盡相同的“他者”。
(邵斌 2011: 84)
1)互文性的分類及其對衍譯的解釋功能
狹義互文性指語言文本之間的相互關(guān)系;廣義互文性把意識形態(tài)、政治、經(jīng)濟文化、歷史等語境因素文本化,主要指非語言文本之間的相互關(guān)系。狹義互文性(或稱建構(gòu)的互文性)適合詩學(xué)和修辭學(xué);廣義互文性(或稱解構(gòu)的互文性)適合解構(gòu)批評和文化研究。(秦海鷹 2004: 22)源語與目的語狹義文本之間的互文性能解釋原作精神的傳達(dá),目的語廣義文本之間的互文性能解釋詩歌衍譯中的改寫。
狹義互文性只可以解釋詩歌衍譯中原詩和譯詩的互文性,卻不能解釋詩歌衍譯中的改寫。由于文化差異,目的語與原文之間的互文性無法指涉時,要借助目的語文本之間的互文指涉,譯者從狹義互文性轉(zhuǎn)向廣義互文性。廣義互文性能解釋詩歌衍譯中的改寫。羅選民(2006)提出了“互文翻譯語境化”的概念,即譯者努力在譯文中創(chuàng)造一個翻譯語境,從體裁、類型、主題、范式等多個方面與原文保持最大一致;同時他還指出,“表現(xiàn)形式可能出現(xiàn)調(diào)整、妥協(xié)的情形,因為兩種語言、文化的轉(zhuǎn)換常常不存在對應(yīng)的互文標(biāo)記”(羅選民 2006: 125)。他認(rèn)為,“語言層面互文性外顯,文化(史)互文性隱性、成構(gòu)。兩者只能取其一時,成構(gòu)互文性要優(yōu)先于外顯互文性。這一點應(yīng)該成為文化翻譯的準(zhǔn)則”(羅選民 2006: 111-112)?!包S克孫翻譯《魯拜集》就是視閾融合和翻譯經(jīng)典重構(gòu)的范例”(羅選民 2006: 139)。
韋努蒂指出,翻譯包含3組互文性關(guān)系:某一外語文本和其他(同種外語或不同語種)文本之間的互文性;外語(源語)文本和根據(jù)對等概念得來的譯文(目的語)之間的互文性;譯文和其他(與譯文同種或不同語種)文本之間的互文性。(Venuti 2009: 157-158)詩歌衍譯中的主旨傳遞與第二種互文性相關(guān),改寫與第三種互文性相關(guān)。韋努蒂將廣義互文性運用到翻譯批評和翻譯實踐中,翻譯策略傾向于歸化。他認(rèn)為,當(dāng)雙語脫節(jié)、文化差異引起譯文中互文指稱惡化、去語境化(decontextualization)時,常用的修正辦法是替代——用目的語的互文本代替外語的互文關(guān)系,為外語文本重構(gòu)語境。(Venuti 2009: 163)
2)邵斌有關(guān)研究的不足
邵斌、繆佳(2011)和邵斌(2011)所引用的3個外國學(xué)者的觀點過于簡略;他們沒有具體將這些觀點與詩歌衍譯結(jié)合起來討論,而且他們的論述不夠明晰,也沒有區(qū)分廣義和狹義互文性及其功能。他們引用克里斯蒂娃互文性的概念以及哈提姆和梅森的“互文指涉分級”,可能意在說明詩歌衍譯中的不變部分,而引用伊·庫茲韋爾所謂“所有的思想聯(lián)想和傳統(tǒng)”作為文本來源的“合法”性,意在說明詩歌衍譯中變的部分。需要指出的是,這些“思想聯(lián)想和傳統(tǒng)”必須和文本主題相關(guān),才會成為文本的一部分。
上述克里斯蒂娃對互文性的定義反映了忠實的傾向性。“再現(xiàn)”指完全一致的互文關(guān)系。不過,她的真正意圖和后來的具體批評實踐與此定義背道而馳,以致抱怨別人誤解了她的概念。她的互文性實際上是廣義的、解構(gòu)的互文性。索萊爾斯特意說明,互文性是由克里斯特瓦*此處的“克里斯特瓦”指的是法國批評家Kristeva,和文中別處的“克里斯蒂娃”為同一個人。提出的重要概念(秦海鷹 2004: 21),其關(guān)鍵意義在于“任何文本都處在若干文本的交匯處,都是對這些文本的重讀、更新、濃縮、移位和深化。從某種意義上講,一個文本的價值在于它對其他文本的整合和摧毀作用”(秦海鷹 2004: 21)。此外,該定義里的“詞”“文本”不包括主旨?!霸佻F(xiàn)”原詩的主旨是通過語言各層級的對等或互文間接實現(xiàn)的。“吸收和轉(zhuǎn)換”的對象是主旨精神還是其他細(xì)節(jié)內(nèi)容?來自源語還是目的語?邵斌、繆佳(2011)沒有說明。因此引用克里斯蒂娃互文性的定義對論題的論述不夠明晰,不是很恰當(dāng)。
哈提姆和梅森按照韓禮德功能語言學(xué)對語言單位的劃分,將源語和目的語互文參照的層級結(jié)構(gòu)分為詞、短語、小句、語篇、語篇/話語體裁。他們認(rèn)為,翻譯中互文指涉的重要性順序是:保留符號地位;保留意向性;保留語篇連貫手段;如有可能,保留信息地位;如有可能,保留言外的特征(Hatim & Mason 2001: 136)。哈提姆和梅森的互文指涉的“分級”同樣體現(xiàn)了忠實傾向,可以用來間接地解釋詩歌翻譯中主旨的傳遞。譯者通過語言各層級(詞、短語、小句、語篇)的對等,“再現(xiàn)”原詩的主旨。譯者不需要根據(jù)自己的理解去提煉、歸納原詩的主旨,更不能改變原詩的主旨;主旨留待讀者去解讀、發(fā)現(xiàn)。但是,詩歌衍譯中譯者改寫原詩的形式、非主題內(nèi)容,就不能使用哈提姆和梅森的互文指涉的“分級”的觀點了。
邵斌(2011: 83-84)引用伊·庫茲韋爾的觀點“所有的思想聯(lián)想和傳統(tǒng)都可以合法地變成一個文本的一部分”,認(rèn)為“譯文是對原文的某種扭曲和戲仿”。筆者認(rèn)為,成為譯文“一部分”的“思想聯(lián)想和傳統(tǒng)”不指原詩的主旨。主旨藏身于整首詩中,不能“截取”?!八枷肼?lián)想和傳統(tǒng)”是非語言因素,是廣義互文性,可解釋涉及意識形態(tài)和詩學(xué)體系的細(xì)節(jié)內(nèi)容的改寫。“譯文是對原文的戲仿”是片面的理解?!皯蚍隆币话闶悄康恼Z文本之間互文性的例子。黃克孫衍譯《魯拜集》,有些詩句模仿別人的詩句,如第9首第2句“昨宵玫瑰落誰家”(奧瑪珈音 1956: 10),仿擬劉希夷《代悲白頭翁》第1、2句“洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家”*見http://www.chinapoesy.com/TangShi23668.html。;第10首第1句“汨羅江水傷心碧”(奧瑪珈音 1956: 10),仿擬李白《菩薩蠻》第2句“寒山一帶傷心碧”*見http://www.chinapoesy.com/TangShi243388.html。。
譯者行為是多方面因素相互制衡的結(jié)果,操控理論解釋詩歌衍譯有其局限性?;ノ男岳碚摰倪m用性更廣,源語與目的語狹義文本之間的互文性能解釋原作精神的傳達(dá),目的語廣義文本之間的互文性能解釋詩歌衍譯中的改寫。
還有其他一些理論能解釋詩歌衍譯。西方非理性文藝批評理論,例如現(xiàn)代闡釋學(xué)、解構(gòu)主義等。它們一脈相承,同樣可以解釋翻譯中的改寫和創(chuàng)作。不過,現(xiàn)代闡釋學(xué)、解構(gòu)主義與操控理論既相似又不同:前者是文藝批評理論,后者已經(jīng)成為翻譯理論;前者把譯者看作一般讀者,可以自由闡釋文本;后者賦予譯者“制控”權(quán),“制控”局限于意識形態(tài)和詩學(xué);前者否定作者在決定文本意義上的權(quán)威,割裂文本與作者的關(guān)系,否定文本的作者意圖,后者一般不會改變原作的意圖。所以,“我們要注意西方文藝批評理論在翻譯領(lǐng)域的適用性和局限性”(何瑞清、馬會娟 2015: 72)。
從操控理論到互文性理論,邵斌沒有選用其他理論解釋詩歌衍譯,理論轉(zhuǎn)向正確。筆者指出其研究的不足,希望有所補益。此外,筆者探討詩歌衍譯的理論適用性,并不意味著對詩歌衍譯方法的認(rèn)同。從翻譯理念來說,筆者并不主張詩歌翻譯中的過分改寫。改寫是無奈的選擇,創(chuàng)作必須基于原文,首先考慮目的語與源語的互文性,兼顧目的語互文性。
參考文獻
Hatim, B. & I. Mason. 2001.DiscourseandtheTranslator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, A. 2004.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, L. 2009. Translation, intertextuality, interpretation [J].RomanceStudies27 (3): 157-173.
奧瑪珈音. 1956. 魯拜集 [M]. 菲茨杰拉德, 英譯. 黃克孫, 中譯. 香港: 啟明書局.
莪默·海涌. 1990. 怒湃譯草 [M]. 愛德華·菲茨杰拉德, 英譯. 柏麗, 漢譯. 北京: 中國人民大學(xué)出版社.
姑麗娜爾·吾甫力. 2006. 譯者的誤讀與誤導(dǎo)——以歐瑪爾·海亞姆詩歌的翻譯為例 [J]. 中國比較文學(xué) (3): 128-141.
何瑞清, 馬會娟. 2015. “作者死了”“譯者死了”與翻譯批評亂象 [J]. 外文研究 (3): 67-72.
胡 適. 1999. 嘗試集 [M]. 合肥: 安徽教育出版社.
老 鴿. 2014. 黃克, 孫衍譯《魯拜集·自序》中的小錯誤 [OL]. [07-12]. https://www.douban.com/group/topic/55407524.
羅選民. 2006. 互文性與翻譯 [D]. 博士學(xué)位論文. 嶺南大學(xué).
秦海鷹. 2004. 互文性理論的緣起與流變 [J]. 外國文學(xué)評論 (3): 19-30.
邵 斌. 2010. 翻譯即改寫: 從菲茨杰拉德到胡適——以《魯拜集》第99首為個案 [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報 (12): 8-14.
邵 斌. 2011. 詩歌衍譯: 從菲茨杰拉德到黃克孫 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (4): 81-85.
邵 斌, 繆 佳. 2011. 互文性與詩歌衍譯——以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯《魯拜集》為例 [J]. 外語教學(xué)理論與實踐 (4): 94-97, 71.
孫志祥. 2009. 翻譯意識形態(tài)維度研究的辯證考論 [J]. 南昌大學(xué)學(xué)報 (人文社會科學(xué)版) (2): 149-152.
魏家海. 2004. 操縱學(xué)派譯論綜觀 [J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報 (3): 29-32.
吳 笛. 2016. 海亞姆《魯拜集》的生成與傳播 [J]. 外國文學(xué)研究 (5): 9-15.
趙彥春. 2005. 翻譯學(xué)歸結(jié)論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.