劉珍珍
(1.南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210093;2.淮陰師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 210023)
宗教作為思想的凝聚物本質(zhì)上具有擴(kuò)散性與排他性。擴(kuò)散性的本質(zhì)使得宗教自發(fā)地進(jìn)行傳播以獲取更多的信眾,而排他性的本質(zhì)使得宗教在傳播的過(guò)程中對(duì)“他者”宗教進(jìn)行抵制,形成宗教間的不可通約,保證宗教身份的成功建構(gòu)。在傳播過(guò)程中,擴(kuò)散性和排他性合力作用使得域外宗教實(shí)現(xiàn)本土化歷程。翻譯作為宗教對(duì)外傳播的媒介,反映了宗教對(duì)外傳播的策略與方法。中國(guó)翻譯史上的第一個(gè)高潮發(fā)軔于佛教在中國(guó)的傳播,馬祖毅認(rèn)為:“它始于東漢末年,魏晉南北朝時(shí)進(jìn)一步發(fā)展,到唐朝臻于極盛,北宋已經(jīng)式微,元以后則是尾聲”[1]。這一階段佛教典籍的翻譯為我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐的系統(tǒng)建立奠定了重要的基礎(chǔ)。從《法句經(jīng)序》引發(fā)的“文質(zhì)之爭(zhēng)”到竺法雅的“格義”再到道安的“五失本”等翻譯理論的衍變勾勒出佛教在中國(guó)本地化的進(jìn)程及其傳播策略演變的歷程。佛教翻譯方面的研究著作頗豐,如張春柏、陳舒對(duì)“文質(zhì)之爭(zhēng)”的結(jié)果所展開(kāi)的論述與分析[2]。孟昭連將文質(zhì)與西方譯論中的直譯與意譯等量齊觀,最終得出以文言翻譯則顯文,以白話翻譯則為質(zhì)的結(jié)論[3]。而對(duì)于文與意譯、質(zhì)與直譯的區(qū)別,汪東萍等人則從文質(zhì)概念的出處、演變等角度來(lái)進(jìn)行研究[4]?!案窳x”作為佛教與本土宗教對(duì)話的工具,它的研究發(fā)凡于陳寅恪的《支愍度學(xué)說(shuō)考》。陳寅恪率先在文中肯定了“格義”的跨文化交際作用,而后續(xù)學(xué)者白欲曉、劉立夫等人則從史實(shí)與方法等方面對(duì)格義進(jìn)行考述,充分探究了“格義”在跨文化交際中的意義。目前關(guān)于佛教翻譯的研究多集中于對(duì)單一翻譯策略或現(xiàn)象進(jìn)行論述,探討某個(gè)翻譯方法或現(xiàn)象與跨文化之間的聯(lián)系。本文從宏觀上勾勒佛教在中國(guó)傳播過(guò)程中翻譯情狀歷時(shí)嬗變與文化語(yǔ)境之間的內(nèi)在關(guān)系,以此來(lái)推演宗教藉由翻譯建構(gòu)身份的過(guò)程,旨在為中國(guó)本土文化以及宗教思想在世界范圍內(nèi)的傳播提供一定的啟示。
早期譯者安世高和支讖皆為域外僧人,安世高至華后通習(xí)華言,譯介了35部41卷經(jīng)書(shū)?!陡呱畟鳌吩u(píng)其譯文“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”[5]7。其譯文多采用直譯,通過(guò)保持原文的形式以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息,因此譯文晦澀難懂,令人費(fèi)解。不同于專譯小乘佛教典籍的安世高,支讖重在翻譯大乘佛教經(jīng)典,如《般若道行經(jīng)》《般舟》等。而其譯作以棄文存質(zhì),深得經(jīng)意為長(zhǎng)。這種貴尚實(shí)中的譯風(fēng)也是直譯譯法的延續(xù)。而佛經(jīng)翻譯從“質(zhì)樸”走向“文麗”始于支亮(支讖的弟子)的弟子支謙。支謙重譯支讖的《道行》《首楞嚴(yán)》等作品,將其中部分胡音改用漢語(yǔ)表述,例如“須菩提”“舍利弗”譯作“善業(yè)”“秋露子”[6]。偏向意譯的譯法使得支謙“以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)約,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬詞析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!盵7]而其作《法句經(jīng)序》則開(kāi)啟了文、質(zhì)兩派的后世之爭(zhēng),而因?yàn)檫@種策略的調(diào)整,支謙的譯文被后世譯者鳩摩羅什指為“玄宗墜為譯人”。從遍布“胡音”的直譯策略轉(zhuǎn)為“附會(huì)道家”的意譯策略,從本質(zhì)上來(lái)講是作為域外宗教的佛教在其擴(kuò)散性本質(zhì)驅(qū)使下根據(jù)所處的文化語(yǔ)境做出的傳播策略的調(diào)整。當(dāng)時(shí)正值道家思想占據(jù)主流意識(shí)形態(tài),僧人為了使得一種新的宗教在中國(guó)的文化語(yǔ)境中獲得認(rèn)同,必須與主流宗教思想進(jìn)行對(duì)話,才能夠在傳播過(guò)程中進(jìn)入信眾視野。初期的這種文本層面上的附會(huì)為后續(xù)“格義”方法在佛經(jīng)翻譯中的普遍運(yùn)用打開(kāi)了局面,“格義”在佛教傳播的鼎盛時(shí)期得到廣泛運(yùn)用,其中“格”比附“度量”,而“義”比附“名稱”“項(xiàng)目”“概念”[8]152。即用中國(guó)本土“儒、道”兩家概念來(lái)闡釋佛經(jīng)中的“事數(shù)”。這種闡釋的需求一方面源于異域宗教語(yǔ)言的缺席,即用天竺語(yǔ)所表述的佛家思想詞匯在漢語(yǔ)言中難以尋求對(duì)等詞匯,而另一方面源于向普通信眾傳教時(shí),音譯佛典中詞匯過(guò)于晦澀難懂,迫使僧人用中國(guó)文化中已知的主流哲學(xué)概念去闡釋新引入的思想。最早關(guān)于“格義”的記載存于《高僧傳·竺法雅傳》中:“雅乃與康法朗等,以經(jīng)中事數(shù),擬配外書(shū),為生解之例,謂之格義。及毗浮、曇相等,亦辯格義以訓(xùn)門(mén)徒?!盵5]7早期的佛經(jīng)翻譯以及傳播多是外來(lái)法師口授,而中國(guó)法師筆受。因此,初期的“格義”多是以口頭的形式進(jìn)行,例如道安、趙政、慧常等將佛經(jīng)經(jīng)典與儒家經(jīng)典的《詩(shī)》《書(shū)》以及《爾雅》等進(jìn)行比附。而老莊思想中的“道”“無(wú)為”“自然”“清凈”也因此貫穿了整個(gè)佛經(jīng)的翻譯史,如《四十二章經(jīng)》中“爾時(shí),世尊即成道已,作是思維,離欲寂靜,是最為勝?!盵9]62“道”在佛經(jīng)翻譯中用以指“真如”“法性”“正覺(jué)”等。佛教史關(guān)于格義運(yùn)用記載于《高僧傳》,康僧會(huì)為了保住寺廟免于被毀,向?qū)O浩宣傳佛教教義。
浩問(wèn)曰:“佛教所明,善惡報(bào)應(yīng),何者是耶?”
會(huì)對(duì)曰:“夫明主以孝慈訓(xùn)世,則赤烏翔而老人(南極星)見(jiàn),仁德育物,則醴泉涌而嘉苗出。善即有端,惡亦如之。故為惡如隱,鬼得而誅之;為惡于顯,人得而誅之。易稱‘積善余慶’詠詩(shī)‘求福不回’,雖儒典之格言,即佛教之明訓(xùn)。”
浩曰:“若然,則周、孔已明,何用佛教?”
會(huì)對(duì)曰:“周孔所言,略示近跡,至于釋教,則備極幽微。故行惡則有地獄長(zhǎng)苦,
修善則有天宮永樂(lè)。舉此以明勸阻,不亦大哉?!盵5]28
在這段對(duì)話中,康僧會(huì)運(yùn)用儒家經(jīng)典中的“孝慈”“仁德育物”以及《周易》中的“積善余慶”等詞匯來(lái)對(duì)佛家思想進(jìn)行闡發(fā)。儒家董仲舒的天人感應(yīng)論也被用以闡釋人與佛之間的關(guān)系,在此將儒家的格言與佛家的思想等同。而在孫浩質(zhì)疑佛教存在的必要性時(shí),又將佛教思想置于周儒思想之上,將周儒局限于淺層,而將佛教置于幽微之地。通過(guò)這種附會(huì)實(shí)現(xiàn)域外宗教與本土宗教關(guān)系的架構(gòu),沖破本土宗教“排他性”的限制,使“我者”與“他者”等量齊觀。
佛教僧人在選擇格義主體時(shí)具有一定的策略性,這種策略隨著文化語(yǔ)境時(shí)間與空間的演變而進(jìn)行調(diào)整。以南北朝時(shí)期格義運(yùn)用為例,南方地區(qū)崇尚玄學(xué),玄學(xué)在該區(qū)域占據(jù)了主流宗教意識(shí)形態(tài),因此,此處的佛教徒通過(guò)老莊的義理來(lái)分析佛經(jīng)的義理,玄學(xué)自然成為了佛教的附會(huì)對(duì)象。而北方卻崇尚儒家的經(jīng)學(xué),儒家思想占據(jù)了當(dāng)?shù)刂髁饕庾R(shí)形態(tài)。佛教自然與經(jīng)學(xué)相結(jié)合,佛教徒的行為多是契合經(jīng)學(xué)指示“少議論,少發(fā)揮,多實(shí)行等特點(diǎn)”[10]。此處佛教的推廣多是通過(guò)造塔像,崇福田來(lái)表征。而佛經(jīng)的翻譯也多是通過(guò)附會(huì)儒家思想來(lái)進(jìn)行闡釋。
因此,從“質(zhì)樸”走向“格義”產(chǎn)生于跨文化語(yǔ)境中宗教傳播之需,但是本質(zhì)上是故意而為的文化誤讀。這種誤讀意在通過(guò)在已占主流的思想中尋找“近似項(xiàng)”來(lái)翻譯譯入語(yǔ)文化與語(yǔ)言的空缺項(xiàng)來(lái)擴(kuò)大異質(zhì)文化的接受度。這是一種異質(zhì)性宗教文化進(jìn)入另外一種文化自發(fā)的過(guò)程,這種過(guò)程和全球本土化過(guò)程類似,是一種自發(fā)反應(yīng)和需求的迎合,也是宗教文化擴(kuò)張的戰(zhàn)略調(diào)整。
“格義”從效度上來(lái)看具有暫時(shí)性,是異域文化實(shí)現(xiàn)本地化進(jìn)程的一種先期策略。一旦譯入思想或者意識(shí)形態(tài)占據(jù)了主流地位并在本土的土壤上生根發(fā)芽,這種意識(shí)形態(tài)將會(huì)回歸異質(zhì),和原有的比附對(duì)象劃清界限,從而引發(fā)原宗教典籍的重譯。格義的運(yùn)用是兩種文化在接觸伊始,沖突和矛盾的標(biāo)志,也是兩種文化試圖融合,獲取信眾認(rèn)同的嘗試。這種與文化傳入國(guó)的主流思想比附,或者用主流思想體系中的詞匯進(jìn)行闡釋外來(lái)異質(zhì)思想的行為在世界民族文化思想交流中具有普遍性和必然性。
但是,“格義”雖然能夠幫助異質(zhì)文化在新的土壤中扎根,但是在后續(xù)的宗教身份業(yè)已成熟之期,“格義”之法卻遭到摒棄。因此,格義只具有暫時(shí)性的效度。經(jīng)歷了竺法雅等人的格義傳教階段,苻秦譯場(chǎng)開(kāi)始回歸直譯策略,譯場(chǎng)主持趙正認(rèn)為,“以前譯經(jīng)的人,往往嫌梵文質(zhì)樸,為趨時(shí)尚而追求譯文華麗。這點(diǎn)是我所不取的。因?yàn)榉g的目的是想了解原文的意義,對(duì)原文的質(zhì)樸又何必嫌棄呢?翻譯也不能充分傳達(dá)原義,其罪責(zé)就在譯人身上。”[11]因此,趙正主持譯場(chǎng)下所出譯文一改前期大量刪減,對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)除去語(yǔ)序調(diào)整秩序,盡量保持不變。這種回歸直譯的譯法有兩方面原因,一方面,當(dāng)時(shí)佛教在中國(guó)已不似初入時(shí)步履維艱,在國(guó)內(nèi)已經(jīng)同其他本土宗教思想開(kāi)始爭(zhēng)鳴。另一方面,苻堅(jiān)當(dāng)政時(shí)期對(duì)于佛教的大力支持使得僧人譯者自信佛教已經(jīng)完成了本土化進(jìn)程,不需任何依托。這是劃清與“儒、道”二家的界限,回歸宗教純潔性的良好契機(jī)。而后續(xù)譯者道安等人開(kāi)始意識(shí)到“格義”的弊端,在《高僧傳》中記載了道安與僧先二人關(guān)于“格義”的爭(zhēng)論。
“安曰:先舊格義,于理多違。先曰:且當(dāng)分析逍遙,何容是非先達(dá)。安曰:弘贊理教,宜令允愜,法鼓競(jìng)鳴,何先何后?!盵5]28
雖然在這一時(shí)期道安仍然在譯本中沿用格義,但是他已經(jīng)提出了“先舊格義,于理多違反”。對(duì)于格義的批評(píng)表明譯者已具備了一定宗教自覺(jué)性,開(kāi)始意識(shí)到佛教與本土宗教的邊界。而這種自覺(jué)性在翻譯中表現(xiàn)為對(duì)格義的批判。然而,道安在翻譯實(shí)踐中卻也是言行不一。在后續(xù)的翻譯實(shí)踐中,道安亦沿用六家七宗的“得意”譯法來(lái)傳播佛教。這種言行不一反映了當(dāng)時(shí)譯者雖然具有一定的宗教自覺(jué)性,但是在實(shí)踐中仍受困于政治、社會(huì)環(huán)境等因素,不得不繼續(xù)格義在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。而真正擯棄格義思想的譯者則是彥琮,他精通梵文,在發(fā)現(xiàn)由胡本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的譯本中錯(cuò)誤比比皆是后,他提出“廢譯”,即廢除翻譯,這樣所有的佛教徒不得不通習(xí)梵文。他聲稱:“直餐梵響,何待譯言?本尚方圓,譯豈純實(shí)?向使(竺)法蘭歸漢,(康)僧會(huì)適吳,士行,佛念之儔,智嚴(yán)、寶云之末,才去俗衣,尋求梵字,亦沾僧?dāng)?shù),先披葉典,則應(yīng)五天正語(yǔ),充布閻浮,三轉(zhuǎn)妙音,普流震旦,人人共解,省翻譯之勞,代代咸明,除疑罔之失?!盵9]64對(duì)于“格義”轉(zhuǎn)為“廢譯”背后的緣由,湯用彤在這方面闡釋得最為明晰[8]178:
說(shuō)迨文化灌輸既甚久,了悟更深,于是審知外族思想自由其源流曲折,遂了然其畢竟有異,此致道安、羅什以后格義之所由廢棄也。況佛法為外來(lái)宗教,當(dāng)其初來(lái),難于起信,故常引本國(guó)固有義理以申明其并不誕妄。即釋教既昌,格義自為不必要之工具矣?!?/p>
隨著僧人以及信眾的深入研究,對(duì)于佛教的源本理解相較于前期更為深入,他們通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)域外宗教與本土宗教之間的質(zhì)的差異。另一方面,由于佛教在中國(guó)的地位越發(fā)穩(wěn)固,逐漸步入了主流宗教意識(shí)形態(tài)之列,并且形成了與儒、道爭(zhēng)取信眾的局面。如不劃分界限,必然會(huì)使得其宗教身份模糊,無(wú)法凸顯其宗教優(yōu)勢(shì)。這些原因使得譯經(jīng)者開(kāi)始另辟爐灶,重新擬定佛教的專有詞匯,更加注重梵本——即源語(yǔ)文本在譯經(jīng)活動(dòng)中的地位。
在宗教傳播的過(guò)程中,翻譯作為宗教活動(dòng)與對(duì)話的媒介是異域宗教在新的文化環(huán)境中的傳播策略的鏡像。翻譯方法以及策略的選擇與傳教策略有著密切的關(guān)系,人類史上的翻譯理論的井噴都幾近與宗教翻譯活動(dòng)的高潮重疊。對(duì)于宗教文本翻譯策略的歷時(shí)考察對(duì)于窺探異域宗教在新文化語(yǔ)境中的身份構(gòu)建有著重要的借鑒意義。從上文看,佛教在傳入初期為了實(shí)現(xiàn)本土化,與本土宗教展開(kāi)積極的對(duì)話,例如,佛教在翻譯初期采用“格義”法,這種以積極對(duì)話為目的的翻譯策略在傳教初期為突破本土宗教“排他性”提供了條件,從而在中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中建構(gòu)起自身的宗教身份,并為所傳的宗教在中國(guó)的土地上扎根打下基礎(chǔ)。而在翻譯活動(dòng)的后期,即宗教身份建構(gòu)成熟,已然能夠與本土宗教爭(zhēng)鳴時(shí),翻譯方法隨著傳教策略的調(diào)整也發(fā)生了改變,如佛教翻譯高潮后期顏琮的“廢譯”之鳴,這種策略調(diào)整是宗教傳播業(yè)已完成本土化歷程的標(biāo)志,是與本土其他宗教劃清疆土的標(biāo)志。這種與其他宗教派別劃疆的行為是一種必然,是宗教身份構(gòu)建的內(nèi)在訴求。如果這種訴求在傳教過(guò)程中被忽視,宗教身份將會(huì)被本土宗教吞噬,無(wú)法發(fā)展成獨(dú)立的身份,而唐朝的景教覆滅恰如其分地證實(shí)了這一點(diǎn)。
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:67-73.
[2]張春柏,陳舒.從“文質(zhì)之爭(zhēng)”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(1):51-56.
[3]孟昭連.文白之辨:譯經(jīng)史上文質(zhì)之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)[J].南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(3):130-140.
[4]汪東萍,傅勇林.從頭說(shuō)起:佛經(jīng)翻譯“文質(zhì)”概念的出處,演變和厘定[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(4):69-73.
[5]釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書(shū)局,1992.
[6]屠國(guó)元.選擇性順應(yīng)與順應(yīng)性選擇:佛教中國(guó)化進(jìn)程中的譯者主體性建構(gòu)透析[J].中國(guó)翻譯,2010(4):21-24.
[7]任繼愈.中國(guó)佛教史:第1卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985:175-179.
[8]湯用彤.漢魏兩晉南北朝佛教史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[9]釋證嚴(yán).四十二章經(jīng)[M].臺(tái)北:靜思文化志業(yè)有限公司,2002.
[10]馬祖毅.中國(guó)翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006:95-98.
[11]胡中才.道安著作譯注[M].北京:宗教文化出版社,2010:206-212.
溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期