傅守祥
(溫州大學(xué)人文學(xué)院,浙江溫州 325035)
文學(xué)經(jīng)典是文化和文學(xué)傳承的核心,反映了某一個時代人類精神的面貌,體現(xiàn)了作者在特定文化背景下的生命體驗和想象生成。文學(xué)的跨文化交流與跨媒介重構(gòu)是經(jīng)典的傳承與變遷的重要方面,不但可以使經(jīng)典本身煥發(fā)出新的生命,折射出新的光彩,還可以幫助我們推進本民族文化的解構(gòu)和建構(gòu)。從這個層面上說,文學(xué)經(jīng)典是人類思想文化的濃縮,其閱讀的過程是求知的過程,更是啟蒙接受、思想形成和發(fā)展的過程,是參與作者創(chuàng)造和提升智性的過程。因此,文學(xué)經(jīng)典是整個人生的行動指南,是取之不盡的思想源泉。
外國文學(xué)經(jīng)典在中西文化交流以及促使中國文化發(fā)展方面起到了無可替代的作用,在中國國民的深邃智慧、審美體驗以及道德情操的成型過程中發(fā)揮了重要作用。中國的外國文學(xué)經(jīng)典研究,應(yīng)當(dāng)成為加深中外文化交流、化解可能的文化沖突的排頭兵,應(yīng)當(dāng)成為推動中華民族偉大復(fù)興的文化原動力。外國文學(xué)研究者要始終保持選擇、確立和傳播經(jīng)典作品的自覺意識,積極面對文學(xué)經(jīng)典在跨文化旅行中發(fā)育、演變與被誤讀這一現(xiàn)實,大力推進跨文化視界中的文學(xué)經(jīng)典研究。
新世紀(jì)的文學(xué)經(jīng)典要重新走入民眾的生活,文學(xué)經(jīng)典研究更要重建“公共性”。在當(dāng)今世界文化呈現(xiàn)出多元分化的大趨勢下,研究文學(xué)經(jīng)典是樹立和堅守基本道德倫理和價值規(guī)范的途徑。要充分認(rèn)識外國文學(xué)經(jīng)典研究與我國民族文化建設(shè)有著密不可分的關(guān)聯(lián)。在經(jīng)濟體制、社會結(jié)構(gòu)、利益格局、思想觀念、國際形勢發(fā)生深刻變化的社會語境下,滿足經(jīng)濟社會日益發(fā)展的理論需求和人民群眾不斷增長的精神需要,是我國哲學(xué)社會科學(xué)研究的重要歷史使命,也是外國文學(xué)研究捕捉熱點問題的重要依據(jù)。外國文學(xué)經(jīng)典研究,應(yīng)結(jié)合中華民族的現(xiàn)代化進程、中華民族文化的振興與發(fā)展,以及我國的外國文學(xué)研究的整體發(fā)展及其對我國民族文化的貢獻這一視野來考察經(jīng)典的譯介與傳播。
本專欄的“外國文學(xué)經(jīng)典”一詞,是指既在源語國家也在譯入語國家享有盛譽的經(jīng)典作品,并且在近百年來已被翻譯成現(xiàn)代漢語,被中國讀者廣泛接受,進入中國大學(xué)教育體制、學(xué)術(shù)話語和社會文化結(jié)構(gòu),并對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化傳統(tǒng)的形成產(chǎn)生了積極推動作用的外國文學(xué)經(jīng)典。所謂外國文學(xué)經(jīng)典的“生成”,是指文學(xué)經(jīng)典在特定的個人和社會文化語境中的醞釀、演變和成熟的過程。既包括經(jīng)典在源語國家的生成,也包括在譯入語國家的跨文化重生;而我們論及的經(jīng)典生成,主要指外國文學(xué)經(jīng)典在源語國家的生成。
所謂外國文學(xué)經(jīng)典“傳播”,是指文學(xué)經(jīng)典在生成之后的通過各種媒介使其獲取永久藝術(shù)生命的流傳。其中既包括在原生地(包括再版、改編、轉(zhuǎn)化)的傳播,也包括在若干譯入語國家的譯介、接受、吸納等“再經(jīng)典化”的傳播。本專欄關(guān)注的傳播,著重論述的是外國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播,即外國文學(xué)在中國的經(jīng)典化過程,從中國文化立場出發(fā),探討外國的源語文學(xué)經(jīng)典在中國譯介過程中的“再經(jīng)典化”,以及在中國文化語境中的接受或被改編為中國當(dāng)代新媒體形式的過程。
考察外國文學(xué)經(jīng)典在原生地的生成,其目的是探究經(jīng)典生成的要素和淵源,作為文學(xué)研究和文學(xué)創(chuàng)作的重要借鑒。關(guān)注外國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播,其目的是探究“外國的文學(xué)”怎樣成為我國民族文學(xué)構(gòu)成的重要組成部分以及對文化中國形象重塑方面所發(fā)揮的重要作用。因此,既需要宏觀地描述外國文學(xué)經(jīng)典在原生地的生成和在中國傳播的“路線圖”,分析研究某一特定的經(jīng)典在其原生地被經(jīng)典化的生成原因,也需要探究它在傳播過程中,在次生地的重生和再經(jīng)典化的過程和原因,以及它所產(chǎn)生的變異和影響。具體來說,主要有四個方面的轉(zhuǎn)向:一是從外國文學(xué)經(jīng)典的文本研究轉(zhuǎn)向文本生成淵源考證與生成要素的研究;二是從外國文學(xué)經(jīng)典的文學(xué)翻譯研究轉(zhuǎn)向翻譯文學(xué)研究,將外國文學(xué)經(jīng)典變?yōu)槲覀冏约旱目少Y借鑒的文化資產(chǎn);三是從外國文學(xué)經(jīng)典的紙質(zhì)文本的單一媒介流傳轉(zhuǎn)向音樂美術(shù)、影視動漫、網(wǎng)絡(luò)電子的復(fù)合型的跨媒體流傳;四是從外國文學(xué)經(jīng)典的“外向型”研究轉(zhuǎn)向關(guān)注中外文化交流和民族文化身份建構(gòu)和民族形象重塑。
本專欄的四篇論文中,前兩篇偏重跨學(xué)科的綜合性分析,后兩篇偏重文學(xué)翻譯的“異化”策略與群體性誤讀等問題。傅守祥教授在《原欲升華的文學(xué)瑰寶與經(jīng)典童話的文化原型》中提出,欲望是生命中最強勁的驅(qū)動力,對其不理解就難以從桎梏和恐懼中解脫出來。結(jié)合弗洛伊德的原欲升華說和榮格的原型理論,對經(jīng)典童話作了深度解析,認(rèn)為童話既含有隱秘欲望的投射又隱藏著人類成長的原型。吳虹副教授在《文學(xué)經(jīng)典的時代重構(gòu)與政治氣候的風(fēng)向選擇》中指出,文學(xué)經(jīng)典的時代重構(gòu)是文學(xué)經(jīng)典的“再經(jīng)典化”過程,是文學(xué)經(jīng)典的經(jīng)典屬性再次被闡釋、被建構(gòu)的過程。魏麗娜博士在《外國文學(xué)經(jīng)典翻譯的復(fù)調(diào)對話與名家風(fēng)范》中提出,文學(xué)翻譯是文化的溝通與藝術(shù)的領(lǐng)悟,中國的文學(xué)經(jīng)典譯介以啟蒙救亡的譯途與經(jīng)典重譯的生態(tài)、經(jīng)典復(fù)譯的風(fēng)騷與名家名譯的爭鋒等為存在形式,成為中國文明轉(zhuǎn)型與跨文化交流的見證者與實踐者。劉云雁博士在《詩性忠實下的權(quán)力分布——中國莎劇翻譯傳播中的群體性誤讀》中指出,在莎士比亞戲劇中國化的過程中,群體性誤讀構(gòu)成了不平等主體生存和產(chǎn)生影響的方式,其合法性歸根到底取決于對詩性價值的忠實方式和程度。