(遼寧大學外國語學院 遼寧遼陽 111000)
在世界經(jīng)濟文化發(fā)展下各國交際頻繁,各個經(jīng)濟體交流的結(jié)果催發(fā)了商務英語翻譯工作得到了很好的發(fā)展,商務英語翻譯的重要地位也得到了肯定。但是,各國之間的必然存在著文化的差異,尤其是商務性的英語翻譯,更是需要注重語言的應用以及結(jié)果的準確性。因此,本文通過探索文化交流之間的存在的諸多因素,討論影響商務英語翻譯準確性的各個環(huán)節(jié),為更加有效的解決商務英語翻譯問題,提出可供借鑒的意見。[1]
1.交際語言方面的因素。針對商務活動所做的英語翻譯工作,主要是服務于各個國際型的企業(yè)經(jīng)濟交流中語言的轉(zhuǎn)換過程,實現(xiàn)商務英語有效翻譯的重要環(huán)節(jié)主要受語言的特色影響,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,語法存在差異性,語言是在民族長期生活積累下形成的文化,帶有該民族特有的情感表達方式,因為不同民族的語言表達方式不同因此產(chǎn)生了不同的語法體系;其次,不同的語言具有不同的句式結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中會遇到不同的語言結(jié)構(gòu),就英語來說,其結(jié)構(gòu)特點存在差異,一些表達句式和中文相比較為簡單,而一些更加復雜的內(nèi)容則具有負責多變的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,字詞的位置設定也不盡相同。[2]
2.思維方式方面的因素。英語和漢語是是兩種不同的語言體系,除了語法結(jié)構(gòu)之外,最大的差異就是思維模式之間的不同,對于英語和中文之間的轉(zhuǎn)換工作來說,不僅應當注重分析語言本身的特色還應當注重研究語言背后存在的民族思維方式,關(guān)注語言涵蓋的感情色彩。思維方式對商務英語翻譯的影響主要有以下幾點:首先,以英語語種為主導國家在表達方式上較為直接,其思維模式也是開放式思維,而中文則因為受到國家傳統(tǒng)文化的影響,思維模式較為含蓄,因而中文的語言表達講求深入淺出,較為委婉。商務英語的有效翻譯工作就是要在這兩種具象和抽象之間達到完美的裝換;其次,在語言描述的邏輯順序上,英語注重由小到大的排列方式,文意重心在最后,中文則是相反,中文語言會將句子的重點放在靠前面的位置。
3.社會文化方面的因素。文化交流的最大阻礙就是社會文化基礎差異,這在商務英語翻譯工作中起著重要的作用。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,語言產(chǎn)生的生活環(huán)境有著很大的差異,例如,以英語為母語的英國在地域、環(huán)境、氣候等方面與中國有著本質(zhì)的區(qū)別。對于商務英語翻譯來說,應當在翻譯過程中應當時刻考慮中西方的文化差異,時刻注意生活差異對語言的影響;其次,中西方存在宗教文化之間的差異,比如說,英國和美國都有著自己的宗教信仰:基督教或者天主教,我國主要的宗教信仰是佛教,圍繞著宗教習俗常常會產(chǎn)生不停地語言習慣或者日常俗語,這些宗教文化相關(guān)的語言特色,在商務英語的翻譯過程中應當格外注意。
1.加強對各國文化的深切理解。商務英語的翻譯涉及的事件很重要,同時要兼顧兩國的文化,但英語語種的國家之間的文化差異也很大,甚至一個國家內(nèi)部也存在不同的文化習俗。做好商務英語的翻譯工作,要求翻譯者提前做好文化知識的調(diào)查研究工作,為此可以做以下幾個方面的準備:首先,關(guān)注各個國家的不同的文化差異,為了確保商務英語翻譯的準確率,在商務交流過程中,加深對該國家的文化、民族、以及地域特點的了解,都將是一個很好的材料收集過程;其次,拓寬文化背景收集的渠道。由于國際文化交流的頻繁性,許多國家會積極開拓不同的渠道展示自己國家的特色,因此作為翻譯者可以有效地利用這一現(xiàn)實條件。
2.采用直譯和意譯結(jié)合的翻譯方式。目前英語翻譯有兩種形式,其中一個就是直接翻譯,即針對商務活動存在的英語材料直接給出字面上所呈現(xiàn)出的意思,這可以解決由于文化差異產(chǎn)生的某些特定詞語的翻譯問題,例如“沙發(fā)”“高爾夫”這類詞語就可以采取直譯的方式;另一個翻譯方法就是意譯,也就是通過結(jié)合語言的背景以及語境翻譯出復雜句子所要表達的整體意思,這種方式可以改變直譯產(chǎn)生的語氣過于生硬的翻譯結(jié)果,一定程度上可以減少一字一句翻譯復雜句式產(chǎn)生的時間。尤其是在多個國家商務會談過程中,直譯和意譯的合理應用能夠更好地展開相關(guān)翻譯工作,才能達到最佳的翻譯效果。[3]
3.特殊詞語應當注重翻譯技巧。不同國家會有其約定俗成的語言標準,會形成特定的詞語或者指代詞,這就要求翻譯者在翻譯過程中的工作要更細致化。尤其實際商務談判中,許多特定的商業(yè)詞語有著其自己特定的翻譯方法,因此商務翻譯人員應當做好翻譯的前提準備,不斷地積累自己的知識儲備,包括不同國家的特殊文化以及各種生僻的字詞,為及時解決商務會議中的難題做好準備。
通常來說,商務英語翻譯因為其工作性質(zhì)的特殊性,不僅要求翻譯者要注重語言翻譯的技巧,還要關(guān)注不同語言國家的文化背景,及時更新自己的知識儲備,綜合考量跨文化交流中的諸多要素。本文簡要介紹了在文化交流的大背景下商務英語翻譯應當注意到問題,就如何順利的展開商務英語翻譯工作提出更加科學化的建議。