国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談影視翻譯中文化負(fù)載詞的英譯

2018-02-25 09:41
關(guān)鍵詞:簡潔性通俗化意譯

(江蘇省淮陰中學(xué) 江蘇淮安 223300)

一、文化負(fù)載詞的定義

影視作品中的文化負(fù)載詞指的是獨(dú)具本國特色,在英文的翻譯中找不到準(zhǔn)確對應(yīng)的英文單詞來表達(dá)其含義的一些特有名詞或者句子。影視作品中文化負(fù)載詞通常都是各國文化的獨(dú)特體現(xiàn),凝聚了本國深厚的文化底蘊(yùn),包括一些成語、歇后語、諺語、俚語等極具民族特色的詞句。不同的生活環(huán)境和教育背景,使得不同國家對同樣意思的詞句有不同的認(rèn)知,所以翻譯的過程中需要我們將這些文化負(fù)載詞放入具體的語言環(huán)境中,準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

二、影視作品中文化負(fù)載詞英譯的要求

不同類型的影視作品對于文化負(fù)載詞的翻譯要求是不同的,只有充分了解不同類型影視作品的英譯要求,才能更加準(zhǔn)確地翻譯其中的文化負(fù)載詞。

1.通俗性影視作品中的文化負(fù)載詞英譯要求

通俗性影視作品的一大特點(diǎn)便是非常貼近人們的日常生活,其中的用語也是十分的大眾化和通俗化。既然是通俗化的語言,在進(jìn)行英譯的過程中也要盡量使用通俗化的語言進(jìn)行翻譯,同時也決不能忘記實(shí)現(xiàn)文化的對接。翻譯出來的作品必須是能夠使以英語為母語的人能夠讀的懂,同時也不會覺得奇怪。比如對“紙老虎”的翻譯,可以直接將其譯為“papertiger”。[1]

2.簡潔性影視作品中的文化負(fù)載詞英譯要求

簡潔性影視作品中的文化負(fù)載詞通常指的是一些簡潔、短小精悍的詞句。在翻譯這些文化負(fù)載詞時,需要保留原作品的簡潔性,同時原詞句所具有意思也是不能忽略的。所以,在翻譯的時候要在保持原文含義的基礎(chǔ)上,縮小應(yīng)用的單詞量。比如在影視作品《天下無賊》中有這樣一句臺詞“我希望你們在以后的工作中百尺竿頭,更進(jìn)一步”,其中“百尺竿頭,更進(jìn)一步”引用的是一句佛家語,指的是在自己已經(jīng)達(dá)到的高度之上能夠更進(jìn)一步,英譯之后是 “I hope you will all strive to keep reaching new height”,這句話的翻譯運(yùn)用了非常簡單的幾個單詞就將原句的意思充分地表達(dá)出來,不需要將原文所有的詞語都翻譯出來。所以簡潔性的影視作品英譯也要力求簡潔,易懂。

3.廣泛性影視作品中的文化負(fù)載詞英譯要求

廣泛性影視作品主要是涉及面比較廣的一些影視劇,它不僅包括人們交往過程中的人情世故,甚至還有天文地理等各個方面的知識。它對翻譯的要求已經(jīng)不僅僅是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的對接,還包括傳遞文化的整體性。這就要求譯者具有豐富的文化儲備,并且能夠了解社會生活的方方面面。廣泛性作品中其實(shí)最難進(jìn)行英譯的便是一些詩歌、戲劇等用語。比如,在很多的影視作品中都會引用的詩句“我本將心向明月,奈何明月照溝渠”,這句話在影視作品中的翻譯是“Just my gaze toward the moon ,the moon shines on the gutter”,它的翻譯在充分掌握其想要傳達(dá)的意境的基礎(chǔ)上,不僅傳達(dá)出內(nèi)心的意思,也保留了原句的對仗性。

三、影視作品中文化負(fù)載詞英譯的策略

想要準(zhǔn)確地翻譯影視作品中的文化負(fù)載詞,不僅需要一定的知識儲備,還要根據(jù)不同的情況使用不同的翻譯策略。目前主要的翻譯策略有直譯法、意譯法和注釋譯法,靈活掌握這三種英譯策略,有助于精確傳達(dá)文化負(fù)載詞的含義。

1.直譯

直譯屬于英譯中最簡單的方法,它只要求根據(jù)詞句的字面意思進(jìn)行直接翻譯。但同時也要保持與原義的高度一致,不可以根據(jù)自己的主觀臆測隨意添加新的詞語,要傳達(dá)出原文的正確含義和韻味。比如在影視作品中出現(xiàn)的“跑得了和尚跑不了廟”,這句話給出的翻譯是“The monk may run away,but the temple can’t run with him.”這句話就是應(yīng)用直譯法進(jìn)行英譯的典型,其中沒有詞語會產(chǎn)生文化差異或者不理解的現(xiàn)象,所以采取直譯法不僅能正確傳達(dá)了其中的含義,而且能夠表示其中的比喻和修飾含義。

2.意譯

意譯法的應(yīng)用主要是某些文化負(fù)載詞,在英語中沒有相對應(yīng)的單詞能傳達(dá)它的含義,就需要先用通俗的語言對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋,然后對其中包含的意思進(jìn)行直接翻譯。比如《甄嬛傳》中的一句臺詞“螳螂捕蟬,黃雀在后”,英文原版的翻譯是“When the shepherds quarrel,the wolf has a winning hand”這句話的翻譯就是在充分了解其中的含義之后進(jìn)行的,在翻譯的過程中雖然保留有一些原文的詞句,但是后半句直接將其背后所蘊(yùn)含的含義表達(dá)出來,這更有利于觀眾了解其中的含義。[2]

3.注釋譯法

影視作品中翻譯的一大特點(diǎn)便是力求簡潔,但有時為了能夠正確地傳達(dá)文化負(fù)載詞的正確含義,需要我們應(yīng)用大量篇幅進(jìn)行解釋。比如有些影視作品會應(yīng)用一些寓言故事或者特有事件進(jìn)行諷刺說明,這對于外國人來說是很難理解的。如果運(yùn)用直譯法或者意譯法進(jìn)行翻譯,又會使臺詞過于冗長,這時候如果可以加一些注釋性英譯,則會使文化負(fù)載詞的含義更加清晰明了。比如在介紹蘇州的紀(jì)錄片中,翻譯的時候就可以注釋說其屬于東方的威尼斯,再比如在對梁山伯和祝英臺的故事進(jìn)行描述的時候,可以注釋表明其與羅密歐與朱麗葉的故事相類似,這樣對外國人來說就非常容易理解。

結(jié)語

正確英譯好影視作品中的文化負(fù)載詞,有助于文化的傳播。我國對影視作品中文化負(fù)載詞的英譯通常會采用直譯、意譯、注釋性翻譯的策略,為達(dá)到準(zhǔn)確傳播各國文化的目的,要求翻譯者必須精通外國文化和中國文化,實(shí)現(xiàn)文化的對接。未來希望有更多的有文化儲備的譯者參與到影視作品的翻譯工作中,促進(jìn)我國文化的廣泛傳播。

猜你喜歡
簡潔性通俗化意譯
讓傳統(tǒng)詩詞通俗化
古典音樂廣播節(jié)目的通俗化表達(dá)探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
基于貪心嵌入的幾何路由可擴(kuò)展問題研究
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
追尋音樂本色,讓活動趨向有效
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
通俗化、民族化、科學(xué)化是馬克思主義大眾化的重要特征