王 麗
(閩江學(xué)院外語系,福建 福州 350000)
作為媒體傳播學(xué)的經(jīng)典概念之一,“Opinion Leader”一詞最早由保羅·拉扎斯菲爾德等人于20世紀(jì)40年代在《人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》一書中提出,其含義是指在人際傳播網(wǎng)絡(luò)中經(jīng)常為他人提供信息、意見、評論,并對他人施加影響的“活躍分子”,是大眾傳播效果形成過程的中介或過濾的環(huán)節(jié),由他們將信息擴(kuò)散給受眾,形成信息傳遞的兩級傳播[1]。
在中國,“意見領(lǐng)袖”或者“輿論領(lǐng)袖”作為“Opinion Leader”的中文譯名似乎已得到主流媒體甚至是一些專家學(xué)者的認(rèn)可,并且許多網(wǎng)絡(luò)詞典也將它們作為“Opinion Leader”的首選中文釋義。但筆者認(rèn)為,結(jié)合我國國情、漢語用詞習(xí)慣和詞義本身,這兩種譯名都欠妥當(dāng),非但不能準(zhǔn)確表達(dá)“Opinion Leader”一詞的本意和內(nèi)涵,即“輿論引導(dǎo)”“新聞點(diǎn)評”“信息加工”“觀點(diǎn)分享”“溝通協(xié)調(diào)”等,甚至容易誤導(dǎo)廣大民眾,同時(shí)也對我國網(wǎng)絡(luò)輿論安全帶來不容忽視的負(fù)面影響。
當(dāng)前,國內(nèi)曲解“意見領(lǐng)袖”一詞已呈現(xiàn)出普遍化態(tài)勢。國內(nèi)對該詞匯的錯(cuò)誤認(rèn)識影響的層面非常廣,具體表現(xiàn):一是新聞媒體,如2012年“人民論壇”《網(wǎng)絡(luò)意見領(lǐng)袖群體崛起與挑戰(zhàn)》錯(cuò)誤地稱“意見領(lǐng)袖”是“批評者”,要“對社會有意見,對管理這個(gè)社會的政府提意見”;2015年5月20日“財(cái)經(jīng)網(wǎng)”王江雨在《意見領(lǐng)袖”何以被污名化》中稱“社會需要能夠提供思想和批評的知識分子”以及“意見領(lǐng)袖的最簡單也最容易的作用是提供批評”。二是網(wǎng)絡(luò)名人,如薛蠻子等部分自詡為“意見領(lǐng)袖”的網(wǎng)絡(luò)大V和異議名人們,打著輿論監(jiān)督和為民呼吁的幌子,做著捏造事實(shí)、惡意批評、制造麻煩等違法違規(guī)之事。三是普通網(wǎng)友,如有網(wǎng)友在“百度貼吧”稱“發(fā)帖子提意見和建議,做意見領(lǐng)袖”,片面地認(rèn)為“意見領(lǐng)袖”就是要“提意見和建議”,將之曲解成“批評領(lǐng)袖”或“異見領(lǐng)袖”。
“Opinion Leader”并不是一個(gè)新名詞,它最早是由傳播學(xué)者拉扎斯菲爾德等人在20世紀(jì)40年代在《人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》一書中提出的。拉扎斯菲爾德等人在1940年美國總統(tǒng)大選期間,圍繞大眾傳播的競選宣傳,對選民進(jìn)行調(diào)查,以證實(shí)大眾傳播媒介在影響選民投票方面將具有非常強(qiáng)大的力量,但調(diào)查研究的結(jié)果卻讓研究人員非常意外:大多數(shù)人早在競選運(yùn)動之初就已經(jīng)做出了怎樣投票的決定,只有約8%的人由于競選運(yùn)動改變了投票的意向,而這批人之所以中途改變主意,也并不是聽從了大眾傳媒的宣傳或勸服,主要是因?yàn)橛H戚、朋友、團(tuán)體的勸服影響。這就是說大眾傳播并沒有左右選民投票意向的力量,它只是眾多的因素之一,而且不是主要的因素。與大眾傳媒同時(shí)發(fā)生作用的還有選民的家庭、親戚、朋友等因素,而且這些因素的綜合作用遠(yuǎn)比大眾傳媒的作用大。
這次研究還有一個(gè)完全出人意料而且意義重大的發(fā)現(xiàn),即傳播過程中的兩級傳播現(xiàn)象。拉扎斯菲爾德等人意外發(fā)現(xiàn),大多數(shù)選民獲取信息并接受影響的主要來源并不是大眾傳播媒介,而是一部分其他的選民。這一部分選民與媒介關(guān)系密切,頻繁地接觸報(bào)刊、廣播、廣告等媒體,對有關(guān)事態(tài)了如指掌。于是那些經(jīng)常與他們交往的大多數(shù)選民便從他們那里間接地獲得了競選的所有重要信息,并且聽取他們對許多競選問題的解釋。這一部分選民就被拉扎斯菲爾德等人稱為“意見領(lǐng)袖”[1]。
“Opinion Leader”最早指的是保羅·拉扎斯菲爾德等人在《人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》一書中所說的那些對選舉具有較濃厚興趣、較早明確投票意向以及社會經(jīng)濟(jì)地位較高的,并且對媒介內(nèi)容接觸相對較多的人。至于“Opinion Leader”這一概念何時(shí)傳入中國,最初使用過的中文譯名有哪些,因年代久遠(yuǎn),加上筆者能力有限,未能一一查找到。
作為西方媒體傳播學(xué)的經(jīng)典著作,《人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》在2012年出版的該書第3版中,譯者明確將“Opinion Leader”譯為“意見領(lǐng)袖”。而且,“意見領(lǐng)袖”一詞也屢屢見諸報(bào)端,例如《人民日報(bào)》于2013年10月8日刊發(fā)中國社會科學(xué)院院長、黨組書記王偉光的文章,其中提到“下功夫做好網(wǎng)絡(luò)‘意見領(lǐng)袖’的工作,建立和完善媒體從業(yè)人員準(zhǔn)入制度,積極推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)實(shí)名制?!绷砣纾鳛橹袊罹哂绊懥?、品種最完整的財(cái)經(jīng)媒體集團(tuán)——第一財(cái)經(jīng)推出了《意見領(lǐng)袖》欄目,而且欄目的英譯名就是“Opinion Leader”。正如欄目宣傳的,《意見領(lǐng)袖》“堅(jiān)持永遠(yuǎn)只把話筒伸向最權(quán)威的聲音——金融投資大師、商界領(lǐng)袖以及政府決策者”。由此可見,在傳統(tǒng)媒體傳播領(lǐng)域,“意見領(lǐng)袖”作為“Opinion Leader”的中文譯名,似乎已經(jīng)約定俗成。
在我國網(wǎng)絡(luò)媒體,“Opinion Leader”的中文對應(yīng)詞多為“意見領(lǐng)袖”“輿論領(lǐng)袖”“觀點(diǎn)領(lǐng)袖”等,其中“意見領(lǐng)袖”使用頻度和熱度最高,“輿論領(lǐng)袖”次之。百度百科、互動百科、MBA智庫百科、好搜百科等網(wǎng)絡(luò)百科詞典都收錄了“意見領(lǐng)袖”和“輿論領(lǐng)袖”詞條,這也足以說明這個(gè)詞時(shí)下在網(wǎng)絡(luò)傳播中的流行程度和認(rèn)可程度。又如,2013年12月26日,作為中國官方最重要的頂尖智庫,中國社會科學(xué)院發(fā)布了《社會藍(lán)皮書:2014年中國社會形勢分析與預(yù)測》,該藍(lán)皮書指出,在互聯(lián)網(wǎng)條件下,網(wǎng)絡(luò)“意見領(lǐng)袖”是一個(gè)客觀存在。這份研究報(bào)告認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)“意見領(lǐng)袖”的影響力常常超過媒體和政府在微博中的傳播力,中國大約有300名全國性的“意見領(lǐng)袖”發(fā)揮著重要影響。
筆者對目前使用程度比較高的幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞典,如“有道詞典”“愛詞霸”以及“海詞”對“Opinion Leader”一詞的中文翻譯以及提供的網(wǎng)絡(luò)例句進(jìn)行了一番梳理,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
1)“有道詞典”對該詞基于489個(gè)網(wǎng)頁的網(wǎng)絡(luò)釋義,排名第一的是“意見領(lǐng)袖”,其次為“輿論領(lǐng)袖”“意見領(lǐng)導(dǎo)”及“意見領(lǐng)導(dǎo)者”。該處提供的17個(gè)包含“Opinion Leader”一詞的來自網(wǎng)絡(luò)的例句中,其中12句譯為“意見領(lǐng)袖”,4句譯為“輿論領(lǐng)袖”,1句譯為“代言人”。
2)“愛詞霸”對該詞的網(wǎng)絡(luò)釋義排序分別為“意見領(lǐng)袖”(基于2062個(gè)網(wǎng)頁)、“輿論領(lǐng)袖”(基于230個(gè)網(wǎng)頁)、“意見領(lǐng)導(dǎo)者”(基于65個(gè)網(wǎng)頁)以及“觀眾意見領(lǐng)袖”(基于29個(gè)網(wǎng)頁)。
3)“海詞”則對該詞基本釋義依次為“輿論導(dǎo)向者”和“意見領(lǐng)袖”。
復(fù)旦大學(xué)高永偉在《翻譯技巧:從“意見領(lǐng)袖”談字面直譯》一文中提到:“奇怪的是,絕大多數(shù)英語原版詞典,或許是因?yàn)檫@個(gè)詞見詞明義或具有一定的術(shù)語意味,都沒有收錄這個(gè)條目”?!杜=蛴⒄Z大詞典》(第二版)早在1989年就收錄了“Opinion Leader”一詞,而且還提供了多條例證,其中最早的可追溯到1949年,即‘The opinion leaders are not identical with the socially prominent people in the community.’”[2]
1999年,《英漢大詞典補(bǔ)編》將“Opinion Leader”這一詞條收入其中,并提供了“輿論導(dǎo)向人”作為中文對應(yīng)詞。2003年,《21世紀(jì)大英漢詞典》(第一版)[3]1541中,該詞也譯為“輿論導(dǎo)向人”。2007年,《英漢大詞典》(第二版)[4]1371再次將“Opinion Leader”譯為“輿論導(dǎo)向人”。不過到目前為止,權(quán)威的漢語詞典,如《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》,均未收錄或者提到“意見領(lǐng)袖”或“輿論領(lǐng)袖”這兩個(gè)詞。
綜上所述,通過對比傳統(tǒng)媒體傳播、互聯(lián)網(wǎng)傳播、網(wǎng)絡(luò)詞典以及權(quán)威傳統(tǒng)英漢詞典中“Opinion Leader”的中文譯詞的使用程度和流行程度,筆者發(fā)現(xiàn),盡管幾個(gè)權(quán)威的英漢詞典都將該詞譯為“輿論導(dǎo)向人”,并且作為該詞的唯一釋義,但在媒體傳播和網(wǎng)絡(luò)詞典中,筆者并未找到該譯詞的使用證據(jù)。但值得一提的是,“輿論導(dǎo)向”一詞屢屢見諸報(bào)端,并且廣為大眾和主流媒體所接受。由此可見,當(dāng)前在使用程度和流行程度方面,“Opinion Leader”的中文對應(yīng)詞使用最多的是“意見領(lǐng)袖”,“輿論領(lǐng)袖”次之。
筆者認(rèn)為,這種采用“Opinion”+“Leader”=“意見”+“領(lǐng)袖”的簡單直譯法,并不妥當(dāng),究其原因,大概有以下兩個(gè)方面。
例如,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)[5]1371中“Opinion”一詞的釋義依次為:1.意見、看法、見解、主張;2.輿論、評價(jià)、印象;3.專家意見等。“Leader”的釋義依次為:1.領(lǐng)袖、首領(lǐng)、領(lǐng)導(dǎo)者;2.領(lǐng)先者、向?qū)?、引?dǎo)者等。[5]1086
常用的英漢詞典和網(wǎng)絡(luò)詞典兩大翻譯工具,幾乎都將“意見”和“領(lǐng)袖”分別作為Opinion和Leader的第一釋義,譯者容易忽略這兩個(gè)詞的其他譯法,如“看法、主張、見解、輿論、評價(jià)”和“領(lǐng)先者、向?qū)?、引?dǎo)者”等。譯者如果不能同時(shí)具備傳播學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)知識儲備,或者未能深刻理解“Opinion Leader”所表達(dá)的真實(shí)含義,往往容易受翻譯工具中Opinion和Leader兩個(gè)詞各自的漢語釋義排序誤導(dǎo),從而采取直譯的形式,譯為“意見領(lǐng)袖”。
易引起民眾錯(cuò)誤解讀《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第1版)[6]1555中“意見”一詞具有兩種感情色彩截然不同的詞義,一種是中性的“看法;見解”,另一種是“對人或事物不滿意的想法”。
民眾因受用詞習(xí)慣和某些媒體的負(fù)面影響容易誤解“意見領(lǐng)袖”一詞。英語中“Opinion Leader”本是媒體傳播學(xué)的一個(gè)中性色彩的概念詞,包含“接收、點(diǎn)評、傳播輿論觀點(diǎn)”等多層含義,而由于普通民眾不了解原詞本意,僅根據(jù)字面意思、用詞習(xí)慣,將國內(nèi)主流的翻譯“意見領(lǐng)袖”片面理解成“提反對意見的領(lǐng)袖”,同時(shí)因受某些新聞媒體的影響,優(yōu)先關(guān)注該詞的負(fù)面性,更強(qiáng)化了消極認(rèn)識。
因此,筆者認(rèn)為,考慮到“Opinion Leader”一詞的中性色彩,不宜將該詞中的“Opinion”譯作“意見”,因?yàn)椤耙庖姟币部芍浮皩θ嘶蚴挛锊粷M意的想法”,容易產(chǎn)生歧義,可考慮譯作“輿論”。一些權(quán)威詞典,如《辭?!穂7]791對“輿論”的解釋為“公眾對共同關(guān)心而又有爭議的問題所持的大體一致的意見?!薄缎聲r(shí)代漢英大詞典》[8]1889(2000年第一版)將“輿論”一詞英譯為“Opinion Leader”?!缎屡=蛴h雙解大詞典》[9]1712將“public opinion”一詞的英語解釋為“views prevalent among the general public”,漢語解釋為“輿論,民意”。
焦樹民在《論意見領(lǐng)袖及其在廣告?zhèn)鞑ブ械淖饔谩芬晃闹刑岬?,拉扎斯菲爾德等人認(rèn)為在傳播過程中存在兩級傳播,即大眾傳播并不是直接“流”向一般受眾,而是要經(jīng)過“Opinion Leader”這個(gè)中間環(huán)節(jié),再由他們轉(zhuǎn)達(dá)給相對被動的一般大眾,其模式如下:大眾傳播—Opinion Leader—一般受眾。后來,拉扎斯菲爾德等人又對購物、流行、時(shí)事等領(lǐng)域進(jìn)行了多次調(diào)查,同樣證實(shí)了“Opinion Leader”在這些領(lǐng)域的存在,并且作為媒介信息和影響的中繼和過濾環(huán)節(jié),對大眾傳播效果產(chǎn)生了重要的影響。生活中由于種種原因,許多受眾并不經(jīng)常接觸媒介上的信息,其信息來源往往是那些“Opinion Leader”。有的信息即使直接傳達(dá)到受眾,但由于人的依賴、合群、協(xié)作心理促使他們在態(tài)度和行為上發(fā)生預(yù)期的改變,還須由“Opinion Leader”對信息做出解釋、評價(jià),在行為上作出導(dǎo)向。這也是“Opinion Leader”存在的原因。應(yīng)當(dāng)指出,“Opinion Leader”并不集中于特定的群體或階層,而是均勻地分布于社會上任何群體和階層中,每一個(gè)群體都有自己的“Opinion Leader”,他們與被影響者一般處于平等關(guān)系,而非上下級關(guān)系,并且“Opinion Leader”也是不斷發(fā)生變化的。隨著時(shí)空條件的變換、人際關(guān)系的變化、社會地位的升降、社會參與頻率的增減、人員背景的改變,等等,這些都可能促使此時(shí)此地此事的“Opinion Leader”成為彼時(shí)彼地彼事的被影響者。[10]107-108
根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》[6]837和《辭?!穂7]4885的解釋,“領(lǐng)袖”一詞均指“國家、政黨、群眾團(tuán)體等的最高領(lǐng)導(dǎo)人”。 而“Opinion Leader”一詞中的“Leader”并非此意,而是指在傳播中“對信息做出解釋、評價(jià),在行為上作出導(dǎo)向”的人,并且他們與被影響者一般處于平等關(guān)系,而非上下級關(guān)系,更不是最高領(lǐng)導(dǎo)人。因?yàn)椋瑹o論從詞義本身還是廣大民眾對“領(lǐng)袖”一詞的普遍認(rèn)知和既定理解,都不宜將該詞中的“Leader”譯為“領(lǐng)袖”,而應(yīng)考慮該詞的其他釋義,如“引導(dǎo)者”或“導(dǎo)向者(人)”。
翻譯不只是兩種語言間的簡單解碼和轉(zhuǎn)換,既應(yīng)考慮到該詞誕生的來源和背景、內(nèi)涵、使用場合以及感情色彩,更應(yīng)兼顧譯入語讀者的用詞習(xí)慣甚至是國家和社會大環(huán)境。有些譯者因?qū)Α癘pinion Leader”這一媒體傳播學(xué)名詞本意缺乏足夠認(rèn)知,將其譯為“意見領(lǐng)袖”,并沿用至今,甚至得到認(rèn)可和普遍使用。而普通民眾,在日常用詞習(xí)慣的影響下,容易對“意見領(lǐng)袖”產(chǎn)生片面認(rèn)識和錯(cuò)誤解讀,過度傳播該詞的貶義效果,使原本中性的“Opinion Leader”變成了負(fù)面的“提意見的領(lǐng)袖”“異見領(lǐng)袖”,甚至是反體制的“麻煩制造者”和“惡意批評者”,容易造成網(wǎng)絡(luò)輿論和熱點(diǎn)事件的負(fù)面?zhèn)鞑ァ?/p>
綜上所述,筆者認(rèn)為,可以采用更符合“Opinion Leader”原意的中性譯詞,取代“意見領(lǐng)袖”。可以參照《21世紀(jì)大英漢詞典》(第一版)和《英漢大詞典》(第二版)的做法,將該詞譯為“輿論導(dǎo)向人”。筆者由于掌握資料不夠充足,研究水平及能力有限,本文論述方面以及“輿論導(dǎo)向人”這個(gè)譯名尚有商榷之處,希望借此文能引起媒體傳播領(lǐng)域和翻譯界專家學(xué)者以及社會各界人士對此問題的關(guān)注和探討,用合適的中文譯詞引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)名人和民眾真正理解該詞,改變“提意見的領(lǐng)袖”或“異見領(lǐng)袖”的錯(cuò)誤理解,從而增強(qiáng)輿論辨別力,提高媒介素養(yǎng),自覺抵制網(wǎng)絡(luò)謠言,保障我國網(wǎng)絡(luò)輿論安全。
參考文獻(xiàn):
[1]保羅·拉扎斯菲爾德.人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定[M].唐茜,譯.3版.北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.
[2]高永偉.翻譯技巧:從“意見領(lǐng)袖”談字面直譯[J].21世紀(jì)英語,2012(6).
[3]李華駒.21世紀(jì)大英漢詞典[M].2版.北京:中國人民大學(xué)出版社,2002.
[4]陸谷孫.英漢大詞典[M].2版.上海:上海譯文出版社,2007.
[5]牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[7]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989.
[8]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[9]本詞典編譯出版委員會編譯.新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]焦樹民.論意見領(lǐng)袖及其在廣告?zhèn)鞑ブ械淖饔肹J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2006(2).