吳蓉蓉 潘曉貞
(海南省三亞市第一中學,海南 三亞)
著名教育家葉圣陶曾說:“教學有法,教無定法,貴在得法?!痹诟咧杏⒄Z寫作教學中有很多好的方法值得借鑒,每個教學者也有自己的方法。筆者在自己的寫作教學中運用的就是翻譯法。“寫作和翻譯是密不可分的。就語言學習而言,翻譯是跨文化交流的重要橋梁,更是實現(xiàn)不同語言之間轉(zhuǎn)換的一個重要途徑。”(陳爽,2012)學生通過詞組、句子漢譯英的練習,積累詞匯量,熟悉英文句式,從而提高寫作水平。
(一)翻譯能讓學生更好地體會到中文和英文兩種語言的不同之處。有比較才有認識。在進行大量的英漢句子互譯之后,學生會越來越深刻地認識到這兩種語言在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達習慣等方面的不同,會意識到使用中文思維是不行的,而要用英語來表達中文句子中的意思。在平時的教學中,筆者的學生在翻譯“雖然……但是……”“因為……所以……”這樣的句子時,剛開始會犯“Although...but”“Because...so”這樣的錯誤,但是錯一兩次之后,就懂得自己糾正了。再比如定語從句的翻譯,學生開始時往往按照中文說話的習慣,先說定語,而在做了一段時間的漢譯英練習之后,他們慢慢地學會了使用定語從句,避免了雙謂語的錯誤。
(二)寫作教學中使用翻譯,可以大幅提高課堂效率。一堂課上,學生可以做完10到15個詞組再加30多個句子的漢譯英翻譯,大大地增加了他們的語言輸入。一個中文句子翻譯成英文,有不止一種表達方式。學生通過小組活動,討論并比較各自的翻譯,再把不同的表達方式在全班呈現(xiàn)出來。這樣,學生寫的每一個句子都有一次比較的機會,效果要比拿一篇或幾篇范文跟自己寫的文章進行比較好得多。相比較于其他寫作教學中常用的方法,如仿寫、續(xù)寫、復述等,翻譯的目標更加具體化,學生感到在課堂中有了“抓手”,教師也能更容易幫助學生達到既定的寫作學習目標。
首先,寫作教學中使用的翻譯材料,可以是教材上的課文?!敖滩氖菍W生首先接觸到的最主要的課程資源,為學生提供了大量鮮活的語言?!保惤ǜ#?013)教材中的文章體裁多樣,有記敘文、說明文、議論文、應用文、戲劇、詩歌等,每種體裁的語言和表達都有自己的特色,有利于豐富學生的語言和表達方式。教材中文章的話題也多種多樣,有利于增加學生的課外知識,在寫作中深化文章的內(nèi)涵。學生在高中階段所要掌握的詞匯、句式、語法等,都體現(xiàn)在教材上的一篇篇課文中,學生通過對這些文章里的句子進行翻譯,既鞏固了知識,又增加了語言輸入,從而提高了寫作水平?!罢n文也是對學生聽、說、讀、寫綜合訓練的第一手資料,是寫作素材的聚集地?!保捍貉啵?014)
其次,可以選用高考范文作為寫作教學中使用的翻譯材料。高三課文復習完畢后,就可以選取各地的高考范文來進行漢譯英的翻譯練習了。屆時,學生已經(jīng)對教材有了很好的掌握,可以將教材中的詞匯、句型運用到高考的寫作題中去,體會“學有所用”的喜悅。
再次,對于高水平的學生來說,原汁原味的美文也是很好的翻譯材料。學生接觸一些高于高考水平的文章后,再寫高考作文,會有“一覽眾山小”的感覺,從而更加揮灑自如,寫出高水平的美文來。
課前:讓學生熟悉、記憶指定的課文,或高考范文,或美文,確保輸入量。
課中:教師將要翻譯的詞組和句子,或口述出來,或用課件展示出來,或印成試卷發(fā)給學生。一個學生在將詞組或句子口譯成英文的同時,其他學生在本子或試卷上寫。遇到有難度的句子,學生可以在小組內(nèi)比較各自的翻譯,再把有代表性的句子在全班進行呈現(xiàn)。
課后:學生對本節(jié)課上沒翻譯出來或翻譯有誤的句子進行再學習,對翻譯得不夠好、寫得不夠美的句子進行再加工。
(一)教師對于所選素材要進行改編,體現(xiàn)高考常考的語言點和搭配,兼顧各種重點句型、特殊句式。同時,翻譯的難度要由易到難,從簡單句開始,過渡到復合句,再到長難句。這樣,學生就會懂得兩個簡單句可以用連接詞連起來,變成并列復合句,或是把其中一個簡單句變成從句,使整個句子變成從屬復合句。
(二)俗話說:“詞不離句,句不離篇。”句子翻譯練習最終要體現(xiàn)在篇章的寫作上。在每節(jié)課的最后一個環(huán)節(jié),教師可以設計一個篇章的翻譯,把本節(jié)課的句子都串起來,形成一篇文章。這個任務也可留作家庭作業(yè)。
(三)這些翻譯練習都是為提高學生的寫作水平而設計的,因此,教師在指導學生翻譯時,要秉承“技巧為主,理論為次”(鄭錦懷,2005)的原則灌輸寫作技巧,在做最后的篇章翻譯時,要教給學生一些布局謀篇的方法。
學生寫作水平的提高不是一朝一夕的事情,關(guān)鍵在于長期的積累。把翻譯應用到高中英語的寫作教學中,并使其成為長期的、一貫的做法,教師定能使自己的學生成為寫英語作文的好手。