玉素甫·買買提
(阿克蘇地區(qū)廣播電視臺,新疆 阿克蘇 843000)
近年來,隨著大眾傳媒的不斷發(fā)展,新聞儼然轉(zhuǎn)變成必不可少的一種傳播工具,在當(dāng)前社會信息傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。作為一種與眾不同的文體,新聞報道承擔(dān)著報道事實、傳播信息的使命,需要以盡可能快的速度,以精練的語言呈現(xiàn)盡可能多元、豐富的信息。而新聞翻譯作為一種與眾不同的應(yīng)用文體翻譯,涉及的內(nèi)容十分廣泛,與文學(xué)翻譯存在一定的相似之處,翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合對應(yīng)的政治、經(jīng)濟、社會等相關(guān)的文化語境,如此方可確保翻譯信息的準(zhǔn)確性。[1]中外文化存在極大的差異,新聞翻譯實踐中往往會面臨各種各樣的難點,由此也對翻譯人員提出了比較嚴(yán)苛的要求。由此可見,對跨文化語境下的新聞翻譯策略開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。
從本質(zhì)上而言,翻譯即語言相互間的轉(zhuǎn)換,是文化相互間的交流,所以翻譯與文化有著十分緊密的聯(lián)系。對于新聞報道而言,翻譯屬于現(xiàn)代審核文化傳播及文化交流的重要媒介,涉及文化的諸多方面,包含了當(dāng)前社會各式各樣的物質(zhì)成果和精神成果。相較于文學(xué),新聞涵蓋了更寬泛的文化背景信息。因而,對于新聞翻譯而言,翻譯并不只是片面地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更是文化相互間的轉(zhuǎn)化和移植。依托再次傳播,一方面可使譯語受眾獲取源語新聞記者對應(yīng)報道的新聞信息,另一方面還可使譯語受眾獲取與源語新聞受眾基本一致的新聞信息。要想達(dá)成該項目標(biāo),必然對新聞翻譯人員提出嚴(yán)苛的要求。新聞翻譯人員不僅要充分認(rèn)識到源語、目的語兩個國家之間的文化差異,具備跨文化意識,還要由表及里地緊扣新聞信息的文化內(nèi)涵,使譯文能夠切實傳達(dá)源語信息及其文化色彩,進(jìn)而有效實現(xiàn)跨文化交際。
新聞翻譯在跨文化語境下,要理清社會發(fā)展趨勢,不斷開闊眼界,注重對國內(nèi)外先進(jìn)發(fā)展理念的學(xué)習(xí)和引入,切實開展好新聞翻譯工作。要進(jìn)一步促進(jìn)新聞翻譯的順利進(jìn)行,可以從以下相關(guān)策略著手:
歸化翻譯策略指的是對源語中文化意象作恰當(dāng)?shù)奶幚?,通過本民族文化中對應(yīng)的文化意象或詞語來表達(dá)。歸化的含義,即將其他民族語言本民族化,依托本民族受眾群體的閱讀習(xí)慣傳播源語信息。在運用歸化翻譯策略的過程中,翻譯人員可將譯語受眾群體作為參考,將源語歸化成簡單明了的本民族語言。有研究人員指出,譯語應(yīng)當(dāng)與源語建立起對等關(guān)系,真正意義上關(guān)注譯語受眾的閱讀體驗。
在新聞翻譯過程中,選取歸化翻譯策略極為多見。就好比將“新農(nóng)合”譯為“a new type of cooperative medical care system in rural areas”、“保障性安居工程”譯為“l(fā)ow-income housing project”、“一國兩制”譯為“one country,two systems”等。[2]運用歸化翻譯策略,旨在忠實于源語的基礎(chǔ)上向受眾傳達(dá)新聞信息。在新聞翻譯中,由于中外語言表達(dá)方式、風(fēng)格存在極大的差異,因而翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)更多地權(quán)衡譯語特征及譯語受眾接受情況,盡可能確保譯文的通順易懂。
異化翻譯策略指的是在譯語中對源語文化意象予以保留,向本民族受眾傳播源語文化,進(jìn)而使其文化內(nèi)容得到有效豐富。這種翻譯策略要求譯語應(yīng)當(dāng)以源語作者及源語為前提,也就是基于源語文化開展異化翻譯。翻譯是為了呈現(xiàn)出文本在兩個民族語言文化上的區(qū)別,所以在翻譯期間,應(yīng)當(dāng)切實權(quán)衡兩個民族相互間的語言及文化的不同,以合理的語言對源文化予以呈現(xiàn),進(jìn)而使本民族受眾更好地領(lǐng)會其他民族的文化內(nèi)涵。
新聞信息包含著深厚的民族文化內(nèi)涵,凸顯了一個國家、民族在政治、經(jīng)濟、社會等層面的發(fā)展和轉(zhuǎn)變。所以,新聞信息的翻譯勢必牽涉文化內(nèi)涵的傳遞,進(jìn)一步達(dá)到文化相互移植的目的。就好比將“紅包”譯為“hongbao”、“粽子”譯為“zongzi”、“西部大開發(fā)戰(zhàn)略”譯為“Western Decelopment Strategy”等。值得一提的是,新聞翻譯中的歸化翻譯策略、異化翻譯策略并不是絕對的,在跨文化語境下,應(yīng)當(dāng)結(jié)合實際情況,融會貫通,唯有如此方可更充分地傳達(dá)新聞信息,推動不同文化相互間的交流。[3]
在當(dāng)前社會信息傳播中,新聞發(fā)揮著越來越重要的作用。新聞翻譯不僅是對源語信息的傳達(dá),還應(yīng)當(dāng)達(dá)成深層次文化的交流移植。鑒于此,新聞翻譯相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研、總結(jié)經(jīng)驗,清晰地認(rèn)識到跨文化預(yù)警的內(nèi)涵特征,全面分析新聞翻譯與文化間的關(guān)系,強化對歸化翻譯、異化翻譯等策略的科學(xué)合理應(yīng)用,積極促進(jìn)跨文化語境下新聞翻譯的順利進(jìn)行。
[1]劉純.跨文化視域下的新聞翻譯策略論析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014,09(08):135-136.
[2]斯琴.探究跨文化視角下的新聞翻譯策略[J].科學(xué)中國人,2016,13(11):162-163.
[3]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2015,13(05):106-108.