汪東萍
鳩摩羅什是東晉佛學(xué)高僧,于公元401年來到長安,在后秦主姚興的大力支持下,主持長安譯場長達(dá)十多年,成績斐然,翻譯了《小品》《金剛般若》《十住》《法華》《維摩》《思益》《首楞嚴(yán)》《華首》《持世》《佛藏》《菩薩藏》等佛典33部,一共三百余卷,①[梁]釋僧祐:《鳩摩羅什傳》,《出三藏記集》,北京:中華書局,2017年,第534頁。是佛典漢譯史上與玄奘齊名的大翻譯家。鳩摩羅什有感于前人譯本存在“滯文格義”“義多乖謬”之處,與原文不相對應(yīng)的地方很多,于是擯棄用儒家、道家術(shù)語格義佛學(xué),提倡回歸翻譯本質(zhì),主張用解釋法直接進(jìn)行翻譯,率先把印度佛學(xué)按照本來面目介紹到我國,其譯文皆能“存其本旨”“義皆圓通”,開創(chuàng)了佛典漢譯的新紀(jì)元。鳩摩羅什還主張譯文文麗、簡約,是佛典漢譯的文派代表人物,其翻譯的《金剛經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》等很多譯本非常流行,《法華經(jīng)》譯本譯出了原汁原味,被人們譽(yù)為具有“天然西域之語趣”。正如僧肇所言,鳩摩羅什的翻譯使得“法鼓重震于閻浮,梵輪再傳于天北”。②[唐]釋道宣:《廣弘明集》,四部叢刊初編本。湯用彤也贊其譯經(jīng)為“法筵之盛,今古罕匹”。③湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京:商務(wù)印書館,2017年,第222頁。目前學(xué)界對鳩摩羅什的研究主要側(cè)重于佛學(xué)、史學(xué)和文化領(lǐng)域;關(guān)于鳩摩羅什的譯本也有一些研究,主要從譯本的語音、詞匯、主題、流行原因和譯場合作等方面進(jìn)行論述。然而,鳩摩羅什作為一位取得如此成就的大翻譯家,其翻譯思想?yún)s很少有人研究。史料上記載鳩摩羅什翻譯思想的文獻(xiàn)不多,主要包括鳩摩羅什“為僧叡論西方辭體”“與僧叡改譯《正法華經(jīng)·受決品》”“臨終前與眾僧告別辭”、《思益經(jīng)序》《法華宗要序》《法華經(jīng)后序》等,下面依次從這六條文獻(xiàn)解讀鳩摩羅什的翻譯思想。
釋僧祐的《出三藏記集·鳩摩羅什傳》記載了鳩摩羅什“為僧叡論西方辭體”,內(nèi)容如下:“初,沙門僧叡,才識高朗,常隨什傳寫。什每為叡論西方辭體,商略同異,云:‘天竺國俗甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡見國王,必有贊德;見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!雹賉梁]釋僧祐:《鳩摩羅什傳》,《出三藏記集》,第534頁。僧叡的文才、學(xué)識俱佳,在鳩摩羅什主持的譯場中擔(dān)任筆受。羅什“為僧叡論西方辭體”,這里“西方”指的是天竺,商討天竺語言梵文與漢語的異同。羅什認(rèn)為梵文非常重視文采,參見國王有歌功頌德的唱詞,拜見佛祖也以反復(fù)詠嘆的唱詞表示尊敬。佛經(jīng)中的偈頌是梵文的一種語言形式,但把梵文翻譯為漢語,偈頌唱詞無法譯成漢語來唱,語言失去了韻味,即使譯文能夠傳達(dá)原文大意,卻始終隔著文體差異,猶如嚼飯與人,不僅失去了味道,而且令人作嘔。這段話說明羅什已經(jīng)意識到譯文不可能完美再現(xiàn)原文,表明了其不可譯論的翻譯思想。從此,“嚼飯與人”成為翻譯史上不可譯論的著名比喻,羅什也因此成為不可譯論的代表人物。但事實(shí)上,梵文的偈頌唱詞譯成漢語來唱并非完全不可能,三國時支謙精通音律,曾用漢語創(chuàng)作梵唄,后來曹植也曾模仿梵文用漢語制唄。這就仿佛人們常說詩歌不可譯,但歷史上總有一些譯得非常出色的詩歌誕生?!端胃呱畟鳌氛J(rèn)為翻譯的本質(zhì)為:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳?!雹赱宋]贊寧:《唐京師滿月傳》,《宋高僧傳》,上海:上海古籍出版社,2017年,第47頁?!白g之言易也,謂以所有易所無也。譬諸枳橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳橘之呼雖殊,而辛芳干葉無異?!雹踇宋]贊寧:《唐京兆大薦福寺義凈傳》,《宋高僧傳》,第3頁。Samuel Butler認(rèn)為:“誤解作者,誤告讀者,是為譯者?!保ā癱ommonly mistakes the one and misinforms the other”)④錢鍾書:《管錐編》第4冊,北京:中華書局,1979年,第1264頁。這形象地說明了翻譯的本質(zhì),翻譯是用一種語言再現(xiàn)另一種語言的內(nèi)容和形式。一方面由于任何一種語言都是一個民族智慧的結(jié)晶和歷史文化長期積淀的產(chǎn)物,具有獨(dú)特的個性,從絕對再現(xiàn)原文的角度來說,一種語言無法100%再現(xiàn)另一種語言的內(nèi)容和形式,翻譯是不可能的,鳩摩羅什的不可譯論翻譯思想是成立的;但另一方面,無論是哪個民族哪種語言,由于人類思想存在共性,反映思想的語言也就有了共性,從這個角度來看翻譯又是可能的,所謂質(zhì)量上乘的翻譯就是眾多譯本中最接近原文內(nèi)容和形式的那一個。
另外,這條文獻(xiàn)鳩摩羅什道出了“天竺國俗,甚重文藻”的事實(shí),說明梵文非常重視文采。這樣看來,道安所言“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合”⑤[晉]釋道安:《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,《出三藏記集》,第290頁。和趙政所言“文質(zhì)是時,幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣”⑥[晉]釋道安:《鞞婆沙經(jīng)序》,《出三藏記集》,第382頁。是一種極大的誤解。事實(shí)上佛典原文也非常重視文采,并非只有質(zhì)樸一種語言風(fēng)格。鳩摩羅什認(rèn)為“改梵為秦”不應(yīng)“失其藻蔚”,主張譯文應(yīng)像原文一樣重視文采,翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,而且要再現(xiàn)原文的文采和韻味,這是鳩摩羅什譯文文麗的內(nèi)在原因。
《高僧傳》中鳩摩羅什與僧叡改譯竺法護(hù)《正法華經(jīng)· 受決品》的故事經(jīng)常被后人引用,其曰:“什所翻經(jīng),叡并參正。昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)·受決品》云:‘天見人,人見天?!沧g經(jīng)至此乃言曰:‘此語與西域義同,但在言過質(zhì)?!瘏痹唬骸畬⒎侨颂旖唤樱瑑傻孟嘁??!蚕苍唬骸畬?shí)然?!雹遊梁]釋慧皎:《晉長安釋僧叡》,《高僧傳》,朱恒夫、王學(xué)均、趙益注譯,西安:陜西人民出版社,2010年,第351頁。這里鳩摩羅什批評竺法護(hù)翻譯的“天見人,人見天”雖然譯出了原文意思,但“在言過質(zhì)”,認(rèn)為僧叡翻譯的“人天交接,兩得相見”比較妥當(dāng)。這段話成為鳩摩羅什反對語言質(zhì)樸,主張譯文文麗的一個典型例子,說明鳩摩羅什反對質(zhì)派翻譯,主張對譯文進(jìn)行文飾,被后人公認(rèn)為是佛典漢譯的文派代表。老實(shí)說,如果單從字面來看,“人天交接,兩得相見”未必比“天見人,人見天”文麗多少,但是結(jié)合當(dāng)時社會流行四字結(jié)構(gòu)的歷史背景來看,鳩摩羅什的翻譯考慮到了目標(biāo)語的語言文化因素,這是他重視讀者的一種體現(xiàn)。翻譯總是事關(guān)兩頭,一頭是原文,一頭是譯文;一頭是作者,一頭是讀者。好的翻譯必須妥善處理好兩頭的關(guān)系,對待原文和作者,羅什是忠實(shí)地傳達(dá)原文旨意;對待譯文和讀者,羅什則更加妥帖周到,時時處處為讀者考慮。因?yàn)楫?dāng)時社會崇尚文麗簡約,所以羅什翻譯時就注重語言表達(dá)簡約而直達(dá),主旨委婉而彰顯,佛祖的微遠(yuǎn)大意在譯文中一目了然,這是羅什譯本非常流行、深受讀者喜愛的主要原因。
鳩摩羅什“臨終與眾僧告別辭”在釋僧祐的《出三藏記集》和釋慧皎的《高僧傳》中均有記載,但內(nèi)容上有些出入,形成了兩個版本?!冻鋈赜浖份d“臨終與眾僧告別辭”曰:“什臨終,力疾與眾僧告別曰:‘因法相遇,殊未盡伊心,方復(fù)異世,惻愴何言!自以暗昧,謬充傳譯,若所傳無謬,使焚身之后,舌不焦?fàn)€。’以晉義熙中卒于長安,即于逍遙園,依外國法以火焚尸,薪滅形化,唯舌不變。后有外國沙門來曰:‘羅什所譯,十不出一?!薄雹賉梁]釋僧祐:《鳩摩羅什傳》,《出三藏記集》,第535頁?!陡呱畟鳌份d“臨終與眾僧告別辭”曰:“什未終日,少覺四大不愈,乃口出三番神咒,令外國弟子誦之以自救,未及致力,轉(zhuǎn)覺危殆。于是力疾與眾僧告別曰:‘因法相遇,殊未盡伊心,方復(fù)后世,惻愴何言。自以暗昧,謬充傳譯,凡所出經(jīng)論三百余卷,唯《十誦》一部,未及刪煩,存其本旨,必?zé)o差失。愿凡所宣譯,傳流后世,咸共弘通。今于眾前發(fā)誠實(shí)誓,若所傳無謬者,當(dāng)使焚身之后,舌不焦?fàn)€?!詡吻睾胧际荒臧嗽露兆溆陂L安,是歲晉義熙五年也。即于逍遙園,依外國法,以火焚尸,薪滅形碎,唯舌不灰。后外國沙門來云:‘羅什所譯,十不出一?!雹赱梁]釋慧皎:《晉長安鳩摩羅什》,《高僧傳》,第77頁。上述兩個版本,從寫作年代看,應(yīng)該是釋慧皎《高僧傳》轉(zhuǎn)抄釋僧祐的《出三藏記集》時補(bǔ)充了一些內(nèi)容,主題都是鳩摩羅什臨終時所發(fā)的翻譯“誠實(shí)誓”。為什么羅什敢于發(fā)毒誓以證明自己的翻譯無謬,并且有讓眾人檢驗(yàn)的勇氣呢?探其成因,主要有二:一是羅什精通佛法,對自己的譯本有信心,相信自己很好地傳達(dá)了原文旨意;二是羅什對自己的翻譯品行有信心,相信自己一生對佛典漢譯事業(yè)誠實(shí)守信、問心無愧。事實(shí)證明的確如此,羅什翻譯的佛典譯本在我國流傳最為廣泛,甚至超過了玄奘譯本的流通量。
《出三藏記集》所記鳩摩羅什“臨終與眾僧告別辭”原為嚴(yán)肅之事,但其后卻緊跟一句后有外國沙門來曰“羅什所譯,十不出一”,是說羅什譯本字?jǐn)?shù)不到原文的十分之一,這句話頗令人玩味,似乎有諷刺羅什譯本刪繁就簡、有失忠實(shí)的意味?!陡呱畟鳌防镌黾拥膬?nèi)容,羅什認(rèn)為自己翻譯的佛典中,只有一部《十誦》沒有進(jìn)行刪減,其余三百多卷佛典全部做了刪減,說明簡約是羅什譯本的一大特點(diǎn)。還有一處羅什翻譯《百論》經(jīng)的典故:“論凡二十品,品各有五偈,后十品其人以為無益此土,故闕而不傳。冀明識君子,詳而覽焉?!雹踇晉]釋僧肇:《百論序》,《出三藏記集》,第403頁。另有一例,《大智釋論》原文有十萬偈,320萬字,羅什翻譯過來只有百卷,20萬字。其高徒僧叡在《大智釋論序》中解釋了原因:“胡文委曲,皆如初品。法師以秦人好簡,故裁而略之。若備譯其文,將近千有余卷。法師于秦語大格,唯譯一往,方言殊好,猶隔而未通。”④[晉]釋僧叡:《大智釋論序》,《出三藏記集》,第387頁。陳寅恪曾把羅什翻譯的《大莊嚴(yán)論》同梵文殘本進(jìn)行對照,發(fā)現(xiàn)羅什經(jīng)常刪削原文繁瑣重復(fù)之處,而且不拘于原文體制,往往變易原文,這些是羅什譯本的不足之處。這樣看來,文麗除外,簡約是鳩摩羅什譯本的另一大顯著特點(diǎn)。
這篇序言對比了鳩摩羅什和支謙翻譯同一部佛經(jīng)的兩個譯本,雖說兩人都是文派譯者,譯文文麗、簡約是其共同特點(diǎn)。但相異之處也很明顯:一是漢語表達(dá)上,支謙的漢語造詣比羅什高,其譯名“持心”比羅什譯本的“思益”更為貼切。序言首先把兩種譯本的譯名“思益”與“持心”進(jìn)行了對比,認(rèn)為鳩摩羅什尚未完全通曉漢語,誤解了事物的名稱和意義之間的對應(yīng)關(guān)系。根據(jù)佛典原意,對照漢語名義,應(yīng)當(dāng)用“持意”,而不是“思益”。羅什不明白“持”意,就用了“益”字,“益”表示“超絕、殊異、妙拔”之意,而“思”表示“進(jìn)業(yè)高勝、自強(qiáng)不息”之意。支謙舊譯本的佛經(jīng)名稱“持心”譯得就很好,比較接近原文含義。究其原因,支謙是月氏國來華的第三代移民,生于中國,長于中國,從小接受中華文化的熏陶,漢語造詣高深。而鳩摩羅什于401年來到長安,接觸漢語時間不長,漢語理解和表達(dá)上仍有誤區(qū),這是造成其譯名不準(zhǔn)確的主要原因。二是原文理解上,支謙譯本“頗麗其辭,仍迷其旨”,是說支謙譯本雖然文字漂亮,但是佛典旨意不明,讓人越看越迷惑。這是因?yàn)橹еt對佛典原文理解不夠透徹,加上用儒家、道家術(shù)語格義佛學(xué),導(dǎo)致“仍迷其旨”“幽旨莫啟”,致使意思走樣,譯文變味,無法準(zhǔn)確地傳達(dá)原文旨意。對原文理解不透徹是翻譯的一大硬傷,這種本質(zhì)上的缺陷即使穿上華麗的語言外衣,也是無法掩蓋的。而鳩摩羅什為天竺世家,自幼學(xué)習(xí)佛典,精通佛學(xué),加上梵文又是其母語,對佛典原文理解透徹,這是其譯本能夠正確傳達(dá)原文旨意的原因。三是翻譯方法上,支謙譯本采用儒家、道家術(shù)語“格義”佛學(xué),導(dǎo)致佛學(xué)不純?!案窳x”翻譯方法首創(chuàng)于竺法雅,《高僧傳·晉高邑竺法雅》記載:“竺法雅,河間人,凝正有器度,少善外學(xué),長通佛義,衣冠仕子,咸附諮稟。時依雅門徒,并世典有功,未善佛理,雅乃與康法朗等,以經(jīng)中事數(shù),擬配外書,為生解之例,謂之格義。及毗浮、曇相等,亦辯格義,以訓(xùn)門徒。”②[梁]釋慧皎:《晉高邑竺法雅》,《高僧傳》,第203頁。是說竺法雅年少時就擅長佛學(xué)以外的學(xué)問,長大后通解佛法。其弟子對我國原有典籍下了功夫,但不擅長佛教義理,所以竺法雅就與康法朗等人,把佛經(jīng)中的法數(shù)概念,比配于中國原有典籍中的相關(guān)概念,以達(dá)成理解,這一方法被稱之為“格義”。后來毗浮、曇相等譯者也用格義方法訓(xùn)導(dǎo)門徒。湯用彤對此解釋說:“格義者何?格,量也。蓋以中國思想比擬配合,以使人易于了解佛書之方法也。事數(shù)者何?據(jù)《世說·文學(xué)篇》曰:‘事數(shù),謂若五陰、十二入、四諦、十二因緣、五根、五力、七覺之屬?!ㄑ胖^事數(shù)即言佛義之條目名相。其以事數(shù)擬比,蓋因佛經(jīng)之組織常用法數(shù),而自漢以來,講經(jīng)多依事數(shù)也?!渡畟鳌分^康法朗等以事數(shù)與外書擬配,因而生解,然后逐條著以為例,于講授時用之訓(xùn)門徒,謂之格義?!雹蹨猛骸稘h魏兩晉南北朝佛教史》,第192頁。簡單地說,格義就是用原本中國典籍的概念解釋外來佛學(xué),讓弟子們以熟悉的中國固有的概念理解外來佛學(xué)的一種方法。雖說給格義下定義竺法雅是第一人,但是格義方法的運(yùn)用卻始于早期的佛典漢譯家安世高。安世高采用道家的“五行”“五蘊(yùn)”格義佛學(xué)的“元?dú)狻?,用“非常”“非身”等道家術(shù)語翻譯佛學(xué)“諸行無?!薄爸T法無我”等概念。事實(shí)上,初期譯者大多在佛典漢譯中采用了格義方法,如:支讖曾用道家術(shù)語“道行”格義佛教的“波羅蜜多”,還用道家的“本無”翻譯佛學(xué)的“如性”,造成后人常常從道家角度理解支讖學(xué)說。支謙把支讖翻譯的《道行般若》重譯為《大明度無極經(jīng)》,“般若”梵文原意為智慧,支謙翻譯為“明”,用的就是道家術(shù)語。這本經(jīng)提到《瑞本應(yīng)起經(jīng)》的一個注,支謙把釋迦牟尼譯為“能儒”,這是把佛祖比附為儒家大師,其格義方法簡直登峰造極。但佛學(xué)思想畢竟不同于道家、儒家學(xué)說,格義方法造成佛典漢譯有悖于佛典原義,偏離純粹佛學(xué),導(dǎo)致佛學(xué)不純和佛教中國化的結(jié)果?!陡呱畟鳌x飛龍山釋僧光》記載了道安與釋僧光探討佛典漢譯的一段對話:“安曰:‘先舊格義,于理多違?!庠唬骸耶?dāng)分析逍遙,何容是非先達(dá)!’安曰:‘弘贊教理,宜令允愜,法鼓競鳴,何先何后!’”①[梁]道護(hù):《晉飛龍山釋僧光》,《高僧傳》,第261頁。這段話反映了僧光思想保守,認(rèn)為格義是先達(dá)采用的翻譯方法,不容質(zhì)疑。道安則意識到格義方法的缺陷,“先舊格義,于理多違”,認(rèn)為弘揚(yáng)教理,首先要確保翻譯過來的教義準(zhǔn)確,是否先達(dá)所用倒是不必在意。許理和認(rèn)為:“道安基于自身血統(tǒng)和學(xué)養(yǎng),意識到了佛教與中國傳統(tǒng)思想之間的差異,致力于探索佛法最原初的含義?!雹谠S理和:《佛教征服中國》,李四龍、裴勇等譯,南京:江蘇人民出版社,2003年,第336頁。反對格義始于道安,但從翻譯實(shí)踐上徹底摒棄格義的是鳩摩羅什,他回歸翻譯本質(zhì),主張對梵文原本直接進(jìn)行翻譯,把翻譯過來的正文寫在竹帛之上,佛典旨意需要解釋之處則在其下用注釋標(biāo)明。摒棄格義是羅什譯本優(yōu)于支謙譯本的關(guān)鍵,從此佛學(xué)不再受儒家、道家思想的影響,恢復(fù)了本來面貌。摒棄格義也使佛典漢譯回歸翻譯本質(zhì),走向翻譯正軌,所以后人認(rèn)為鳩摩羅什開創(chuàng)了佛典漢譯的新紀(jì)元。
釋慧觀《法華宗要序》最后一段話記載了鳩摩羅什翻譯《法華宗》的情況:“有外國法師鳩摩羅什,超爽俊邁,奇悟天拔,量與海深,辯流玉散。繼釋蹤以嗣軌,秉神火以霜燭,紐頹綱于將絕,拯漂溺于已淪,耀此慧燈,來光斯境。秦弘始八年夏,于長安大寺集四方義學(xué)沙門二千余人,更出斯經(jīng),與眾詳究。什自手執(zhí)胡經(jīng),口譯秦語,曲從方言,而趣不乖本。即文之益,亦已過半。雖復(fù)霄雲(yún)披翳,陽景俱暉,未足喻也。什猶謂語現(xiàn)而理沉,事近而旨遠(yuǎn)。又釋言表之隱,以應(yīng)探賾之求。雖冥扉未開,固已得其門矣。夫上善等潤,靈液尚均,是以仰感囑累,俯慨未聞,故採述旨要,流布未聞。庶法輪遐軫,往所未往,十方同悟,究暢一乘。故序之云爾。”③[南宋朝]釋慧觀:《法華宗要序》,《出三藏記集》,第306頁。這段話首先盛贊鳩摩羅什對佛學(xué)的貢獻(xiàn),其次介紹翻譯《法華宗》的時間和譯場情況,鳩摩羅什手拿佛典原本,口譯為漢語,譯文遵照漢語習(xí)慣表達(dá),并與原意相符,翻譯的《法華宗》譯本已經(jīng)達(dá)到用流利的漢語表達(dá)原文旨趣的水準(zhǔn)。不過羅什仍不滿意,認(rèn)為雖然語言表面意思清楚了,但佛理仍未顯現(xiàn),取譬之事貌似很近,距離佛典原旨依然很遠(yuǎn),于是繼續(xù)翻譯,努力譯出字里行間隱藏的涵義。然后對譯文進(jìn)行潤飾,加工成文,最后說明撰寫《法華宗要序》的原因。由此可見,正是由于鳩摩羅什精益求精、追求完美的翻譯思想,其譯本才能廣為流傳,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
僧叡《法華經(jīng)后序》云:“法華經(jīng)者,諸佛之秘藏,眾經(jīng)之實(shí)體也。以華為名者,照其本也。稱分陀利者,美其盛也。所興既玄,其旨其婉。自非達(dá)識傳之,罕有得其門者。夫百卉藥木之英,物實(shí)之本也。八萬四千法藏者,道果之原也。故以喻焉。諸華之中,蓮華最勝。華尚未敷名屈摩羅,敷而將落名迦摩羅,處中盛時名分陀利。未敷喻二道,將落譬泥洹,榮曜獨(dú)足以喻斯典。至于般若諸經(jīng),深無不極,故道者以之而歸;大無不該,故乘者以之而濟(jì)。然其大略,皆以適化為本。應(yīng)務(wù)之門,不得不以善權(quán)為用。權(quán)之為化,悟物雖弘,于實(shí)體不足。皆屬法華,固其宜矣。尋其幽旨恢廓宏邃,所該甚遠(yuǎn)。豈徒說實(shí)歸本,畢定殊途而已耶。乃實(shí)大明覺理,囊括古今。云佛壽無量,永劫未足以明其久也;分身無數(shù),萬形不足以異其體也。然則壽量定其非數(shù),分身明其無實(shí),普賢顯其無成,多寶昭其不滅。夫邁玄古以期今,則萬世同一日;即百化以悟玄,則千途無異轍。夫如是者,則生生未足以言其在,永寂亦未可言其滅矣。尋幽宗以絕往,則喪功于本無;控心轡于三昧,則忘期于二地。經(jīng)流茲土,雖復(fù)垂及百年,譯者昧其虛津,靈關(guān)莫之或啟;談?wù)吖云錅?zhǔn)格,幽蹤罕得而履。徒復(fù)搜研皓首,并未有窺其門者。秦司隸校尉、左將軍安城侯姚嵩,擬韻玄門,宅心世表,注誠斯典,信詣彌至。每思尋其文,深識譯者之失。既遇鳩摩羅法師,為之傳寫,指其大歸,真若披重霄而高蹈,登昆侖而俯眄矣。于時聽受領(lǐng)悟之僧八百余人,皆是諸方英秀,一時之杰也。是歲弘始八年,歲次鶉火?!雹賉晉]釋僧叡:《法華經(jīng)后序》,《出三藏記集》,第306-307頁。
僧叡這篇序言寫于406年,一共三段,第一、二段分別闡述法華經(jīng)的內(nèi)涵、分類和旨意,第三段包含三層意思。首先介紹《法華經(jīng)》的宗旨:用禪定之法控制心思,達(dá)到脫凡出俗忘情于凈地的境界。其次敘說《法華經(jīng)》譯本流傳到我國差不多有百年歷史,但由于譯者不理解虛空的義理,通向佛教之路并未打通;講經(jīng)者也常常背離《法華經(jīng)》準(zhǔn)則,達(dá)旨之人甚為罕見。司隸校尉和安城侯姚嵩有志于佛教,寄心于世俗之外,對《法華經(jīng)》傾注了全部誠意,信仰之心非常堅(jiān)定,但是每每讀到譯本,總感到譯文有誤,未達(dá)原文旨意。所幸《法華經(jīng)》由鳩摩羅什重新翻譯,譯本終于能夠義皆圓通、宏達(dá)欣暢,讓讀者有“披重霄而高蹈,登昆侖而俯瞰”之感。最后介紹鳩摩羅什譯場的情況,《法華經(jīng)》由羅什擔(dān)任主譯,邊譯邊講,僧叡擔(dān)任筆受,負(fù)責(zé)把羅什口譯的內(nèi)容傳寫下來,潤飾加工成文。
現(xiàn)在回顧一下歷史,佛典漢譯初期均為私人合作,道安率先開辟了官方譯場合作。道安去世十六年后,鳩摩羅什來到長安,主持官方譯場長達(dá)十多年。其譯場由后秦主姚興親自掛帥,規(guī)格高,規(guī)模大,接收了很多道安譯場的杰出助手,匯集僧眾數(shù)千人。關(guān)于譯場方面的記錄比較零碎,散落在序言當(dāng)中。本文第四條文獻(xiàn)記載《思益經(jīng)》由鳩摩羅什主譯,先把梵文譯為漢語,由僧叡和道恒擔(dān)任筆受,把羅什口譯的內(nèi)容傳寫下來,羅什一邊口譯一邊宣講,最后由筆受加工成文,翻譯時把正文寫在竹帛之上,解釋的內(nèi)容放在句子下面。第五條文獻(xiàn)記載《法華宗》也由羅什主譯,邊譯邊講,由筆受記錄下來,最后潤飾成文。這樣看來,羅什譯場創(chuàng)新了一種翻譯模式,即邊譯邊講、中外人共譯的譯場合作模式。其翻譯分為三步走:第一步鳩摩羅什發(fā)揮自己精通梵文、佛學(xué)造詣高深的優(yōu)勢,先把梵文口譯為漢語,并且邊譯邊講,這是我國翻譯史上首次把翻譯與宣講結(jié)合起來,有利于提高翻譯質(zhì)量;第二步由漢語造詣精深的中華才俊擔(dān)任筆受,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,把羅什口譯的內(nèi)容傳寫下來;第三步對筆受傳寫的內(nèi)容進(jìn)行檢查和潤飾,最后加工成文。邊譯邊講把佛典漢譯和佛學(xué)宣講結(jié)合起來,方便大家研討,共同參悟佛典,使佛典漢譯譯文經(jīng)得起推敲。中外人共譯一方面發(fā)揮羅什原文理解上的優(yōu)勢,另一方面發(fā)揮中華才俊漢語表達(dá)上的優(yōu)勢,有效彌補(bǔ)了羅什漢語表達(dá)上的不足,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,大大提高了翻譯質(zhì)量。
綜上所述,鳩摩羅什的翻譯思想主要體現(xiàn)在不可譯論、文派翻譯、翻譯誠實(shí)誓、譯文簡約、摒棄格義、精益求精和邊譯邊講、中外人共譯的譯場合作模式等幾個方面。不可譯論反映了羅什追求盡善盡美的翻譯思想;刪削原文、潤飾譯文,主張譯文文麗、簡約,說明鳩摩羅什沿襲了文派語言文麗、敘事簡約的特點(diǎn);而摒棄格義,回歸翻譯本質(zhì),直接對原文進(jìn)行翻譯,是羅什譯本超越支謙等前期譯者的關(guān)鍵,為回歸純粹佛學(xué)做出了貢獻(xiàn)。尤其值得一提的是鳩摩羅什的翻譯誠實(shí)誓和精益求精的翻譯思想,羅什是我國翻譯史上第一位發(fā)誠實(shí)誓言的譯者,也是首位重視翻譯誠信和翻譯態(tài)度的翻譯家,特別強(qiáng)調(diào)譯者個人品質(zhì)在翻譯事業(yè)中所占的重要地位。最后,鳩摩羅什創(chuàng)新了邊譯邊講、中外人共譯的官方譯場合作模式,使譯本不僅能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文旨意,確保內(nèi)容準(zhǔn)確,而且譯文語言精美,妙趣盎然,堪稱佛典漢譯的上乘佳作。