国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的三個(gè)層次與釋意理論三角模型探析

2018-02-12 15:47
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯員口譯

劉 娜

(錦州醫(yī)科大學(xué),遼寧 錦州 121002)

釋意理論的核心觀點(diǎn)是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的應(yīng)當(dāng)是講話者或作者所要表達(dá)的意思或思想,而不是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式。譯員的首要任務(wù)是擺脫源語(yǔ)的語(yǔ)言形式并抓住源語(yǔ)所要表達(dá)的意思。釋意學(xué)派就釋意理論基本觀點(diǎn)的問(wèn)題進(jìn)行了多次探討,并在翻譯的層次與步驟方面提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。

一、翻譯的三個(gè)層次

釋意學(xué)派認(rèn)為,“語(yǔ)言有多少層次,翻譯就有多少層次”。瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家索緒爾將語(yǔ)言劃分為三個(gè)層次,即語(yǔ)言、言語(yǔ)和言語(yǔ)行為?!八骶w爾將說(shuō)話者的語(yǔ)言能力和語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象或數(shù)據(jù)分為語(yǔ)言和言語(yǔ)”。第一層次指的是所有人共享的語(yǔ)言機(jī)制,這與人們與生俱來(lái)的其他能力一樣;第二個(gè)層次指使用特定語(yǔ)言(尤其是母語(yǔ))的能力;第三個(gè)層次是指在特定環(huán)境下使用特定語(yǔ)言的能力。在上述索緒爾對(duì)語(yǔ)言層次劃分的基礎(chǔ)上,釋意學(xué)派提出了另一種劃分語(yǔ)言層次的方法,即語(yǔ)言、言語(yǔ)和語(yǔ)篇。這是釋意理論中的一個(gè)重要概念,為翻譯客體的定義以及意義的生成打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。釋意學(xué)派提出的這一劃分方法不僅引入了語(yǔ)言學(xué)的基本概念,還從翻譯學(xué)的角度為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)注入了新的內(nèi)涵。

釋意學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言是一系列與現(xiàn)實(shí)世界無(wú)關(guān)的抽象符號(hào)的集合。也就是說(shuō)在語(yǔ)言層次上,詞語(yǔ)的意思就是其原始意義,也可以說(shuō)是這個(gè)詞語(yǔ)在字典中的意思。舉例來(lái)說(shuō),“Ifyou are an energetic man with a strong view as to the right way of doing the job with which you are concerned,you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly,weary and cynical.”。如果我們跳出這個(gè)句子,只看每個(gè)單詞的意思,那么英漢詞典會(huì)給出這樣的解釋?zhuān)篹lderly=年老的;衰老的;weary=疲倦的;厭煩的;cynical=憤世嫉俗的;冷嘲熱諷的。這就是在語(yǔ)言層面上給出的翻譯。正如我們所見(jiàn),如果把一句話中的詞語(yǔ)拆開(kāi)來(lái)看,它們就僅僅是抽象的符號(hào)。

在言語(yǔ)層面上,“詞語(yǔ)的意義被靠近它的詞語(yǔ)限定,而這個(gè)詞本身也限定著其他詞語(yǔ)的意義?!币虼耍尘耙簿统闪苏Z(yǔ)言的一個(gè)重要特征,它將這些抽象的符號(hào)聯(lián)系起來(lái)并組成言語(yǔ)。在這里我們可以看到,“elderly”、“weary”和“cynical”在字典中,也就是在語(yǔ)言層面上,都有不止一個(gè)意思。那么如何在上下文的限定下選擇恰當(dāng)?shù)慕忉尵褪俏覀冃枰谘哉Z(yǔ)層面上考慮的問(wèn)題。

但是,語(yǔ)篇層次則與上述兩個(gè)層次不同。“譯員使用其在認(rèn)知環(huán)境下的背景知識(shí)完成翻譯。譯員是在翻譯作者的思想,而不是語(yǔ)言本身”。還是上面的例子:“If you are an energetic man with a strong viewas to the right way of doing the job with which you are concerned,you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly,weary and cynical”。有了詞與詞之間的相互聯(lián)系,我們?cè)诹私馍舷挛膭?chuàng)造的背景以后,這句話就被翻譯為“如果你是個(gè)精力充沛的人,對(duì)于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄?dú)到的簡(jiǎn)潔,你發(fā)現(xiàn)自己總要聽(tīng)命于上面的某個(gè)大人物,他上了年紀(jì),精力不足,還愛(ài)吹毛求疵”。從這個(gè)例子中我們可以看出,在語(yǔ)篇層次上,翻譯是語(yǔ)言意義與認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合的產(chǎn)物。

在對(duì)語(yǔ)言層次劃分的基礎(chǔ)上,釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯同樣也有三個(gè)層次。釋意理論將逐字翻譯稱(chēng)為“語(yǔ)言翻譯”。而在語(yǔ)篇層次上的翻譯,釋意學(xué)派則稱(chēng)之為“語(yǔ)篇翻譯”或“翻譯”。釋意理論認(rèn)為,在語(yǔ)篇層次上的翻譯才是真正的翻譯,也就是將文章的意思轉(zhuǎn)述出來(lái)。句子是一個(gè)語(yǔ)法單位,而語(yǔ)篇?jiǎng)t是一個(gè)語(yǔ)義單元。翻譯應(yīng)當(dāng)表達(dá)意義,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)法和語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的對(duì)等應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)為交際功能的對(duì)等,也就是說(shuō),譯員給讀者提供的信息和體驗(yàn)應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)讀者從源語(yǔ)文本中獲得的信息和體驗(yàn)相同。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者應(yīng)當(dāng)擺脫詞語(yǔ)和句子的束縛,將交際功能作為翻譯的基本單元。我們可以看到,翻譯的三個(gè)層次為釋意理論的進(jìn)一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

二、釋意理論的三角模型

有關(guān)翻譯的步驟,釋意學(xué)派將其描述為理解、脫離源語(yǔ)言外殼和再表達(dá)。塞萊絲柯維奇教授用一個(gè)三角模型來(lái)描述口譯的步驟?!坝捎诒磉_(dá)不再受源語(yǔ)形式的限制,意思能夠從三角形的頂部自然地下行。三角形的底部代表在沒(méi)有理解特定背景下特定概念的含義的情況下進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換。這些概念的翻譯是知識(shí)目標(biāo)而非理解目標(biāo)?!贬屢饫碚撝赋觯g是有人參與的交際行為?;谶@一對(duì)翻譯本質(zhì)的透徹了解,釋意學(xué)派提出了該學(xué)派的一個(gè)核心觀點(diǎn),即翻譯的三角模型。三角模型,或者說(shuō)口譯模型,是釋意理論的創(chuàng)造性成果,它打破了“理解——表達(dá)”這一傳統(tǒng)的翻譯模式,并且將翻譯的步驟重新定義為“理解——脫離源語(yǔ)外殼——再表達(dá)”。與之前的理論不同的是,三角模型深入探討了翻譯的認(rèn)知過(guò)程。釋意理論明確提出在理解和再表達(dá)之間還有一個(gè)步驟是脫離源語(yǔ)外殼。釋意理論認(rèn)為,如果缺少脫離源語(yǔ)外殼這一步驟,那么翻譯僅僅算得上是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間機(jī)械的轉(zhuǎn)換,而這是沒(méi)有意義的。

翻譯首先要理解。釋意理論認(rèn)為,理解是一個(gè)完整的活動(dòng),在語(yǔ)言層面理解特定語(yǔ)言是理解意義的基礎(chǔ),而非終點(diǎn)?!白x者應(yīng)當(dāng)具備一定的語(yǔ)言能力和百科知識(shí),這樣才能夠理解一篇文章?!庇捎诳谧g的目標(biāo)是傳遞交際意義,那么譯員首先要做的應(yīng)當(dāng)是充分理解原文所要傳達(dá)的信息。交際意義包含了語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí),而語(yǔ)言知識(shí)、主體知識(shí)、百科知識(shí)和交際環(huán)境都是理解的先決條件,只有當(dāng)譯員能夠?qū)⒄Z(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)以及交際環(huán)境等因素完美地結(jié)合,翻譯才具有實(shí)際意義。

第二步就是脫離源語(yǔ)外殼,釋意學(xué)派對(duì)翻譯步驟的劃分與其他理論的不同之處就在于此。塞萊絲柯維奇和勒代雷提出的釋意理論認(rèn)為,翻譯即釋意。釋意的一個(gè)重要原則就是脫離源語(yǔ)外殼,直接找到其意義。釋意學(xué)派的學(xué)者們認(rèn)為,譯員應(yīng)當(dāng)盡最大努力脫離源語(yǔ)外殼,直接抓住語(yǔ)言本身的意義。與其他傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論相比,釋意理論強(qiáng)調(diào)“翻譯是說(shuō)明性的?!币虼?,釋意理論并不吹毛求疵地要求源語(yǔ)和目的語(yǔ)完全一致,而是更加重視傳達(dá)意義的準(zhǔn)確性。在觀摩口譯實(shí)踐的時(shí)候,很多人會(huì)對(duì)譯員超群的記憶力感到吃驚?!耙幻细竦淖g員能夠?qū)⒁饬x的每個(gè)細(xì)節(jié)都銘記于心,然后用目的語(yǔ)流利地再表達(dá)出來(lái)。其中奧妙在于一個(gè)基本技能,它使譯員能夠理解發(fā)言者所表達(dá)的意思。這就是脫離源語(yǔ)外殼。”由于翻譯是一種交際活動(dòng),參與者更注重的是意思而非語(yǔ)言形式。我們看下面的例子:

例:他成功地逃脫了一場(chǎng)包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻。

錯(cuò)誤翻譯:He got rid of an arranged and boughtand-sold marriage successfully.

正確翻譯:He got rid ofa forcedmarriage successfully.

中國(guó)人類(lèi)文明的搖籃之一,中國(guó)歷史上的封建社會(huì)持續(xù)了數(shù)千年之久,這無(wú)疑在中國(guó)的語(yǔ)言文字上留下了深深地印記,“包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻”就是封建社會(huì)的產(chǎn)物。但是在一些西方國(guó)家,例如美國(guó),歷史上并沒(méi)有這種意識(shí)形態(tài),因此他們很難理解為什么婚姻是“包辦或者買(mǎi)賣(mài)的”,更別說(shuō)其背后的深意了。如果譯者逐詞對(duì)應(yīng)將“包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻”翻譯成“arranged or bought and sold marriage”,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這種翻譯既冗長(zhǎng)又容易產(chǎn)生誤解。這種翻譯缺少了一種“被迫”的感覺(jué),這會(huì)大大降低翻譯對(duì)原文本的信息功能和表達(dá)功能。如我們所見(jiàn),翻譯的對(duì)象應(yīng)當(dāng)是原文想要表達(dá)的意思,而非語(yǔ)言形式。擺脫語(yǔ)言形式并抓住實(shí)際意義的過(guò)程就是我們所說(shuō)的翻譯脫離源語(yǔ)外殼的過(guò)程。

翻譯的第三個(gè)步驟是再表達(dá)。在理解原文意義并脫離源語(yǔ)外殼之后,譯者應(yīng)當(dāng)用目的語(yǔ)準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地將意思表達(dá)出來(lái)。大多數(shù)情況下,口譯員沒(méi)有足夠的時(shí)間細(xì)致地分析源語(yǔ),也無(wú)法讓講話者將內(nèi)容重復(fù)一遍。因此,譯員應(yīng)當(dāng)抓住講話內(nèi)容的重點(diǎn)并立即進(jìn)行翻譯。譯員的表達(dá)一方面應(yīng)當(dāng)包含講話者傳遞的所有信息,另一方面應(yīng)當(dāng)符合目的語(yǔ)的常用習(xí)慣。釋意理論認(rèn)為,譯員的再表達(dá)應(yīng)當(dāng)圍繞源語(yǔ)的意思進(jìn)行。在翻譯的第三步中,譯員的任務(wù)不是復(fù)制源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)傳遞源語(yǔ)的意思?!叭魏吻闆r下,譯員都應(yīng)以其語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知、知識(shí)庫(kù)和情感體驗(yàn)作為其翻譯的出發(fā)點(diǎn)?!?/p>

如何脫離源語(yǔ)外殼并且用符合目的語(yǔ)的方式進(jìn)行再表達(dá),這里有一個(gè)非常好的例子。英國(guó)著名歌手阿黛爾的著名代表作“Someone Like You”享譽(yù)全球。這首歌的歌詞也被翻譯成了不同的中文版本。其中的一個(gè)版本將歌名“Someone Like You”翻譯成“愛(ài)人如你/像你的他”,并以敘述的方式將歌詞“I heard,that you settled down.That you,found a girl and you’re married now.I heard that your dreams came true.Guess she gave you things,I didn’t give to you.”譯為“聽(tīng)說(shuō),你已心有所屬。你遇到了她,即將步入婚姻殿堂。聽(tīng)說(shuō)你美夢(mèng)成真??雌饋?lái)與我相比,她才是最好的。”我們可以看到,這個(gè)翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練,通俗易懂,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。但是這首歌的歌詞感動(dòng)了成千上萬(wàn)的聽(tīng)眾,翻譯成中文時(shí),應(yīng)當(dāng)如何表達(dá)才能夠?qū)⑦@首歌的情感與意境完全表達(dá)出來(lái)更是讓大家費(fèi)勁了心思。后來(lái),有人給出了另一個(gè)版本的翻譯,將歌名“Someone Like You”翻譯成“另覓滄?!保⑸厦嬉欢胃柙~翻譯為“已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識(shí)君望?!睜N爛的文明是中國(guó)人的驕傲,中國(guó)的文學(xué)更是讓人自豪。詩(shī)歌是人們表達(dá)情感的一個(gè)重要方式,不僅在中國(guó)是這樣,整個(gè)世界亦是如此。第二個(gè)版本將歌詞翻譯成中文的古文詩(shī)歌,以古詩(shī)特有的節(jié)奏與起伏使整首歌詞更具意境和美感。

釋意學(xué)派和釋意理論的出現(xiàn)是二十世紀(jì)翻譯研究歷史上的一個(gè)大事件。釋意理論是世界上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論,對(duì)國(guó)際口譯研究具有重要的意義。釋意理論將世界口譯領(lǐng)域的研究與實(shí)踐帶入了一個(gè)新的時(shí)期,這一理論目前仍然對(duì)整個(gè)口譯界有著重要的影響。釋意理論是釋意學(xué)派通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐與研究得出的理論成果,具有里程碑式的意義,對(duì)世界口筆譯的教學(xué)與實(shí)踐都做出了重要貢獻(xiàn)。釋意理論在傳統(tǒng)方法的基礎(chǔ)上將翻譯劃分為三個(gè)層次,并且提出了“三角模型”的概念,將翻譯的步驟定義為“理解、脫離源語(yǔ)外殼以及再表達(dá)”,為譯員開(kāi)辟了一條新的路徑,有助于譯員摸索出適合自己的、簡(jiǎn)潔高效的翻譯方法。此外,釋意理論還指導(dǎo)我們?nèi)绾螌⒗碚撗芯颗c翻譯實(shí)踐相結(jié)合,掌握翻譯技巧,提高翻譯水平,在理論和實(shí)踐方面取得更加具有創(chuàng)造性的成果。

猜你喜歡
源語(yǔ)譯員口譯
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例