【摘要】生態(tài)翻譯學從生態(tài)學途徑研究翻譯學,認為翻譯是譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動。本文以《黃帝內經》李照國譯本為研究對象,主要研究譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,以提供中醫(yī)典籍英譯研究的新角度。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學《黃帝內經》適應 翻譯生態(tài)環(huán)境
在生態(tài)翻譯學體系內,翻譯生態(tài)環(huán)境由原文、原語及目標語構成,包括語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,強調通過選擇譯文得到生存?!秲冉洝穬热葚S富龐雜,理論深奧玄秘,晦澀幽深,語言雅致講究,所以其英譯是一大挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯過程中必須要對這些相關因素做出適應,而這些影響譯者翻譯策略的因素都屬于翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。本文重點從原文本,社會環(huán)境,翻譯活動委托者三個方面進行探討。
一、對原文本的適應
尤金·奈達認為翻譯就是在譯入語中再現原作的含義和風格。原文本是翻譯活動的起點和基礎,為譯者進行翻譯工作提供了幾乎所有的信息,因此在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,譯者必須要對原文進行適應。
《黃帝內經》是一部流傳千古的經典著作,它匯集了古代勞動人民長期與疾病作斗爭的臨床經驗和醫(yī)學知識,為祖國醫(yī)學理論的形成奠定了基礎。李照國認為《內經》對中國醫(yī)藥學的意義恰如《圣經》之對于西方文化一樣,所以在翻譯時,不管出于什么考慮,都不得對其內容和風格肆意損益。為了最大限度地在譯文中保持中醫(yī)經典原文的實際內涵,他在翻譯《內經》時確定的一個基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。
其次,《內經》既然屬于中醫(yī)典籍,必然具備中醫(yī)語言的特點。這些特有的語言現象也需要譯者在翻譯時進行相應的適應。首先是文學性及人文性,其次是中醫(yī)語言的抽象性及模糊性,再次是中醫(yī)語言的歷史性及委婉性。對于這些語言特點,譯者李照國進行了適應,他曾在《黃帝內經》英譯得失談一文中提到:“《內經》語言是它賴以產生的那個時代的文學用語、哲學用語和生活用語的綜合產物。許多概念表面看來簡單明了,仔細推究卻又玄之又玄?!_翻譯《內經》中這些獨特的概念,就必須按照古人的思維觀念對其進行解讀闡釋”。所以,他在翻譯《內經》時所遵循的另一個原則就是“與時俱退,立足實際”,即在思想觀念和認識方式上回歸到《內經》產生的那個時代,以避免以今釋古。
二、對社會環(huán)境的適應
李照國英譯《黃帝內經》也是出于社會發(fā)展的需求。隨著中國國力的日漸強盛,中國文化走向世界的步伐也在日益加快。在當代中華文化對外交流、傳播和弘揚的歷史上,以《內經》思想體系為代表的中國古典醫(yī)藥文化一直扮演著排頭兵的作用,并且先于中華文化的其他領域而跨出國門,促進和推動著中國古典醫(yī)藥文化走向世界。中外交流的發(fā)展實際已經證明,要使中國醫(yī)藥文化的理論與實踐快速、全面、系統(tǒng)地傳播海外,就必須將《內經》這樣的核心典籍完整、準確、貼切地翻譯成英語。而另一方面,中醫(yī)在海外的地位也迅速上升。隨著“美國針灸熱、中醫(yī)熱”的興起,西方人對起源于兩千多年前的中醫(yī)養(yǎng)生保健越來越感興趣,渴望了解中醫(yī)基礎理論和中醫(yī)文化。而之前出現的《內經》翻譯版本,要么節(jié)譯,要么編譯,或者只翻譯《素問》或《靈樞》部分內容,鮮見真正學術意義上的全譯本。因此,李照國選擇翻譯《黃帝內經》,符合國內外發(fā)展的形勢需要。
三、對翻譯委托人的適應
翻譯委托者是指“任何能夠促進或阻止文學創(chuàng)作和翻譯的力量,包括個人、政府或政黨有關行政部門,或權力機構,以及報刊、雜志、出版社等”,對譯者翻譯行為起著限制作用,直接影響譯者的翻譯目的和翻譯策略。李本作為《大中華文庫》之一,是在國家新聞出版總署、國務院新聞辦公室等單位的領導下,編選翻譯的。旨在系統(tǒng)、準確地將中華民族文化經典翻譯成外文,介紹給全世界,因此,面向的是來自各領域、各層次的讀者。在這個大背景下,李本譯文就必須準確、權威;不能隨意添加原文沒有的信息,唯此才能實現翻譯目的,所以李譯具有如履薄冰的謹慎嚴肅態(tài)度。為了準確地翻譯《黃帝內經》,在動手翻譯之前,李照國首先對中醫(yī)翻譯在國內外幾十年的翻譯實踐和研究探索進行了總結分析,對自己以往在中醫(yī)翻譯上的種種失誤進行了深刻反思,確立了《內經》英語翻譯應該遵循的基本原則及應該采用的基本方法。翻譯過程中他參照孟景春、王新華的《黃帝內經·素問譯釋》等多種注釋,最大限度避免誤譯。這些都決定了李照國譯本適應了其翻譯活動發(fā)起人的要求。
可以看出,翻譯不僅是兩種語言文化的簡單轉換,它更是受到各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素影響的產物。譯者只有在適應了翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上做出相應的選擇,才能得到整合度高的譯文?!饵S帝內經》譯者正是很好地適應了翻譯生態(tài)環(huán)境,才奠定了成功譯文的基礎。
參考文獻:
[1]李照國.黃帝內經[M].上海:世界圖書出版公司,2005.
[2]李照國.《黃帝內經》英譯得失談[J].中國科技翻譯,2009,22 (4):3-7.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨學科整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
【基金項目】本文系陜西中醫(yī)藥大學校級課題“生態(tài)翻譯學視角下的《黃帝內經》英譯研究”的研究成果,項目編號2016RW05,課題起止時間:2016年7月至2018年6月。
作者簡介:黃瑜(1982-),女,碩士學位,講師,研究方向:英語教學與翻譯理論。