王華+曾衛(wèi)平
【摘要】旅游標(biāo)識語作為一種特定的語言形態(tài)有其獨特的語言特色和文本功能。在全球化經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的背景下,地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展與旅游業(yè)的發(fā)展互相促進,這也使得景區(qū)雙語標(biāo)識語的不規(guī)范化問題日益顯露。這不僅為外國游客帶來不便,更是對地區(qū)甚至是國家的形象造成不良影響。所以,筆者通過對贛州市景區(qū)英文標(biāo)識語進行調(diào)查分析,對景區(qū)英文標(biāo)識語存在的問題進行研究并提出了相關(guān)的解決方法,以此促進景區(qū)英文標(biāo)識語的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】旅游景區(qū) 英文標(biāo)識語 贛州市
景區(qū)標(biāo)識語是指在旅游目的地,對旅游者有指引性作用的公示性文字。它不僅為游客提供服務(wù)和引導(dǎo)功能,也能讓很多外國游客感受到中國文化。隨著贛州市外國游客的不斷增加,各旅游景區(qū)的標(biāo)識語也出現(xiàn)了中英雙語甚至是多國語言的翻譯版本。但目前看來,很多景區(qū)標(biāo)識語的英譯用詞不準(zhǔn)確等原因?qū)е缕湫Ч疾槐M如人意。研究旅游景區(qū)英文標(biāo)識語獨特的語言特色及文本功能,并分析其翻譯方法,可以凈化景區(qū)語言環(huán)境,樹立旅游景區(qū)及贛州市的良好國際形象,為外國游客提供更地道的語言。
一、旅游景區(qū)英文標(biāo)識語特色與功能
景區(qū)英文標(biāo)識語構(gòu)成簡單,語言特色鮮明,具有特殊的社會語用功能——即為游客提供指導(dǎo)性的英文標(biāo)識,為游客尋找目的地和服務(wù)提供便利。通過標(biāo)識語,游客可以明確自己的方位、景點概況等。例如:“Cableway Entrance”(索道入口)等。景區(qū)標(biāo)識語也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps”(小心滑倒)等。景區(qū)標(biāo)識語還可以對游客的行為做出約束,例如:“No Littering”(禁止扔垃圾)等。另外,召喚性標(biāo)識語還能達到公益宣傳、引導(dǎo)游客展現(xiàn)積極有意義的行為等。
英文旅游標(biāo)識語作為特定的語言形態(tài)有其獨特的語言風(fēng)格和文本特點,如:用詞精煉,措辭精準(zhǔn),通常使用動詞、名詞、動名詞、短語等。它們結(jié)構(gòu)簡單,語意明確,組合多樣,運用靈活。此外,在語法上,景區(qū)標(biāo)識語通常使用的是現(xiàn)在時態(tài)和祈使句,這使得標(biāo)識語通俗易懂,更加符合英語國家的語言習(xí)慣。
二、旅游景區(qū)英文標(biāo)識語的現(xiàn)狀
筆者實地走訪了贛州的主要景區(qū),通過筆錄、攝影等方式收集了很多英文標(biāo)識語資料。通過對部分景區(qū)的英文標(biāo)識語的調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn)贛州景區(qū)英文標(biāo)識語存在以下問題:
詞匯錯誤。最嚴(yán)重的莫過于單詞拼寫錯誤,這種低級錯誤是完全可以避免的。這樣的標(biāo)識語出現(xiàn)在景點實在有損景區(qū)乃至城市的形象。單詞選用錯誤在標(biāo)識語中出現(xiàn)頻率也較高。究其原因,這與譯者的基本功不扎實有很大的關(guān)系。如:景區(qū)出口(exit)用export這個單詞來表示,明顯是生搬硬套造成。
語法錯誤。主要是詞性混淆、單復(fù)數(shù)錯誤、介詞誤用等。旅游景區(qū)公示語中語法運用錯誤的例子也比比皆是。如“請勿捕獵野生動物”譯為“dont wild animal hunting”。
句式表達失誤。最常見的是把原句每個字直接堆砌起來,進行機械的翻譯,完全沒有考慮文化背景。某景區(qū)湖邊標(biāo)語:“請勿下水”,譯為:“Please Not Enter the Water”。準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“Caution:No Swimming”。
三、旅游景區(qū)英文標(biāo)識語問題的解決方法
造成景區(qū)標(biāo)識語誤譯的原因眾多。比如,翻譯者的基本功不夠扎實導(dǎo)致出現(xiàn)大小寫隨意、無視語法規(guī)則等本可避免的低級錯誤。翻譯者眾多,水平參差不齊導(dǎo)致同一場所的相同標(biāo)識語出現(xiàn)不同英文版本,從而混淆視聽,影響景區(qū)甚至是地區(qū)形象。很多英文標(biāo)識語并非由專業(yè)人士翻譯或缺乏專業(yè)指導(dǎo),從而導(dǎo)致誤譯、錯譯。語言是文化的載體,二者相輔相成。在翻譯旅游景區(qū)標(biāo)識語時,譯者必須重視漢英兩種語言的文化差異,充分理解其語言形式和文化內(nèi)涵,從而避免中式英語的出現(xiàn)。譯者應(yīng)該根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞的信息,在分析中英雙語字面意義的基礎(chǔ)上,探究它們的功能意義,強調(diào)譯文傳達效果,以達到翻譯的目的。
四、結(jié)語
贛州市是享有“世界鎢都”、“稀土王國”、“客家搖籃”、“紅色故都”、“江南宋城”、“臍橙之鄉(xiāng)”之美譽的國家歷史文化名城,每日迎來送往各國國際友人,旅游業(yè)在地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展中占有重要地位,旅游業(yè)與地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展互相推動。對外國游客而言,景區(qū)的雙語標(biāo)識語是他們旅游時不可或缺的助手,也是一個地區(qū)形象的展示牌。景區(qū)英文標(biāo)識語不僅關(guān)系到地區(qū)形象,體現(xiàn)其教育水平和人文素質(zhì),更關(guān)系到地方旅游業(yè)及經(jīng)濟的發(fā)展,錯誤的或不規(guī)范的譯文會影響整個城市形象甚至是國家形象。譯者應(yīng)充分了解旅游景區(qū)英文標(biāo)識語的語言特色及功能,有針對性地采取不同的翻譯方法,真正為外國游客帶來便利,實現(xiàn)語言交際的目的,為贛州市風(fēng)景區(qū)添上秀麗的一筆。
參考文獻:
[1]李衛(wèi)麗.河南旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016(18).
[2]喬俊凱,余高峰.景點標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究[J].英語廣場,2016(02).
[3]馮亞娜.淺析標(biāo)識語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013 (2).
作者簡介:王華(1979.2-),女,漢族,江西贛州人,碩士,講師,研究方向:英語教育。