吳笛
關(guān)鍵詞: 菲茨杰拉德;《魯拜集》;海亞姆;翻譯策略
摘 要: 英國維多利亞時代的文學(xué)翻譯成就以菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯為代表。數(shù)十年來,菲茨杰拉德的英譯一直被視為“意譯”或“再創(chuàng)作”的典型,絕少顧及他尊崇源語文本的本質(zhì)特征。本文以文本考證分析為基礎(chǔ),力圖探究菲茨杰拉德為實(shí)現(xiàn)源語文本經(jīng)典再生這一原則而施行的多種獨(dú)到的翻譯策略。認(rèn)為菲氏《魯拜集》英譯,根據(jù)文化傳承與經(jīng)典傳播的需求,博采眾長,靈活運(yùn)用,旨在源語文本的生命得以延續(xù),在“脫胎換骨”之后依然具有被讀者認(rèn)可和接受的旺盛生命力。
中圖分類號: I106
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號: 1001 2435(2017)06 0758 06
Key words:
Edward Fitzgerald; Rubaiyat; Omar Khayyam; translation strategies
Abstract:
The spreading of Persian Rubaiyat by Omar Khayyam is indebted to Edward Fitzgerald's English Translation in Victorian period. For the last decades, Fitzgerald's translation is regarded as the example of “l(fā)iterary translation” or “recreation”, ignoring the intrinsic quality of fidelity to both content and form of the original texts. Discusses the translation strategies of Edward Fitzgerald's English Rubaiyat, based on the textual research.Regards that Edward Fitzgerald's English version uses the different strategies in order to realize the rebirth and canonization of the source language text, and makes the target text as vivid and lively as before after the “transmogrification”.
英國維多利亞時代的文學(xué)翻譯如同文學(xué)創(chuàng)作,取得了令人矚目的成就。愛德華·菲茨杰拉德所翻譯的《魯拜集》更是其中的代表?!遏敯菁飞踔帘灰暈橛褡逦膶W(xué)的有機(jī)組成部分,在眾多英國文學(xué)讀本中,《魯拜集》是其重要的章節(jié)。菲茨杰拉德對文學(xué)翻譯以及《魯拜集》的傳播所作出的貢獻(xiàn)是難以估量的。海亞姆的《魯拜集》面世七個半世紀(jì)以后,依然默默無聞,直至19世紀(jì)英國維多利亞時代的詩人菲茨杰拉德將其譯成英文之后,《魯拜集》的經(jīng)典地位才得以確立,使得這部詩集廣泛流傳,在英國文壇產(chǎn)生了難以估量的影響。2009年,在菲茨杰拉德《魯拜集》英譯本出版150周年的時候,英國1月份的《衛(wèi)報》撰文說:“《魯拜集》的出版對維多利亞時代的英國來說,其重大的影響并不亞于同在1859年出版的達(dá)爾文的《物種的起源》?!雹?/p>
關(guān)于菲茨杰拉德《魯拜集》的翻譯,被一些學(xué)者視為“意譯”的典型,通過對源語文本和翻譯文本的考證性研究,我們認(rèn)為:菲氏《魯拜集》英譯,遵循的絕非一種策略,而是根據(jù)經(jīng)典再生這一原則的需求,實(shí)施多種不同的翻譯策略。本文力圖歸納和闡述菲茨杰拉德為實(shí)現(xiàn)源語文本經(jīng)典再生這一原則所實(shí)施的三種獨(dú)到的翻譯策略。
一、忠實(shí)源語文本,追求神形兼顧
策略屬于思想層面,方法屬于技術(shù)層面。翻譯策略不等同于翻譯方法,但翻譯方法服從于翻譯策略。翻譯方法是“翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”。[1]83菲茨杰拉德的譯文,很難以一種翻譯策略進(jìn)行概括,他在《魯拜集》的翻譯過程中,并非只是堅(jiān)守單一的翻譯策略。他所遵循的多種策略中首要的就是忠實(shí)于源語文本,追求神形兼顧。
“神形兼顧”,簡潔的四個字,絕非一般意義上的翻譯實(shí)踐中的具體方法,而是很多杰出的詩歌翻譯家畢生的藝術(shù)追求。菲茨杰拉德也不例外,是他《魯拜集》翻譯思想建構(gòu)中的核心要素。英國學(xué)者赫倫-艾倫(Edward HeronAllen)曾對菲茨杰拉德的《魯拜集》和波斯文《魯拜集》進(jìn)行了詳盡的考證,認(rèn)為1889年第五版的《魯拜集》中,有49首是能夠找到一一對應(yīng)源語文本的翻譯。[2]52這一考證,由于波斯文版本的權(quán)威性難以定論,也很難說明其考證的正確性,但是,卻給我們大致展現(xiàn)了菲茨杰拉德的不拘一格的翻譯風(fēng)格和博采眾長的翻譯實(shí)踐。
我們現(xiàn)以較為著名的第12首為例,來看看菲茨杰拉德英譯文的風(fēng)采。
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Breadand Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh, Wilderness were Paradise enow! [3]145
(只要在樹蔭下有一卷詩章,
一壺葡萄酒和面包一方,
還有你,在荒野里伴我歌吟,
荒野呀就是完美的天堂!)[4]107
這是菲茨杰拉德的一首經(jīng)過反復(fù)修改的忠實(shí)于原作精神和形式的優(yōu)秀譯作。直接譯自波斯文的以忠實(shí)原文風(fēng)格為特色的張鴻年的譯文可以為我們提供參照:endprint
一罐紅酒,一卷詩章,
一塊大餅,填飽饑腸。
我與你在荒原小坐,
其樂勝過帝王的殿堂。[5]74
除了“在樹蔭下”以外,張鴻年的譯文與菲茨杰拉德的譯文嚴(yán)格對應(yīng)。俄羅斯《魯拜集》翻譯中最為流行的魯苗爾(ОРумер)譯自波斯文的俄文譯文與此也非常相近,從一個側(cè)面提供了論證:
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин,
Мне позавидовать бы мог любой султан[6]11
(假如躺在沙發(fā)手拿一卷詩章,
還有一罐酒,外加一袋食糧,
我哪怕與你成天在廢墟上度過,——
那么也會讓任何一個國王垂涎三丈。) 文中凡是未注明出處的譯文均為本文作者所譯。其后不再一一標(biāo)注。
該詩在菲茨杰拉德的英譯本中基本上尊崇波斯原文,“酒”、“詩”、“糧”等意象以及“荒原”場景一個不少,敘說者和聽眾“你”也完全在場,只是意象的排列順序略有變化。
如果說菲茨杰拉德的第12首譯詩是神形兼顧的典范,那么第20首則是突出神韻了。張鴻年根據(jù)波斯文原文翻譯的中文譯文同樣可以作為這首詩的基本內(nèi)容的一個參照。譯文如下:
小溪岸邊的每株嫩草,
或許是美人鬢下的秀發(fā)。
漫步草坪腳步千萬放輕,
如花的美人正憩息在草下。[5]26
將青草與美人的秀發(fā)相關(guān)聯(lián),探討其中的相似性,這無疑突出了人與自然之間的密切關(guān)系。尤其是突出人體與自然萬物的淵源關(guān)系,更是具有濃郁的生態(tài)意識。俄羅斯最為流行的魯苗爾(ОРумер)的俄譯同樣論證了該詩的基本內(nèi)涵:
Трава, которою гляди! окаймлена
Рябь звонкого ручья, душиста и нежна
Ее с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она[7]143
(青草鑲在潺潺流動的溪邊,
看吧,這般芬芳,情意綿綿。
切莫對她輕蔑地踐踏,也許,
她正是源自絕代美女的殘顏。)
菲茨杰拉德的英譯如下:
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean——
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen! [3]149
(我倆枕著綠草覆蓋的河唇,
蘇生的春草啊柔美如茵,——
輕輕地枕吧,有誰知道
它在哪位美人唇邊萌生!)[4]109
可以看出,菲茨杰拉德的譯文不僅思想內(nèi)涵一致,而且,也是采用AABA的韻式,再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形式。我國譯界,無論是20世紀(jì)20年代郭沫若的譯文,還是80年代飛白的譯文,或是其他如黃杲炘等譯家的多種譯本,包括李霽野、黃克孫等數(shù)十種文言文譯本,也都是從菲茨杰拉德的英譯本轉(zhuǎn)譯的。這充分說明了菲氏譯本的認(rèn)可度以及生命力所在。他的譯詩基于對源語文本的深入研究,并且以適合的手段來體現(xiàn)原文的風(fēng)采?!叭绻麤]有菲茨杰拉德所竭力追求的修辭學(xué)和詩律學(xué)的手段,他的翻譯早就喪失了震撼或愉悅讀者的能力?!盵8]70
二、歸化異化并舉,翻譯創(chuàng)作并重
從事過翻譯實(shí)踐的應(yīng)該都有體會,由于源語文化與譯入語文化的差別,尊崇原文的神形兼顧的理想狀態(tài)有時很難實(shí)現(xiàn),在這種情況下,一味堅(jiān)守詞語對應(yīng)只會造成文化傳承與讀者接受上的障礙。菲茨杰拉德深深懂得這一道理,在《魯拜集》譯本前言中,他將自己的譯文看成是“脫胎換骨”。[3]xvii他在1858年9月3日致科威爾的信中也強(qiáng)調(diào)說:“我的翻譯將從形式方面以及許多細(xì)節(jié)方面使你發(fā)生興趣。根本不是逐字翻譯?!盵9]346
菲茨杰拉德所翻譯的《魯拜集》,1859年初版時,收詩為75首,1868年第二版時,增加到110首,1872年、1879年、1889年,又分別出版了經(jīng)過修訂的第三版、第四版和第五版。第五版共收詩101首。這101首的最后定稿,有一部分采用歸化與異化并舉以及翻譯與創(chuàng)作相結(jié)合的方法。他所說的“脫胎換骨”(transmogrification),是一定意義上的“創(chuàng)造性翻譯”(transcreation),或我國學(xué)者所提及的“詩歌創(chuàng)意翻譯”。[2]204翻譯過俄文版《魯拜集全集》的戈魯別夫認(rèn)為菲茨杰拉德的翻譯是“意譯”。[10]7在俄文翻譯界,“意譯”(вольный перевод)的內(nèi)涵是“自由翻譯”,常常具有貶義的色彩,這對于菲茨杰拉德來說,顯然有失公允。而龐德則認(rèn)為菲茨杰拉德的《魯拜集》是一種“再創(chuàng)造”(recreation),并且認(rèn)為是“一代維多利亞詩人最為優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)”。[11]34
如赫倫-艾倫所說,菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯中,有近一半的詩作能夠找到與原文一一對應(yīng)的原文。除了能夠忠實(shí)原文的譯詩,屬于“創(chuàng)造性翻譯”的也有一定比例。所謂“創(chuàng)造性翻譯”,即在翻譯過程中,具有“改寫”(創(chuàng)造)的成份,但是,所“改寫”的只是風(fēng)格、語調(diào)、韻式、結(jié)構(gòu)等語言層面的要素,然而,經(jīng)過“創(chuàng)造性翻譯”的譯入語文本,與源語文本在激發(fā)思想內(nèi)涵、所煥發(fā)的情感以及所體現(xiàn)的生命力等方面,應(yīng)該是一致的。endprint