国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論英語(yǔ)銜接手段的翻譯
——以《霧都孤兒》的榮如德中譯本為例

2018-02-09 01:45狄麗卿
關(guān)鍵詞:霧都孤兒語(yǔ)法結(jié)構(gòu)霧都

狄麗卿

(忻州師范學(xué)院五寨分院,山西 五寨 036299)

現(xiàn)在外國(guó)經(jīng)典文學(xué)的閱讀已然成為常態(tài),但受限于外語(yǔ)水平,一般會(huì)選擇中譯本。這時(shí),中譯本中對(duì)于銜接技術(shù)的合理把握往往直接決定了其翻譯質(zhì)量及文章的連貫性,因此要重視銜接手段的深入研究。

1 《霧都孤兒》中譯本中的銜接技術(shù)

榮如德先生翻譯的《霧都孤兒》,其銜接手段具體囊括詞匯銜接技術(shù)、指稱銜接技術(shù)以及結(jié)構(gòu)銜接技術(shù)等。

1.1 詞匯銜接技術(shù)

作品翻譯工作中,為突出人物形象,防止語(yǔ)篇中的詞義重復(fù),需充分把握詞匯銜接技術(shù),在確保文章內(nèi)容及其內(nèi)涵表達(dá)明確的同時(shí),做到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)合理而自然?!鹅F都孤兒》中,榮如德先生在翻譯“A procedure that usually them in ates on the land lord′s order, a man boy who is resting to driver this strange...”這一段時(shí),將其譯作:“一個(gè)程序,通常終止在房東的訂單,一個(gè)男子男孩誰(shuí)是休息,以驅(qū)使這個(gè)奇怪的男孩出了地方,因?yàn)樗_信他來(lái)了偷東西”。原文在此運(yùn)用了“詞語(yǔ)重復(fù)”,為了讀者能夠深刻了解文章內(nèi)容,并且突出老板娘的形象:態(tài)度嚴(yán)厲、尖酸刻薄,同時(shí)為防止詞義出現(xiàn)重復(fù),以單詞steal以及drive進(jìn)行敘述,不僅文章內(nèi)容更加簡(jiǎn)單、明了,而且還能使老板娘形象充分呈現(xiàn),其銜接質(zhì)量也因此得以呈現(xiàn)。

1.2 指稱銜接技術(shù)

作為文章中的組成要素“詞”的價(jià)值是不言而喻的,所謂“指稱銜接”即詞語(yǔ)語(yǔ)義關(guān)系,同時(shí)詞語(yǔ)與詞語(yǔ)間始終維持照應(yīng)的關(guān)系。榮如德先生在翻譯“In any case, Mr.Boubol relaxed his pace, turned his head,as if to ensure that his...”時(shí),將其譯作:“不管怎么說(shuō),布博爾先生放松了自己的步伐,轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),好像確保他的助手跟著一樣……”。譯文相當(dāng)簡(jiǎn)潔明了,并未頻繁地出現(xiàn)表達(dá)主題的詞語(yǔ),而是以簡(jiǎn)單詞組進(jìn)行構(gòu)造,但是結(jié)構(gòu)卻更加的流暢??梢?jiàn),為確保翻譯工作的有效性,提升文章翻譯質(zhì)量,除了要對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)合理把握及不斷優(yōu)化外,還要重視指稱銜接技術(shù)的應(yīng)用,確保各短句間均有指稱鏈明確呈現(xiàn)[1]。

1.3 結(jié)構(gòu)銜接技術(shù)

結(jié)構(gòu)銜接技術(shù)具體表現(xiàn)于兩個(gè)方面,即結(jié)構(gòu)連接以及結(jié)構(gòu)省略。

1.3.1 結(jié)構(gòu)連接

基于英語(yǔ)文章,其邏輯聯(lián)系語(yǔ)即為“連接”,在翻譯時(shí),“連接”本質(zhì)屬狹義概念范疇,即上下句間的內(nèi)在連接。一般而言,若連接詞語(yǔ)能夠在翻譯中得到充分、頻繁的運(yùn)用,文章邏輯性會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng),其行文也會(huì)更連貫,有助于譯者清晰地呈現(xiàn)出文章邏輯結(jié)構(gòu)。榮如德先生在翻譯 “I was surprised when I looked forward, because the high wing...”時(shí),將其譯作:“我很驚訝,當(dāng)我向前看時(shí),因?yàn)楦唢L(fēng),沒(méi)有人在外面,所以……”。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,通過(guò)對(duì)句子間邏輯關(guān)系的充分利用,在形成關(guān)系支撐的基礎(chǔ)上,即可構(gòu)成句子整體,而并未頻繁應(yīng)用連接詞語(yǔ)[2]。英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)專業(yè)調(diào)整,通過(guò)對(duì)連接手段充分利用,在提升句子連貫性的基礎(chǔ)上,確保其結(jié)構(gòu)完整性。

1.3.2 結(jié)構(gòu)省略

為防止句子中的成分出現(xiàn)重復(fù)問(wèn)題,應(yīng)酌情進(jìn)行成分省略,以確保文章中前后信息達(dá)到緊密銜接。但是,讀者在閱讀時(shí)卻不會(huì)因?yàn)槭÷猿煞侄斐衫斫饫щy。榮如德先生將 “Nancy,almost could not see the boy,throwing him a big rough cloak on his shoulders...”一段譯為:“南希,幾乎看不到男孩,扔他一塊手帕綁在他的喉嚨……”句子以系動(dòng)詞替換謂語(yǔ)動(dòng)詞,且系動(dòng)詞含義偏于模糊。這種形式除了能充分呈現(xiàn)文章情感外,還能確保其結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)與緊湊性,避免讀者在閱讀環(huán)節(jié)出現(xiàn)無(wú)法理解的情況。

2 英語(yǔ)翻譯工作中的語(yǔ)篇專業(yè)銜接技術(shù)

英語(yǔ)著作的翻譯中,譯文質(zhì)量直接決定讀者的閱讀質(zhì)量與理解程度,因此譯者在展開(kāi)翻譯前,需要深入了解原著內(nèi)容,在明確其行文思路的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)信息,對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容進(jìn)一步完善,以確保譯文內(nèi)容符合原著作者思想,進(jìn)而確保文章內(nèi)涵及其主旨的清晰呈現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)篇的專業(yè)銜接技術(shù)呈多樣性,下面具體分析保留銜接以及變換銜接等方面[3]。

2.1 保留銜接

保留銜接應(yīng)用對(duì)象集中于原著原文。為確保譯文內(nèi)容的通順與連貫性,譯者需遵循語(yǔ)篇機(jī)制,并對(duì)文章脈絡(luò)展開(kāi)綜合梳理,以提升其翻譯質(zhì)量。漢語(yǔ)和英語(yǔ)除了在詞義表達(dá)方面的差異外,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也有不同,但在語(yǔ)篇翻譯中,卻有內(nèi)在相似處。鑒于此,翻譯時(shí),除了要了解各種銜接技術(shù)外,還要對(duì)其綜合性利用,并且予以專業(yè)切換,以提升文章銜接質(zhì)量。

如 “I can not say, so do not play tricks,F(xiàn)agan.” Nancy replied. “Whatdo you mean?”Asked Mr.Sikes,frowned.這段話榮如德先生譯為:“我說(shuō)不行,所以不用?;ㄕ校M(fèi)根?!蹦宪绱稹!澳氵@是什么意思?”賽克斯先生皺眉顰額問(wèn)道。

作為修辭手段的構(gòu)成要素,排比法在中文作品中應(yīng)用頻率較高,運(yùn)用排比句型除了能夠渲染文章主旨外,還能夠使人物情感得到充分流露,以提升讀者主觀感受[4]。然而,翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)詞義展開(kāi)綜合“取舍”,在對(duì)文章中人物的特征及其性格進(jìn)行表達(dá)時(shí),選擇動(dòng)詞也可實(shí)現(xiàn),以此豐富人物性格,同時(shí)作品內(nèi)事件對(duì)于主角產(chǎn)生的影響及其印象也可充分呈現(xiàn),以確保譯本及原著作之間實(shí)現(xiàn)高度匹配目標(biāo)。

2.2 變換銜接

變換銜接應(yīng)用對(duì)象集中于原著中的原文詞義[5]。由于中西文化的差異,相同詞語(yǔ)在不同的文化背景中涵義大有不同,部分基于有天壤之別,因此在翻譯時(shí),若未能合理調(diào)整譯本中漢語(yǔ)的語(yǔ)序以及詞語(yǔ)內(nèi)容,就可能使譯本非常生硬,增加讀者的閱讀難度。

2.2.1 主客體變換銜接

《霧都孤兒》中的“To be honest, the short man seems to have made sure that he hasnotfor gotten...”這段話,榮如德先生譯為:“說(shuō)實(shí)話,矮個(gè)男人似乎已經(jīng)確保他沒(méi)有忘記他的處境……”在原文中,多省略主語(yǔ),但不妨礙讀者在閱讀時(shí),清晰判斷出句子的主語(yǔ),而若翻譯也直譯,語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等方面就可能發(fā)生失真問(wèn)題,文章整體脈絡(luò)也難免混,就很難充分表達(dá)文中內(nèi)涵[6]。

2.2.2 主被動(dòng)變換銜接

“Mr.Buber has a good idea of this ability to speak and his...”被譯為“布博爾先生對(duì)他的演說(shuō)能力和他的重要性有很好的想法……”句中包含過(guò)去式內(nèi)容,因此也能呈現(xiàn)出人物態(tài)度的變化,若以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行直譯,盡管語(yǔ)法結(jié)構(gòu)會(huì)較為完整,但語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)銜接卻可能存在著紕漏,因此榮如德先生在確定形式主語(yǔ)時(shí),選擇人稱代詞,而譯文結(jié)構(gòu)銜接也可達(dá)到緊密標(biāo)準(zhǔn)[7]。

綜上所述,翻譯中的銜接手段應(yīng)用水平影響著作品的翻譯質(zhì)量,同時(shí)還會(huì)對(duì)作品語(yǔ)篇修飾水平產(chǎn)生影響,因此要重視把握詞匯銜接技術(shù)、指稱銜接技術(shù)以及結(jié)構(gòu)銜接技術(shù),還要充分把握語(yǔ)篇專業(yè)銜接技術(shù),進(jìn)而豐富語(yǔ)篇內(nèi)容,并且完善譯本結(jié)構(gòu)。

[1]唐冰然.翻譯意識(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的培養(yǎng)——試論如何推動(dòng)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)與高校翻譯教學(xué)銜接[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):72-72,92.

[2]植仲培,何瑞清,鄧文華等.英語(yǔ)本科與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的課程銜接研究[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):99-104.

[3]苗迎雪.獨(dú)立學(xué)院高中英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)的銜接:從英語(yǔ)四級(jí)改革論英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效銜接[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2014,(11):117-119.

[4]陳振龍.英漢語(yǔ)篇連接詞的對(duì)比與翻譯--以《背影》、Insouciance及其譯文為例[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(2):71-76.

[5]田清華.從人稱照應(yīng)角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》“晴雯撕扇”一節(jié)——漢英語(yǔ)在語(yǔ)篇銜接與連貫方面的異同[J].江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(5):76-78.

[6]呂文萍.從人際語(yǔ)法隱喻的角度解讀《霧都孤兒》原著和簡(jiǎn)寫本的差異 [J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):56-59,115.

[7]陽(yáng)英.翻譯目的論與譯者的讀者意識(shí)——以《霧都孤兒》之榮譯本與祈譯本為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(1):105-106.

猜你喜歡
霧都孤兒語(yǔ)法結(jié)構(gòu)霧都
劇場(chǎng) 21 霧都戰(zhàn)記(連載二)
霧都戰(zhàn)記(連載四)
霧都戰(zhàn)記(連載一)
霧都戰(zhàn)記(連載九)
長(zhǎng)沙方言中的特色詞尾
淺析古代漢語(yǔ)的名詞動(dòng)用
《霧都孤兒》:綻放于陳舊中的光輝
電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對(duì)比研究
論幽默藝術(shù)在《霧都孤兒》中的體現(xiàn)
培養(yǎng)閱讀技巧,提高閱讀能力
墨玉县| 张家界市| 棋牌| 屏南县| 葫芦岛市| 北川| 建德市| 佛冈县| 台东市| 永川市| 峨边| 探索| 桃园市| 墨江| 精河县| 新河县| 鄂托克旗| 星子县| 克山县| 淮安市| 乌拉特前旗| 金寨县| 大同县| 遂宁市| 高唐县| 隆尧县| 钦州市| 宝坻区| 巴塘县| 山阳县| 靖江市| 通江县| 佛学| 邵阳县| 遂昌县| 永胜县| 墨玉县| 大埔区| 文山县| 万山特区| 会东县|