国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論翻譯的“道”與“術(shù)”

2018-02-09 01:45紀(jì)東津
關(guān)鍵詞:意譯通順譯者

紀(jì)東津

(蘇州市紡織工業(yè)職工中等專業(yè)學(xué)校,江蘇 蘇州 215000)

縱觀中國乃至西方的翻譯史,翻譯這門學(xué)科的發(fā)展演變離不開宗教與哲學(xué)發(fā)展的大背景。翻譯的出現(xiàn)與發(fā)展,必然是人際、族際、國家間的交流往來帶來的結(jié)果,而翻譯又反過來促進(jìn)了世界各國人民之間的交流[1]。翻譯傳達(dá)的是母語文化,而哲學(xué)是其中的重要組成部分,從哲學(xué)的層面上來研究翻譯也不失為另辟蹊徑。在對我國的翻譯理論進(jìn)行概要的分析與探討后,在先輩們提出的“信、達(dá)、雅”、“神似”[2]、“化境”等理論基礎(chǔ)上,筆者提出了與翻譯息息相關(guān)的儒釋道哲學(xué)“中和”、“吸、放、定”三學(xué)與“和合”這三個(gè)新概念以及“不失大雅,沖氣以為和”這一達(dá)至和合境界之方法論。

1 翻譯的內(nèi)涵

中國的翻譯譯事記載的相關(guān)文獻(xiàn)最早出現(xiàn)在周朝,《周禮》和《禮記》兩書中就有關(guān)于周王朝翻譯官職記載。

《周禮》中的“象胥”①《周禮·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”“象胥,掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而語說焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與言辭傳之?!?,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”①《《禮記·王制》:“中國、夷、蠻、戎、狄皆有安居,和味,宜服,利用,備器,五方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲。東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!保鞣蕉加袑H?,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。

不同的譯者有著不同的生活、文化背景與經(jīng)歷,他們對翻譯的解讀不同,對同一部作品更有著不同的理解與敘述。如張培基認(rèn)為,“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng)?!泵┒軇t提出,“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀原文的時(shí)候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受”,“文學(xué)翻譯的主要任務(wù)……在于把原作的精神、面貌忠實(shí)的復(fù)制出來……”尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!?/p>

筆者認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言的思維內(nèi)容用另一種語言重新表達(dá)的轉(zhuǎn)化過程,并以盡可能接近原作藝術(shù)意境為目的。

先輩們將翻譯大致分為理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等三個(gè)環(huán)節(jié)。筆者認(rèn)為這種過程也可以視為是“吸、放、定”三步驟。吸即“吸收”,也就是吃透原文,透徹理解詞與詞,句與句,章與章以及篇與篇之間的邏輯關(guān)系、思想內(nèi)容以及意境精髓。第二步的放就是“初步翻譯轉(zhuǎn)換的過程”,最后一步的“定”是通過不斷的修改初步的譯文將其完善,最終方可定稿。前兩步驟是第三步的基礎(chǔ),第三步則是關(guān)鍵,但“定功”的深與淺,靠譯者平時(shí)大量原著的英漢或漢英對比翻譯實(shí)踐的積累了。要做好翻譯的工作,譯者既要掌握相關(guān)的翻譯理論知識(shí),更要熟悉翻譯的實(shí)踐操作,包括翻譯的內(nèi)涵、翻譯之“道”、翻譯之“術(shù)”等。

2 翻譯之“道”

翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言的思維內(nèi)容用另一種語言重新轉(zhuǎn)化的轉(zhuǎn)化過程,其中要考慮到源語言文化的獨(dú)特性與目的語文化受眾的可接受性。對于翻譯,19世紀(jì)末我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯 《天演論》時(shí)提出翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,這個(gè)說法至今仍被翻譯界奉為圭皋。西方對翻譯之“道”也有說法。近代英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒于1790年在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出 “翻譯三原則”,又稱“泰特勒三原則”[3]。當(dāng)代翻譯理論之父的尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對等理論”開創(chuàng)了翻譯研究的新視角,曾在20世紀(jì)80年代統(tǒng)領(lǐng)中國翻譯研究局面[4]。

玄奘大師曾提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯原則,即將“忠實(shí)”和“通順”,辯證統(tǒng)一地結(jié)合在一起。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)既不可能做到絕對的忠實(shí),也不可能做到絕對的通順,任何一個(gè)至真的譯作最終都離不開一個(gè)“和”字,所謂“一陰一陽之謂道”,萬事萬物均有一個(gè)調(diào)和的“理”在里面,這個(gè)“理”就是“平衡”,就是平衡“忠實(shí)”與“通順”兩者之間的關(guān)系。即“不失大雅(此處的“雅”指的是能夠譯出原作的修辭、文采、價(jià)值、立意等精髓。),沖氣以為和”。

具體來說,就是在保持譯文忠實(shí)和通順且不失大雅的同時(shí),也能調(diào)和“忠實(shí)”與“通順”兩者之間的關(guān)系,并將其經(jīng)過“中和反應(yīng)”之后的產(chǎn)品給加工(“中和翻譯”)成為新成品(譯作)。經(jīng)過調(diào)和后的譯作通過各自的減損以達(dá)到一種表面上既無完全忠實(shí)又無完全通順而實(shí)質(zhì)大有的境界,筆者將這一境界稱為“和合”。由此可見,忠實(shí)與通順既對立又統(tǒng)一,既矛盾又相互依存,兩者之間的關(guān)系決定了形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一性。那么,這一中和反應(yīng)過程之后的加工就需要上文所提到的“吸、放、定”三學(xué)中的“定”功了。筆者所提出的“和合”不僅指譯文在文字、形式、風(fēng)格、價(jià)值、立意上要和原作一致,還要在精神上保持一致性。它是一種理想,但也不無可能實(shí)現(xiàn),譯文只要在不失大雅的前提下能做到以上的標(biāo)準(zhǔn)就已經(jīng)接近“和合”的境界了。

3 翻譯之“術(shù)”

何為翻譯之術(shù)呢?就是翻譯的方式方法。而翻譯的方法蘊(yùn)含在翻譯的過程中,翻譯在一般情況下可以大致分為四個(gè)步驟:理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)和校核。也就是說譯者應(yīng)先理解原文,然后在相應(yīng)的翻譯單位如詞、詞組或分句上進(jìn)行語義甚至審美層次的轉(zhuǎn)換并表達(dá)出來,最終經(jīng)過冷卻反復(fù)斟酌后得出最終譯文。這也可以用筆者的“吸、放、定”三階段進(jìn)行理解,理解就是“吸”,“轉(zhuǎn)換”與“表達(dá)”兩步驟合成了一個(gè)“放”,“校核”就是“定”。很明顯,“吸”是翻譯的前提和基礎(chǔ),誤解或不理解都將導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯文。而正確的理解,則要求譯者既要有扎實(shí)的語言文字基本功,包括漢語功底和英語語言能力,又要了解源語言的歷史文化,總之知識(shí)面要廣。

例 1 Don’t you see the writing on the wall?

譯文一:你沒看到墻上寫的字嗎?

譯文二:你沒看到迫近的災(zāi)難嗎?

這里的“Writing”on the wall,典出《圣經(jīng)》。巴比倫末代皇帝之子Belchazzer設(shè)宴時(shí),宮墻上突然出現(xiàn)字跡,希伯來語言學(xué)家預(yù)言這是災(zāi)難之兆,當(dāng)晚巴比倫城即為波斯王攻陷。當(dāng)然,墻上若寫著Post no bills(禁止張貼),則可以是譯文一的意思。

例2 He is the seventh son of a seventh son.

譯文一:他是第七個(gè)兒子的第七個(gè)兒子。

譯文二:他是貴族的后代。

在基督教文化中,數(shù)字“七”代表神圣的意思,這里的“第七個(gè)兒子”被看作極為顯要的后代,譯文一中按字面意思進(jìn)行翻譯的方法扭曲了西方的文化意義。

以上兩例是講“吸”的方面,而翻譯的“放”是指譯者能夠采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,并憑借良好的文字功底把譯文流暢地轉(zhuǎn)換表達(dá)出來。而直譯與意譯則是在翻譯過程的前兩步“吸”、“放”中的具體應(yīng)用。

3.1 直譯

所謂直譯就是將原文的思維內(nèi)容與句式結(jié)構(gòu)用另一種語言比較直白地翻譯出來。英漢語言中就有許多對應(yīng)的短語或句子,如短語:保持屋子干凈、整潔(To keep the room clean and tidy)、火上澆油(To add fuel to the fire);如句子:條條大路通羅馬。 (All roads lead to Rome)、 勤工出巧匠(Work makes the workman)。

3.2 意譯

意譯也叫自由翻譯。它是指對原文思維內(nèi)容及精神的理解和內(nèi)化,將原文的語序打破和重組,將譯文重新自然地表達(dá)出來。錢鐘書曾提出“化境”一說:通過大量的文學(xué)對比閱讀以及翻譯實(shí)踐所凝練出來的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。但“化”也應(yīng)有度,這里的“化境”與上文中所提到的“和合”相差無幾,實(shí)質(zhì)也是化成原文內(nèi)容所有而形式所無的辯證統(tǒng)一的譯文。

例3 It’s an orderfrom President Bush./I don’t care if it is from bush,tree,or grass.

譯文:這是布什總統(tǒng)的命令。/管它什么布什、布頭,還是布片呢,與我無關(guān)。

這里的“tree,or grass”按字面直譯成“灌木叢、樹,還是草”會(huì)使原文雙關(guān)(bush:布什;灌木叢)的修辭效果得不到傳達(dá),而且還會(huì)破壞原文的前后之間的連貫,從而導(dǎo)致解碼困難[5]。

但直譯和意譯并不是涇渭分明的,很多時(shí)候,譯者是直譯與意譯結(jié)合的方法,也就是直譯、意譯融合法。由于直譯就是講忠實(shí),意譯講通順,所以這種“融合法”也被稱為“和合法”,運(yùn)用好了,譯文或許就能做到最大限度地既忠實(shí)又通順。

例 4 I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was to happen.

譯文:從家人在屋里匆忙來回的走動(dòng)及母親的手勢,我隱約猜到有什么不尋常的事將要發(fā)生。譯文在原文形式保留的同時(shí),也運(yùn)用了詞序調(diào)整的翻譯方法,較符合漢語的語言風(fēng)格。

例5 This is literally a life or death matter.The lives of thousands of innocent people must be protected.

譯文:這確實(shí)是個(gè)生死攸關(guān)的問題,成千上萬的無辜性命必須得到保護(hù)。這里把a(bǔ) life or death matter譯成“生死攸關(guān)的問題”,含義明確,一目了然。漢語較少使用被動(dòng)語態(tài),譯文能較好地處理這個(gè)現(xiàn)象,譯文可算是既忠實(shí)又通順。

和合理念是中國文化的首要價(jià)值,也是中國文化的精髓,是中國文化生命的最完美最完善的體現(xiàn)形式。和合,就詞義本身而言,“和”,指和諧、和平、祥和;“合”是結(jié)合、合作、融合?!昂秃稀笔菍?shí)現(xiàn)“和諧”的途徑,“和諧”是“和合”的理想實(shí)現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化中貴和持中的和諧意識(shí)有利于人與人、人與宇宙以及人與自然的和諧統(tǒng)一,而和合則強(qiáng)調(diào)凡事要把握一個(gè)度,用以調(diào)和兩者之間的沖突與對立。同理運(yùn)用到翻譯學(xué)中來,筆者所提出的“和合法”,更為突出地調(diào)和了忠實(shí)與通順(即文與質(zhì))這兩者之間的矛盾辯證關(guān)系。它既能解決一些不能絕對直譯的源語言,也能解決一些不能絕對意譯的源語,當(dāng)這兩種情況同時(shí)發(fā)生時(shí),我們可以考慮該用法,從筆者所提出的例句可看出,它體現(xiàn)了通過應(yīng)用“和合法”這一翻譯方法所得到相關(guān)譯入語的忠實(shí)與通順這兩者之間的對立統(tǒng)一,因此,其應(yīng)用也就自然地具有普遍適用性,也廣為大家所接受[6]。

總之,我們要積極地與國際化接軌,即聯(lián)系國際上最新近的翻譯理論或視角來談?wù)摲g,這樣才不會(huì)脫離實(shí)際而空談,這樣我們才可以將所提出的新理論應(yīng)用到實(shí)際的翻譯工作中去。

[1]蔡榮壽,朱要霞.新編翻譯理論與實(shí)踐教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009:1-8.

[2]季羨林.談翻譯[M].濟(jì)南:當(dāng)代中國出版社,2007:7.

[3]Eugene A.Nida,Toward a Science of Translation[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2004:241.

[4]Eugene A.Nida,Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:105-108.

[5]毛新耕.論英漢翻中的語序調(diào)整[J].廣西社會(huì)科學(xué),2004,(4):122-125.

[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010:3-5.

猜你喜歡
意譯通順譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
句子雨
英語填詞游戲
坐哪種船便宜
依兰县| 嵊州市| 中方县| 三亚市| 潮安县| 肥乡县| 旺苍县| 图们市| 泾源县| 萝北县| 崇阳县| 旬邑县| 崇礼县| 乡宁县| 监利县| 疏附县| 永善县| 临西县| 勃利县| 河北省| 新和县| 山丹县| 同仁县| 昭通市| 如皋市| 皮山县| 监利县| 河西区| 汕尾市| 青阳县| 三穗县| 东安县| 保山市| 额敏县| 阳城县| 彭泽县| 吉首市| 安阳县| 建阳市| 响水县| 长汀县|