閆 娜
(貴州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550018)
自Saussure在20世紀初開創(chuàng)語言研究根本性變革之后,語言學(xué)便處于蓬勃發(fā)展之中。作為“現(xiàn)代語言學(xué)之父”, Saussure 的理論和思想在很大程度上主導(dǎo)了現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展方向。他將語言分為語言(langue) 和言語(parole) ,認為語言學(xué)研究的是“語言”(系統(tǒng)) ,而不是“言語”(語篇)。目前國內(nèi)語篇分析主要是功能語篇分析,系統(tǒng)功能語言學(xué)理論是最重要的指導(dǎo)理論之一。黃國文認為系統(tǒng)功能語言學(xué)理論框架嚴密,具有較強的實際操作性,比其他語言學(xué)理論更適合語篇分析,他把用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)的語篇分析稱為“功能語篇分析”(functional discourse analysis) 或者“系統(tǒng)語篇分析”(systemic discourse analysis) 。
本研究以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),采用功能語篇分析的研究路徑,重點分析語篇的元功能。嘗試對曹操的《短歌行》及其英譯本進行功能語篇分析,揭示漢魏時期詩歌及其譯文語篇特征并通過語言分析展示意義是怎樣被語言形式體現(xiàn)的。
曹操是漢末魏國的締造者,同時他又是當時杰出的文學(xué)家和建安文學(xué)新局面的開創(chuàng)者。他“外定武功,內(nèi)興文學(xué)”,亦善詩歌,通過詩文抒發(fā)自己的政治抱負,有些篇章則反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼。
《短歌行》全詩每四句為一解,每兩解構(gòu)成一節(jié)。第一節(jié)“對酒當歌,人生幾何……何以解憂,唯有杜康。”作者感嘆時光易逝,壯志未酬。第二、三小節(jié)“青青子衿,悠悠我心……契闊談宴,心念舊恩”,真切地表達了作者的求賢若渴。第四小節(jié)“月明星稀,烏鵲南飛……周公吐哺,天下歸心?!笔捉庵毖匀松喽痰谋瘋?,籠罩著揮之不去的悲涼氛圍;結(jié)尾四句則直抒一統(tǒng)天下的自信,高歌著難以抑制的慷慨旋律。對人生苦短的感傷與對完成霸業(yè)的自信,構(gòu)成了這首詩歌總體的美學(xué)風格:悲涼與慷慨。
《短歌行》有很多個英譯文,本研究主要選取許淵沖及羅慕士譯本與原文本作對比分析。
系統(tǒng)功能語言學(xué)是三大最具影響力的語言理論之一,韓禮德是該理論的創(chuàng)始人。他認為,語言是語境下意義表達的資源系統(tǒng),語言學(xué)旨在研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^語言實現(xiàn)意義傳達。韓禮德將人們的語言使用方式劃分為三大類:首先,語言用以組織、理解、表達我們對世界以及自我的體驗,此即概念功能;其次,語言用以開展交際,表明身份,傳達情感、態(tài)度及判斷,此即人際功能;再次,語言聯(lián)通文本(或話語)與現(xiàn)實世界及其他語言單位,也自我連貫形成語篇,此為語篇功能。
語言表達的意義是通過形式結(jié)構(gòu)中各成分的功能實現(xiàn)的(張德祿,2012)。語言功能決定語言形式,形式是意義的體現(xiàn)。概念功能由及物系統(tǒng)體現(xiàn),人際功能由語氣、情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn),語篇功能則由主位、信息系統(tǒng)與銜接體現(xiàn)。
下面分別從及物性、語氣系統(tǒng)和主位系統(tǒng)三個方面對《短歌行》進行分析。
(一)及物性分析
及物性系統(tǒng)是通過過程和參與者角色表達經(jīng)驗意義的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),其作用在于把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干種過程,并指明各過程有關(guān)的參與者。原詩篇共分八解,每解四行詩句,本研究重點對其及譯本過程類型差異較大處作及物性分析,探討漢魏時期詩歌及其現(xiàn)代譯本的語篇特征以及具體語言形式對語篇意義的體現(xiàn)。
第一解最后一句“去日苦多”是關(guān)系過程小句,載體“去日”的屬性為“苦多”,意為過去的日子太多,是曹操對韶華易逝、人生短促的感慨。羅慕士譯句保持關(guān)系過程不變,屬性swiftlygone也向我們傳達出了時光飛逝的意境。許淵沖譯句為動作過程小句,施事為Somanydays,過程為havepassed,雖更改了過程類型,但通過該過程的描述,也傳達了些“時光流逝”的動作意味。
第二解第一句“慨當以慷”是屬性,小句省略了載體和過程,表示“慨而且慷”,意指曹操情緒觸動、心情放曠、昂然奮發(fā)。羅慕士譯句的Sanguine-souled傳達了其慨然高亢的情緒,卻將第二句譯成讓步狀語從句,有突出主句之嫌,似與原文意略有齟齬。許淵沖譯本則直接略去此句未翻譯,沒有傳達出曹操這一層精神狀態(tài)。
第二解第二句 “憂思難忘”是省略了感知者的心理過程小句,“難忘”為過程,“憂思”為現(xiàn)象。小句向我們展現(xiàn)了詩者憂思縈繞心頭,揮之不去的畫面。兩位譯者都將該心理過程小句譯為動作過程小句,分別選用了haunt、weigh down來表現(xiàn)長期受困擾的境遇,相較而言羅慕士譯句的haunt似更巧妙地表現(xiàn)了憂思不絕的心境,許淵沖譯句的weigh down則只傳達了頗受重負的狀態(tài),還要借助主句動詞unbound傳達憂思難去的情境。
第三解第二句“悠悠我心” 是關(guān)系過程小句,載體“我心”的屬性為“悠悠”,意為綿長深遠的思賢之情。羅慕士譯句的Deeper較好地傳達了屬性的深思綿遠之意,也兼顧了關(guān)系過程小句的翻譯。許淵沖譯句的pineaway是一個心理過程,直接翻譯出了憂愁憂思的結(jié)果,也不失為點睛之譯。
第三解第四句“沉吟至今”是交流過程小句,曹操用對《子衿》的低聲吟味表達自己的求賢之情。羅慕士譯句也是交流過程小句,傳達了原詩的意味。許淵沖將詞句意譯為一個心理過程小句,直接講明作者的求賢若渴,只是翻譯中略失用典之筆。
(二)語氣系統(tǒng)分析
在韓禮德系統(tǒng)功能語法分析模式中,語氣包括主語和限定成分兩部分。主語表示命題的敘述對象,是說話人設(shè)定的命題有效性的承擔主體,由名詞詞組充當。限定成分決定命題有效與否,即命題相對于說話時間的有效性(時態(tài)),相對于說話者態(tài)度的有效性(情態(tài)),肯定與否定的有效性(極性)。漢語沒有限定成分,主要采用語氣詞、某些重復(fù)結(jié)構(gòu)和附加否定成分等來表達各種語氣,在英語中,主語和限定成分的排列順序構(gòu)成了小句的語氣系統(tǒng),用以在交際中實現(xiàn)給予或需求目的。
在原詩篇中有三處疑問詞,“人生幾何”“何以解憂”“何時可輟”,疑問語氣通常用來尋求信息,但無例外每個疑問都在下文中予以回應(yīng)或暗答??梢钥闯觯懿僖髟娔康牟辉谛畔⑿枨?,他是借詩言志。一問一答間,既拉近了主賓間距離,吸引了眾人之意,亦借后續(xù)詩句傳達了自己的肺腑之情。許淵沖譯本采用了原詩技巧,分別用“Forhowlongcanlifelast”“Howcanwebeunbound”“HowcanIbringitdown”貼切地實現(xiàn)了源文本所達到的效果。羅慕士譯本將所有疑問語氣轉(zhuǎn)化為陳述語氣,譯者理解了作者本意,卻失去了疑問語氣所達到的效果。
詩篇中的否定詞有四處,即“不可斷絕”“無枝可依”“山不厭高”“水不厭深”,表示否定的極性。羅慕士譯本亦通過四個否定詞完全傳達了原詩篇四處否定意義。在許淵沖譯本中,除no branch一處傳達了原處否定的極性,其他三處皆通過意譯的方式,將原來否定極性轉(zhuǎn)為肯定極性,雖然也傳達了原詩文字意義,但也失去了否定的極性意義。
(三)主位系統(tǒng)分析
根據(jù)句子的組成部分在信息傳遞中發(fā)揮的作用,句子結(jié)構(gòu)由主位和述位組成。主位一般位于句首,是敘述的出發(fā)點、對象或基礎(chǔ),從而成為句子其余部分敘述內(nèi)容的起點。述位是對主位的敘述、描寫和說明,是敘述的核心內(nèi)容(張德祿, 2005)。
在小句層次中,如果主位與主語重合,此主位為非標記性主位,反之則為標記性主位。 原詩篇共計37個小句,其中19個小句主位省略。 譯本中,非限定性小句除外,所有小句都將主位補出。我們可以看出,原詩篇主位省略的情況客觀上突出了小句的述位結(jié)構(gòu),凸顯了敘述的核心內(nèi)容。與漢魏時期漢語相比,英語則失之于此種凸顯效果。原詩篇有5處標記性主位,即“青青悠悠”“但為君故”“呦呦”“皎皎”,它們位于句首,作為敘述的出發(fā)點得以凸顯。在羅慕士譯本中,Deep、Deeper、Forallofyou、LooLoo作為標記性主位發(fā)揮了同樣的作用,僅“皎皎”,在譯本中成為述位。另外,與原詩篇不同的是,在譯本中Herebeforeus,Likedaybreakdew,Sanguine-souledandatourfeast這四個標記性主位得到凸顯。在許淵沖譯本中,Talentswithcollarsblue、SomuchIlongforyou及Bright發(fā)揮了同樣的作用,“悠悠”則成為述位的部分pineaway,“呦呦”雖被翻譯為非標記性主位Howgaily,但感嘆語氣卻也達到了凸顯效果。
本研究在語篇分析的框架中從元功能的角度對曹操的《短歌行》及其英譯本進行了分析和討論,并試圖通過語言分析來探討意義是怎樣被語言形式體現(xiàn)的。通過對曹操《短歌行》及兩個英譯本的及物性分析、語氣系統(tǒng)與主位系統(tǒng)分析,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度了解了該詩篇及譯文的語言學(xué)特征,探討了詩篇具體語言形式對語篇意義的體現(xiàn)方式,同時也進一步完善了功能語篇分析模式方法。從語言學(xué)視角分析詩歌語篇的語言學(xué)特征,有助于探索成功詩篇的規(guī)律及不成功譯本的原因,古漢語詩歌翻譯研究的語言學(xué)路徑也將有效促進中國古典詩詞走向世界及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外傳播。
鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2018年3期