符依怡 鮑芳
摘 要:企業(yè)名稱翻譯在當(dāng)前商業(yè)活動(dòng)中所占據(jù)的地位越來(lái)越重要。本文將結(jié)合翻譯目的論,從意美、音美、形美三個(gè)方面來(lái)剖析如何實(shí)現(xiàn)企業(yè)名稱翻譯的目的,對(duì)企業(yè)名稱翻譯進(jìn)行優(yōu)化處理。
關(guān)鍵詞:企業(yè)名稱 翻譯 目的論
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門,走向世界。一個(gè)成功的企業(yè),要?jiǎng)?chuàng)造出自己的名牌,首先必須打造出屬于自己的響亮的名稱,企業(yè)的名稱好比一面旗子抑或是風(fēng)向標(biāo),是一個(gè)企業(yè)走向成功的第一步。自然而然,企業(yè)名稱的翻譯在商業(yè)交往中也就顯得尤為重要。
學(xué)界有關(guān)于企業(yè)名稱翻譯的研究有一些相關(guān)的文獻(xiàn),這些學(xué)者的研究對(duì)公司名稱的翻譯起到了極大的推動(dòng)作用,但就筆者所掌握的資料來(lái)看,少有學(xué)者從翻譯目的論的角度來(lái)研究企業(yè)名稱的翻譯。因此,將翻譯目的論與企業(yè)名稱翻譯相結(jié)合,有一定的研究意義。一方面,能夠讓讀者進(jìn)一步了解翻譯目的論;另一方面,對(duì)后人研究企業(yè)名稱翻譯或者是兩者結(jié)合運(yùn)用提供參考。本文擬通過(guò)目的論的角度來(lái)探討企業(yè)名稱的翻譯以及企業(yè)名稱翻譯的有效途徑。
二、“翻譯目的論”原則
20世紀(jì)70年代德國(guó)的漢斯·弗米爾(Hens Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopostheory)。 翻譯目的論的三大基本原則是目的原則、連貫性和忠實(shí)性原則、忠誠(chéng)原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對(duì)特定翻譯目的進(jìn)行翻譯。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,而評(píng)價(jià)一個(gè)譯文能否成功則看它能否達(dá)到所要求的預(yù)期目的(杜晨&趙輝,2005)。對(duì)于這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)(劉曉梅,2007)。
在弗米爾的目的論理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意旨的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求(Vermeer,1987:29)。任朝旺(2008)指出翻譯目的論提出將翻譯作為有目的的跨文化交際行為,將譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)言文化背景下的功能置于翻譯的首要位置,為企業(yè)名稱的靈活翻譯提供了相關(guān)的理論依據(jù)。把翻譯的目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn),該觀點(diǎn)打破了我們?cè)械姆g觀念。從翻譯的策略與方法,到對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍,到目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照(范祥濤&劉全福,2002)。潘平亮(2006)認(rèn)為目的論具有更高的實(shí)用性,將譯者從傳統(tǒng)的等值翻譯理論中解放出來(lái)了。
企業(yè)名稱的目的是讓消費(fèi)者知道、了解、記住該企業(yè),所以足見(jiàn)企業(yè)名稱翻譯的好壞對(duì)于企業(yè)的發(fā)展還是有很大的影響的,企業(yè)的發(fā)展是環(huán)環(huán)相扣的,每一環(huán)節(jié)都不容忽視,而企業(yè)名稱作為名片,作為客戶認(rèn)識(shí)公司的第一環(huán)節(jié),是必須做到精益求精的。筆者通過(guò)知網(wǎng)(HowNet)調(diào)查發(fā)現(xiàn)有很大一部分的研究論文都忽略了公司名稱翻譯的實(shí)際用途,即目的性,還有一個(gè)比較明顯的問(wèn)題是目標(biāo)消費(fèi)者的地位和作用在現(xiàn)有的公司名稱翻譯研究中未受到足夠的重視。針對(duì)以上情況,以及從企業(yè)名稱翻譯較明顯的目的性出發(fā),將翻譯目的論運(yùn)用到企業(yè)名稱翻譯中去是很有必要的。
三、“翻譯目的論”的運(yùn)用
企業(yè)名稱翻譯的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是促進(jìn)消費(fèi)者的購(gòu)買,從某種意義上來(lái)說(shuō)這也是企業(yè)名稱翻譯的目的所在,所以每一位企業(yè)經(jīng)營(yíng)者都認(rèn)識(shí)到企業(yè)名稱翻譯在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中所起的作用(任朝旺,2008)。然而國(guó)內(nèi)外仍然有許多企業(yè)因?yàn)楹鲆曌约旱钠髽I(yè)名稱譯名,在面臨市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)受到了挫敗。那么,我們?cè)撊绾螌?duì)此進(jìn)行改善呢? “為保證譯文具有原文同等或更好的表現(xiàn)力和感染力,譯者完全可根據(jù)原文的創(chuàng)意在詞句層次上做適當(dāng)?shù)淖兺ㄉ踔粮膶懀箯V告譯文更符合國(guó)外消費(fèi)者的心理習(xí)慣而被他們接收”(賈文波,1999)。因此,將其運(yùn)用到企業(yè)名稱翻譯中去就要求譯者適當(dāng)變通,使得譯名能夠更加符合國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的心理習(xí)慣,使他們易于接受,達(dá)到更好的宣傳效果。魯迅先生曾說(shuō)“語(yǔ)言有三美,意美在感心,音美在感耳,形美在感目”,它是指語(yǔ)言有三種美,其一為意美,即思想內(nèi)容的美,能夠感動(dòng)人心;其二為音美,即音韻節(jié)奏的美,讀起來(lái)郎郎上口,刺激人的聽(tīng)覺(jué);形美為其三,即形式上的美,如字形結(jié)構(gòu)的安排等,能讓人感到悅目,筆者根據(jù)這三美并結(jié)合目的論中“翻譯目的決定翻譯手段”的觀點(diǎn),將從意美(尊重差異,靈活翻譯)、音美(通過(guò)發(fā)音,增強(qiáng)韻律)、形美(注重結(jié)構(gòu),體現(xiàn)形美)這三方面來(lái)闡述如何實(shí)現(xiàn)企業(yè)名稱翻譯的目的。
(一)尊重差異,靈活翻譯
“意美在感心”,思想內(nèi)容的美,能夠感動(dòng)人心的美高于形式主義的美,在翻譯中可以理解為翻譯的目的性高于它對(duì)原文的忠實(shí)性,照搬照舊的翻譯方式是不可取的,翻譯不能停留于表面,而應(yīng)該從目的性出發(fā),從實(shí)際出發(fā)。目的論最重要的翻譯策略是具體情況具體分析,即每個(gè)翻譯都有自己的具體要求,這個(gè)具體要求的設(shè)定者是讀者(楊紅娟&陳倩,2010),也就是消費(fèi)者,翻譯的目的是為了滿足消費(fèi)者需求,用“美”來(lái)吸引消費(fèi)者。
不同的國(guó)家有各自不同的文化,文化是民族的也是世界的,我們要尊重文化的差異性和多樣性。由于歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式以及地理環(huán)境等方面的差異,會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生不同的語(yǔ)言文化,從而會(huì)使同一詞匯產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義(余清萍,2005)。而目的論是把翻譯置于跨文化交際的框架中進(jìn)行討論,其核心觀點(diǎn)是為了實(shí)現(xiàn)譯者所要達(dá)到的目的,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)突破傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面,不能一味追求忠于原文而忽略譯文的交際目的,造成原文與譯文存在文化上的缺陷(張賽妮,2010)。
舉例來(lái)說(shuō),“孔雀”牌彩色電視機(jī)的譯文是“PeacockColor”,在中國(guó),孔雀是美好的象征,是“百鳥(niǎo)之王”,“孔雀開(kāi)屏”的現(xiàn)象也被視為將有好事發(fā)生。然而英語(yǔ)民族通常將“孔雀”視為污穢之鳥(niǎo),會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn),將孔雀開(kāi)屏視為自滿自傲的表現(xiàn)。如果帶著該譯名進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng),其結(jié)果可想而知。因此,為了適應(yīng)文化差異,不妨將“孔雀”牌翻譯為“KingBird”,將能更好地融入外國(guó)市場(chǎng),獲得外國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài),“King”的基本意思是指國(guó)王,有權(quán)勢(shì)者,在現(xiàn)代的運(yùn)用中也可以指比較厲害的角色,這不僅符合孔雀是“鳳凰”化身的比較厲害的形象地位,而且也更易于外國(guó)消費(fèi)者理解和接受,從而促進(jìn)企業(yè)在外國(guó)市場(chǎng)的發(fā)展,這符合企業(yè)名稱翻譯的目的,也符合企業(yè)發(fā)展的目的,印證了“翻譯要突破語(yǔ)言層面”、“要考慮交際目的”的觀點(diǎn)。還有一個(gè)比較明顯的例子就是“紅旗”牌轎車,該品牌對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)有著很深遠(yuǎn)的意義。在國(guó)慶節(jié)閱兵儀式上,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)乘坐“紅旗” 轎車進(jìn)行檢閱,這足以見(jiàn)得 “紅旗 ”的地位之重?!凹t旗” 轎車進(jìn)軍外國(guó)市場(chǎng),不能直接將名稱翻譯為“Red Flag”,而應(yīng)該翻譯為“Hongqi”,究其原因就是文化差異,中國(guó)人特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色是喜慶的象征,代表著熱情、活潑、熱鬧、溫暖、幸福、吉祥等,比如在中國(guó)古代,許多宮殿和廟宇的墻壁都是紅色的。在現(xiàn)代社會(huì)中,中國(guó)人在婚禮或者春節(jié)都喜歡用紅色來(lái)裝飾,然而英語(yǔ)國(guó)家視紅色為不吉利,他們認(rèn)為紅色是血的顏色,表示殘暴、沖動(dòng)、革命和動(dòng)亂。英語(yǔ)中的red除了同漢語(yǔ)中的“臉紅”的意思一樣外,還有“生氣”、“發(fā)怒”的意思,如waving a red flag指 “做惹別人生氣的事”,因此,如果將“紅旗”牌翻譯成“Red Flag”勢(shì)必會(huì)受到西方人的排斥和抵制,這并不利于該企業(yè)在外國(guó)市場(chǎng)的發(fā)展?!癏ongqi”這一名字的靈活翻譯,不但保留了中國(guó)文化的韻味,而且更能適應(yīng)外國(guó)市場(chǎng),這符合企業(yè)名稱翻譯的目的,即通過(guò)了解文化差異,規(guī)避“雷區(qū)”。翻譯目的論指出任何不同形式的翻譯行為都是由最終的翻譯目的來(lái)決定的,即翻譯目的決定翻譯手段,企業(yè)的目的是通過(guò)譯名來(lái)獲得經(jīng)濟(jì)效益,而通過(guò)適應(yīng)文化差異性和多樣性,能夠更好地為企業(yè)獲取經(jīng)濟(jì)效益。這樣的創(chuàng)新翻譯法可以更好地適應(yīng)市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)利益的最大化,這符合企業(yè)的最終目的,但這也并不是意味著可以進(jìn)行隨意翻譯,而應(yīng)當(dāng)是指從接受者亦或是接受國(guó)的角度出發(fā),即從實(shí)際出發(fā),為了實(shí)現(xiàn)使接受者增加親切感和認(rèn)同感的目的而進(jìn)行靈活翻譯,從而促進(jìn)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,最終使得產(chǎn)品得以外銷。endprint
(二)通過(guò)發(fā)音,增強(qiáng)韻律
“音美在感耳”,音韻節(jié)奏的美,能夠刺激人的感官,尤其是聽(tīng)覺(jué),從而使人自然而然被吸引,而企業(yè)通過(guò)企業(yè)名稱的翻譯想要達(dá)到的目的就是吸引消費(fèi)者進(jìn)行產(chǎn)品的購(gòu)買。翻譯目的論的第一法則是翻譯的目的,而決定翻譯目的的最重要的因素是接受者,翻譯意味著在特定的環(huán)境里為特定的接受者進(jìn)行翻譯(杜晨&趙輝,2005)。企業(yè)名稱翻譯是為消費(fèi)者進(jìn)行翻譯,是為促進(jìn)產(chǎn)品銷售而進(jìn)行翻譯。聲音是一樣很奇妙的東西,也是人與人之間相互溝通交流的重要渠道。我們總說(shuō)先聞其聲,在日常生活的交往中,聲音占據(jù)著重要的地位,那么在企業(yè)發(fā)展的過(guò)程中,好聽(tīng)的,朗朗上口的企業(yè)名稱也更易于吸引消費(fèi)者和合作商,也會(huì)給企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)曙光。比如把“娃哈哈”翻譯成“Wahaha”,疊音詞聽(tīng)起來(lái)很俏皮,很生動(dòng),凸顯出語(yǔ)言音韻的感染力,讓人自然而然被吸引,這符合企業(yè)名稱翻譯的目的,同時(shí)這一名稱可以吸引目標(biāo)消費(fèi)者——兒童們,激發(fā)出他們天性中對(duì)歡樂(lè)無(wú)限向往的情感,從而提高產(chǎn)品銷量,推動(dòng)公司發(fā)展。再如“巴拉巴拉童裝”翻譯成“Balabala”,這達(dá)到的也是同樣的效果,一方面疊字能增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)美,另一方面“Balabala”與卡通人物巴拉拉小魔仙有相似之處,增強(qiáng)了趣味性,這勢(shì)必能夠吸引更多的小孩子,并且這也符合童裝公司的可愛(ài)有趣的形象,體現(xiàn)了發(fā)音的魅力。企業(yè)名稱的翻譯通過(guò)突出發(fā)音,來(lái)吸引特定的消費(fèi)目標(biāo)群體,從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)特定的發(fā)展目的。
(三)注重結(jié)構(gòu),體現(xiàn)形美
“形美在感目”,顧名思義,形式上的美能讓人感到悅目,也能讓人過(guò)目不忘。中華文化上下五千年,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,其中很值得一提的就是作為世界上唯一使用至今的表意文字——漢字,漢字中有許多對(duì)稱結(jié)構(gòu)的字形,展現(xiàn)了中國(guó)文化獨(dú)特的審美習(xí)慣,比如“林”,雙木為林;“朋”,雙月為朋,這些形體都是由兩個(gè)完全相同的漢字組合而成,這種獨(dú)特的對(duì)稱形式,往往給人帶來(lái)審美的愉悅。德國(guó)的功能主義目的論指出,翻譯目的決定了翻譯過(guò)程,通過(guò)翻譯想要達(dá)到的預(yù)期目的決定了翻譯的方法和策略。為了使得企業(yè)譯名能夠吸引眼球,給人帶來(lái)審美的愉悅,讓人印象深刻,從而促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展,那么在公司名稱的翻譯中不妨也融入這種獨(dú)特的“形美”,會(huì)有意想不到的效果。比如將“可伶可俐”翻譯成為“Clean&Clear”,不僅使結(jié)構(gòu)上看起來(lái)很工整,具有對(duì)稱美,給人一種審美上的享受,也讓人很容易就記住了公司名稱,讓人不由自主地想要了解該產(chǎn)品以及該公司,同時(shí)這也與可伶可俐公司專注臉部清潔的功能相契合,讓人自然而然想到用了該產(chǎn)品,臉部皮膚會(huì)被清潔地很干凈,這符合公司通過(guò)名稱表達(dá)想要達(dá)到的宣傳效果,同時(shí)這也是企業(yè)的目的所在,其強(qiáng)烈的目的性決定了它在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo)。類似的例子還有中國(guó)化妝品品牌“美加凈”,其譯名為“Maxam”,它采用“ABCBA”的形式,有一種對(duì)稱美,給人沉穩(wěn)靠譜的感覺(jué),作為化妝品品牌,讓人信任,覺(jué)得靠譜是很重要的,這也符合品牌需求和想要達(dá)到的目的。曾有人說(shuō),從力學(xué)角度看,對(duì)稱給人均衡的感覺(jué);從美學(xué)角度看,對(duì)稱給人美的感受,大家都喜歡美,也喜歡欣賞美,所以公司名稱翻譯中若能融入這一美,不但能給人“美”的享受,也能推動(dòng)企業(yè)的發(fā)展,豈不大美哉!
四、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的來(lái)襲,企業(yè)名稱的翻譯在商業(yè)交往中越來(lái)越重要。譯者應(yīng)該跳出他在翻譯過(guò)程中限制和遵守目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,通過(guò)運(yùn)用目的論,結(jié)合意美、音美、形美這幾個(gè)方面來(lái)翻譯出更符合企業(yè)目的的企業(yè)名稱,幫助企業(yè)輕松適應(yīng)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)。翻譯中的非語(yǔ)言因素是很多的,翻譯過(guò)程不再是單純的語(yǔ)言活動(dòng),光靠語(yǔ)言學(xué)的理論知識(shí)是很難駕馭翻譯的全過(guò)程的(劉四龍,2001)。所以在進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的過(guò)程中,我們不能再僅限于傳統(tǒng)的翻譯方法了,不能是為了翻譯而翻譯,而應(yīng)該從實(shí)際目的出發(fā),為了更好地實(shí)現(xiàn)目的而去翻譯。因此,研究目的論在企業(yè)名稱翻譯中的指導(dǎo)作用是非常有意義的,如何運(yùn)用翻譯目的論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,值得我們深入研究和探討。
參考文獻(xiàn)
[1] Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translation[J].Indian Journal of Applied Lingusitcs,1987(2):29.
[2] 杜晨,趙輝.從目的論角度談商標(biāo)的翻譯[J].專題與學(xué)科,2005:104.
[3] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻,2002(6).
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5] 劉四龍.重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用[J].中國(guó)翻譯,2001.
[6] 劉曉梅.目的論與漢英廣告翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6).
[7] 潘平亮.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(1).
[8] 任朝旺.從目的論角度看企業(yè)名稱漢譯的策略[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(8):308-312.
[9] 楊紅娟,陳倩.翻譯目的論介評(píng)[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):112.
[10] 余清萍.公司名稱漢譯英的理論、原則與實(shí)踐[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(2):112-113.
[11] 詹才琴.也談中文公司名稱的英譯方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(2).
[12] 張賽妮.目的論與電影片名之翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):203.endprint