陳愷 周小文
摘? 要:良好的商標(biāo)漢譯名稱(chēng)對(duì)消費(fèi)者心理的影響不能立刻被看到,但它可以產(chǎn)生意想不到的促銷(xiāo)效果。翻譯美學(xué)在跨文化食品商標(biāo)的漢譯中尤為重要。本文介紹了商標(biāo)漢譯的特征以及原則,在翻譯美學(xué)理論的基礎(chǔ)上,詳細(xì)探討了商標(biāo)漢譯的幾大策略,希望能夠?yàn)樯虡?biāo)漢譯起到一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);食品商標(biāo);商標(biāo)漢譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-33--02
一、引言
商標(biāo)詞的定義:(1)“語(yǔ)言符號(hào)以文字的形式出現(xiàn)具有特定而豐富的象征意義,攜帶著獨(dú)特的商品信息和文化信息(朱凡,2002)。”當(dāng)貨物進(jìn)入其他國(guó)家的市場(chǎng)時(shí),在以質(zhì)量取勝的前提下,我們也應(yīng)該高度重視商標(biāo)詞的漢譯。而商標(biāo)詞的漢譯并不是簡(jiǎn)單地把英文商標(biāo)翻譯成中文商標(biāo),而應(yīng)該在美學(xué)原則的基礎(chǔ)上,讓商標(biāo)的漢譯不失去英文下的意思,又讓漢譯過(guò)來(lái)的中文商標(biāo)“美”起來(lái)。
從翻譯美學(xué)來(lái)看,商標(biāo)詞的漢譯是一種審美活動(dòng),翻譯的人必須通過(guò)自己的審美意識(shí)將英文商標(biāo)詞翻譯成中文商標(biāo)詞。在漢譯商標(biāo)詞的整個(gè)過(guò)程中,翻譯人員必須從音譯和意譯雙重層面體現(xiàn)出翻譯的內(nèi)涵與價(jià)值。也只有理解這點(diǎn)奧義,才能開(kāi)始翻譯它們,并盡所能將原始商標(biāo)詞的內(nèi)容和審美品質(zhì)再現(xiàn)。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是就是從美學(xué)角度考慮翻譯的內(nèi)涵及價(jià)值。將翻譯本身參考美學(xué)考量標(biāo)準(zhǔn),從音譯和意譯雙重層面達(dá)到其翻譯職能及審美表征。1993年,傅忠軒教授在《實(shí)用翻譯美學(xué)》中首先將翻譯結(jié)合美學(xué)表征的概念提出來(lái),他表示翻譯本身就是一種將一種語(yǔ)言借助美學(xué)方式,活靈活現(xiàn)展現(xiàn)成為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯離不開(kāi)美學(xué),翻譯需要美學(xué),通過(guò)美學(xué)表征,消除雙方的文化差異,將相互間的表意,展現(xiàn)出來(lái)。翻譯需要實(shí)事求是,不能歪曲其內(nèi)在表征。但受到文化差異的影響,直譯往往無(wú)法展現(xiàn)其內(nèi)在表征。而通過(guò)翻譯美學(xué),通過(guò)活靈活現(xiàn)的美學(xué)處理,就能夠消除這種文化隔閡和差異,通過(guò)更好的形式,將翻譯對(duì)象的內(nèi)在表征,體現(xiàn)出來(lái)。而在這個(gè)過(guò)程中,譯者通常對(duì)原商標(biāo)詞進(jìn)行審美處理,使?jié)h譯過(guò)來(lái)的商標(biāo)詞和原詞在審美效果上有著異曲同工之妙。
三、商標(biāo)的美學(xué)特征
為了提升產(chǎn)品的第一直觀印象,商家往往都會(huì)對(duì)商標(biāo)本身進(jìn)行藝術(shù)加工處理。讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品品牌本身產(chǎn)生良好的刻板印象,從而對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)本身產(chǎn)生好感。美韻,簡(jiǎn)約美,藝術(shù)美和奇美(胡開(kāi)寶,2000)。筆者認(rèn)為,從聲美,造型美和美的角度也可以探討商標(biāo)的審美特征。
1.音美。大多數(shù)商標(biāo)叫起來(lái)都朗朗上口?;芈曉艉洼o音較少阻礙且容易拼寫(xiě),通常用于商標(biāo)。
2.形美。商標(biāo)形式簡(jiǎn)單明了,易于閱讀,易于記憶。大多數(shù)英文商標(biāo)由一個(gè)或兩個(gè)音節(jié)組成,包括短音和精音。
3.意美。意義上、意境上給人一種直觀的,愉悅的聽(tīng)覺(jué)、意境享受,從而喚起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。如將JAGUAR翻譯成為“捷豹”,JAGUAR本身并不是“捷豹”,但通過(guò)美化翻譯之后,就變成了一只迅猛、快速有力的豹子。豹子的速度在陸地上是最快的。讓人不禁遐想,該車(chē)的性能也會(huì)像一只敏捷的豹子般,迅猛而又充滿(mǎn)爆發(fā)力。再比如BMW,直譯就是巴伐利亞,這個(gè)名字生僻,拗口,并不能夠帶給國(guó)人一種美的感官體驗(yàn)。而通過(guò)美學(xué)藝術(shù)加工翻譯之后,就成了“寶馬”,給人一種“香車(chē)寶馬”的美的意境及感官體驗(yàn)。受眾在開(kāi)“寶馬”的過(guò)程中,自然而然地就會(huì)聯(lián)想到“香車(chē)寶馬”,而自己就是駕馭這輛“香車(chē)寶馬”的“白馬王子”,給人一種愉悅的、滿(mǎn)足了虛榮心之后的感官體驗(yàn)。而這無(wú)疑也是“寶馬”進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之后,最成功的先決條件之一。相較之下,各方面性能優(yōu)勢(shì)都比“寶馬”強(qiáng)的“凱迪拉克”卻始終無(wú)法在中國(guó)市場(chǎng)上與寶馬角逐,而其商標(biāo)漢譯的失敗無(wú)疑就是其最大的敗筆。
商標(biāo)在聲音,形狀和意義上的獨(dú)特審美特征應(yīng)該引起譯者的注意。在商標(biāo)漢譯中,必須忠實(shí)于商品的原始名稱(chēng),并在聲音和形狀方面考慮漢譯名稱(chēng)與原始名稱(chēng)相互之間的關(guān)聯(lián)性。
四、食品商標(biāo)的美學(xué)漢譯
不同國(guó)家之間,存在著極大的文化差異,這與相互間的歷史,人文,習(xí)慣都存在著極大的關(guān)聯(lián)性。相互間的三觀不同,尤其是審美趣味也有很大差異。但是,在商標(biāo)互譯的過(guò)程中,必須要將本地人的習(xí)慣,以及文化內(nèi)涵差異考慮在內(nèi)。讓產(chǎn)品本身,能夠被消費(fèi)者及市場(chǎng)認(rèn)可。廣告大師E.S.劉易斯提出了AIDA廣告原則,并認(rèn)為成功的廣告應(yīng)具有以下四個(gè)特征:要能夠在第一時(shí)間吸睛,要能夠喚起受眾的興趣,要能夠讓消費(fèi)者主動(dòng)掏腰包。由此可見(jiàn),商標(biāo)詞的中文翻譯能夠結(jié)合食品商標(biāo)的美學(xué)理論來(lái)發(fā)揮上述廣告的作用,那么其對(duì)商品的推廣效果就不容低估。因此,翻譯人員應(yīng)該通過(guò)良好的聲音,美學(xué)及市場(chǎng)需求來(lái)對(duì)商標(biāo)進(jìn)行美學(xué)翻譯處理。確切地說(shuō),需要遵循以下原則:
(一)符合商標(biāo)翻譯的美學(xué)原則
商標(biāo)漢譯的基本原則,就是簡(jiǎn)單美,語(yǔ)音美和意境三個(gè)原則。
1、簡(jiǎn)潔美
商標(biāo)及其漢譯名稱(chēng)的簡(jiǎn)潔美,體現(xiàn)在文本的新穎性、簡(jiǎn)潔性和便利性上。商標(biāo)的美學(xué)翻譯需要具備好聽(tīng)、好寫(xiě)、好記、好說(shuō)、好讀等原則(左依,2012)。也只有這樣,才能夠在第一時(shí)間,讓受眾對(duì)該商標(biāo)產(chǎn)生好的刻板印象。一般來(lái)說(shuō),舶來(lái)品牌的翻譯,一般都是兩到三個(gè)字。諸如“Budweiser 百威,Bahlsen百樂(lè)順,Walls和路雪”等等。
2、音韻美
商標(biāo)的讀音應(yīng)具有節(jié)奏,優(yōu)美的旋律,朗朗上口,易記。最著名的例子是美國(guó)“可口可樂(lè)”,它被漢譯成“可口可樂(lè)”,它不僅保留了原始單詞的音節(jié)和響度,而且讓人們明白這是一個(gè)飲料商標(biāo)。具有音韻美商標(biāo)漢譯的例子包括Holsten好順,Budweiser 百威,Lacov樂(lè)口福,Bahlsen百樂(lè)順等等。其中一個(gè)例子是世界著名的冰淇淋品牌Walls,漢譯為“和路雪”不僅明確了商品的類(lèi)別,也給在酷暑炎炎的夏日帶來(lái)了一絲涼意。
3、意境美
作為產(chǎn)品形象的商標(biāo),我們應(yīng)該注意情緒的美。美好的心情可以刺激想象力或聯(lián)想,給消費(fèi)者留下深刻印象或感染消費(fèi)者,讓他們想要購(gòu)買(mǎi)。食品商標(biāo)的漢譯其中一部分利用了詩(shī)歌的魅力和情感,給消費(fèi)者帶來(lái)一種清新飄逸,灑脫不羈的美的感受。意境美是商標(biāo)本身必須帶給受眾的一種直觀的感官體驗(yàn),增添了非凡的藝術(shù)品位。產(chǎn)品名稱(chēng)的漢譯應(yīng)盡量使用具有豐富內(nèi)涵和良好關(guān)聯(lián)的詞匯,使得翻譯之后的名稱(chēng)更具備地域意境特征。如Sprite翻譯成”雪碧”,瞬間賦予了該商標(biāo)一種令人遐想連篇的神遂。當(dāng)人們?cè)谶B日炎炎的炙烤之下,想到“雪碧”,他們不禁想起白雪和充滿(mǎn)活力的綠色,沁人心脾。但是,如果字面翻譯為“小仙女”,則完全沒(méi)有上述意境。另一個(gè)例子是“Evian”直譯就是“埃維昂”,生澀拗口,并不能給中國(guó)受眾帶來(lái)什么遐想,而美化翻譯為“依云”之后,就大為不同,碧空萬(wàn)里,白云飄飄。遠(yuǎn)處高聳入云的皚皚白雪的山脈,無(wú)疑給人一種圣潔無(wú)瑕質(zhì)感。它獨(dú)特的品牌理念可以激發(fā)消費(fèi)者夠買(mǎi)這款純天然的完美產(chǎn)品。
(二)詞語(yǔ)的選擇在美學(xué)上富有審美
當(dāng)一個(gè)商品名具有豐富的藝術(shù)美,其豐富的意義和永恒的文化可以找到目標(biāo)語(yǔ)言中的等價(jià)詞,這樣,就可以在地域差異化的異國(guó),也讓商標(biāo)體現(xiàn)出其應(yīng)有的商業(yè)價(jià)值及美好的感官體驗(yàn)。如SEVENUP,直譯就是七上。在美國(guó),七是幸運(yùn)數(shù)字,就如同中國(guó)的8,諧音“發(fā)”,是一個(gè)意思。UP是上,向上。直譯就是七上的意思。如果直譯為“七上”,讀起來(lái)就比較別扭,不那么朗朗上口。并且中國(guó)人第一時(shí)間,就會(huì)聯(lián)想到“七上八下”。讓人聯(lián)想到不好的心神體驗(yàn)。而“七喜”的翻譯完美地體現(xiàn)了那種美感。另一個(gè)例子是法國(guó)連鎖超市Carrefour,它被漢譯為“家樂(lè)?!薄K鼮槌汕先f(wàn)的家庭帶來(lái)了諸多好處,從而迎合了中國(guó)消費(fèi)者的家庭意識(shí)。簡(jiǎn)而言之,食品商標(biāo)的美化翻譯,不僅關(guān)乎到語(yǔ)言本身,更是一種文化交融的直觀體現(xiàn),這是一個(gè)不斷踐行的過(guò)程。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,需要開(kāi)拓思維,大膽創(chuàng)新,不必局限于一板一眼的直觀表述。要將相互之間的文化差異,歷史人文差異考慮其中。要多融入藝術(shù)加工和美學(xué)處理,讓人第一時(shí)間就能夠產(chǎn)生美好的感官體驗(yàn)。食品商標(biāo)翻譯,不僅要押韻,讓人朗朗上口,更要具備意境的藝術(shù)表征,能夠勾起受眾的情感共鳴,及感官體驗(yàn)。從而讓受眾記住它,產(chǎn)生對(duì)它的購(gòu)買(mǎi)欲望。
(三)美學(xué)漢譯中可能遇到的問(wèn)題
美學(xué)漢譯中可能會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,我們要一步一步地去解決出現(xiàn)的問(wèn)題,從而達(dá)到互利共贏的效果。
1.漢譯的商標(biāo)詞失去了簡(jiǎn)單美
例如著名的服裝品牌H&M,它的漢譯被譯成“海恩斯和莫里斯”,從而更多的中國(guó)人更愿意稱(chēng)呼品牌的原名,不像 Coca- Cola,人們更多的是稱(chēng)呼它的漢譯名可口可樂(lè)。原因在于漢譯過(guò)來(lái)的商標(biāo)詞并沒(méi)有原來(lái)西方本土的商標(biāo)名稱(chēng) H&M簡(jiǎn)潔,使得很多人甚至不知道它的漢譯商標(biāo)名稱(chēng)。再例如著名品牌Dolce&Gabbana,其漢譯為“杜嘉班納”,不僅翻譯具有審美情趣,顯得品牌十分的大氣,相對(duì)于品牌本身的發(fā)音而言更為簡(jiǎn)單,所以其漢譯的品牌名稱(chēng)在中國(guó)大陸更為使用的廣泛。
2.漢譯商標(biāo)名稱(chēng)與原商標(biāo)之間沒(méi)有明顯的聯(lián)系。
例如品牌Za,被漢譯作姬芮,單看漢譯商標(biāo)名,都十分優(yōu)美,但如果和別人介紹品牌的時(shí)候,完全不能將兩個(gè)相同商品不同名稱(chēng)聯(lián)系起來(lái)。再如品牌DHC,被漢譯作“蝶翠詩(shī)”,除了蝶是音譯D以外,其他兩個(gè)字母都沒(méi)有特別明顯的聯(lián)系。
3.漢譯商標(biāo)詞帶有宗教色彩
例如著名品牌 Max Factor,漢譯為“蜜絲佛陀”,光看商標(biāo)名稱(chēng)會(huì)感覺(jué)和佛祖有著多少聯(lián)系,但在中國(guó),無(wú)宗教信仰,和非佛教信仰的人占大多數(shù),這樣的商標(biāo)漢譯,多少會(huì)給品牌的銷(xiāo)量帶來(lái)影響。
五、結(jié)語(yǔ)
越來(lái)越多商品的出現(xiàn),不斷外來(lái)商品的進(jìn)口,導(dǎo)致了商標(biāo)的漢譯有了不可或缺的作用,一個(gè)好的漢譯結(jié)果,不僅會(huì)給產(chǎn)品的銷(xiāo)量帶來(lái)提升,也會(huì)讓產(chǎn)品名稱(chēng)更加地深入人心,間接增進(jìn)兩國(guó)友誼。而如何進(jìn)行成功的漢譯的關(guān)鍵,就是把握漢譯的美學(xué),在簡(jiǎn)潔美,音韻美,意境美的基礎(chǔ)上對(duì)商標(biāo)進(jìn)行漢譯,缺一不可。漢譯和美學(xué)的結(jié)合是一種必然的結(jié)果,商標(biāo)漢譯不再是簡(jiǎn)單的字面上的翻譯?!懊蓝恍?,信而不美”,來(lái)自老子的道德經(jīng)(第81章)。在不影響原來(lái)意思的條件下,信美結(jié)合,反對(duì)“辭旨文雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳煉. 從中外文化差異看商標(biāo)翻譯[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, 9(1):115-116.
[2]崔金枝. 美學(xué)視野下商標(biāo)詞的翻譯[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2006(26):206-207.
[3]李寶成. 談?dòng)h商標(biāo)互譯中文化與美學(xué)意義之考量[J]. 遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011(4):16-17.
[4]李萍鳳. 中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J]. 對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù), 2014(6):67-69.
[5]史玉娟. 從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J]. 沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005, 1(2):78-79.
[6]王玉強(qiáng), 李魯. 食品商標(biāo)的文化蘊(yùn)涵與美學(xué)翻譯[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008(s1):233-235.
[7]曾艷. 試論英漢商標(biāo)詞翻譯的美學(xué)原則[J]. 廣東培正學(xué)院論叢, 2010(2):45-48.