華僑大學(xué)
摘要:英文歌曲作為大眾傳播媒介中的一種文化載體一直廣受中國大眾的歡迎。本研究以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),以較為受大眾歡迎的QQ音樂、酷狗音樂和網(wǎng)易云音樂播放器里的部分歌曲譯文為語料進(jìn)行橫向?qū)Ρ确治?,指出?dāng)前國內(nèi)英文歌詞翻譯存在的問題并提出可行的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):(1)歌詞翻譯中存在不少錯誤;(2)翻譯對歌詞包含的感情傳達(dá)不準(zhǔn)確;(3)同一播放器內(nèi)部的翻譯水平不一。提出的解決策略有助于提高國內(nèi)英文歌詞翻譯水平,增進(jìn)聽眾對英文歌詞的理解,促進(jìn)中西文化的互動交流。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);英文歌詞;翻譯
一、前言
翻譯是一門藝術(shù)。在中國譯論發(fā)展史上,翻譯中的藝術(shù)性或?qū)徝佬允菍W(xué)界長期討論的中心話題,甚至可以說中國翻譯學(xué)發(fā)展史就是一部翻譯美學(xué)發(fā)展史。首先明確提出翻譯美學(xué)主張的是林語堂。他在《論翻譯》這篇長文中論及翻譯理論的諸多內(nèi)容,其中“翻譯是一種藝術(shù)”的觀點(diǎn)及其具體闡述已經(jīng)觸及翻譯審美主體論、審美客體論和翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)、審美心理程序論等。從美學(xué)角度看,翻譯實(shí)際上是一種審美活動,是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合,然后轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動?!胺g美學(xué)旨在用審美理論描寫翻譯學(xué)的各項(xiàng)基本原理、操作原則和發(fā)展策略?!保▌㈠祽c,章艷,2016:14)任何一部作品的翻譯,都應(yīng)使受眾感受其美之所在,感受原作的意義和價(jià)值,這樣的翻譯才是成功的。
作為藝術(shù)中的重要形式之一,歌曲的受眾群體越來越龐大,廣受人們歡迎的歌曲中也不乏英文歌曲,這就需要有對英文歌詞的翻譯。但因?yàn)楦柙~只是歌曲的附帶產(chǎn)品,所以目前音樂領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域?qū)Ω柙~翻譯的研究十分缺乏,但是歌詞翻譯在人們欣賞歌曲的過程中起到非常大的作用,所以對其進(jìn)行研究很有必要。
二、英文歌詞翻譯中存在的問題
隨著西方文化的廣泛傳播和中國科技的發(fā)展,越來越多的音樂播放器出現(xiàn)在人們視野中,每個播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻譯,以便不太了解英語的聽眾也能掌握歌詞大意。但目前市面上的播放器的英文歌詞翻譯并沒有一個統(tǒng)一的譯文,而是各家有各家的版本,不僅各家之間歌詞翻譯水平不同,同一播放器內(nèi)部的翻譯也參差不齊,這勢必會影響聽眾的使用感受以及對這些英文歌的評價(jià)。作者選取較為受歡迎的QQ、酷狗和網(wǎng)易云音樂播放器里的英文歌的翻譯為語料進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)英文歌詞翻譯主要存在以下幾個問題:
(一)簡單錯誤
簡單錯誤是指英文歌詞翻譯中出現(xiàn)錯別字或者因?qū)υ淅斫忮e誤而產(chǎn)生翻譯錯誤,兩者都屬于比較低層次的問題。錯別字比較少,一般由于校對不仔細(xì)才產(chǎn)生,而因理解錯誤產(chǎn)生的誤譯就比較多了。如在英國單向樂隊(duì)(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三個播放器里的歌詞翻譯中有下面幾個錯誤:
(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”
網(wǎng)易云:“你總是把我逼到崩潰的邊緣然后你又停滯不前”。
QQ:“你總是把我逼到受不了,然后你成為最后那根稻草”。
酷狗:“你總是把我逼到邊緣,然后成為我的救命稻草”。
這一句的原意是你把我?guī)У竭吘壢缓竽悴认聞x車,踩下剎車是為了不讓“我”從邊緣摔下去,而不是“你”“停滯不前”,所以網(wǎng)易云這一翻譯是有誤的,而酷狗的翻譯比較好。
(2)“I say its over one day”
網(wǎng)易云:“我想說那天起我們就結(jié)束了”。
QQ:“直到有天我開口說要分手”。
酷狗:“有一天我提出分手”。
這一句里的“one day”意思是有一天,而網(wǎng)易云的翻譯是“那天起”,QQ音樂的翻譯是“直到有天”,很明顯這兩個都是錯的,酷狗的翻譯雖然簡潔,但是準(zhǔn)確。
(3)“we cant make up our minds”
網(wǎng)易云:“我們都無法隱藏自己的心意”。
QQ:“我們無法幫自己做決定”。
酷狗:“我們無法自己做決定”。
這一句里的“make up our minds”用的是make up ones mind這個詞組,第6版《牛津高階英漢雙解詞典》上的解釋是“作出決定;下定決心”(1101),而網(wǎng)易云的這個翻譯明顯是錯的。QQ音樂和酷狗的翻譯是沒有什么問題的。
(4)“when I get with you, girl you make it OK”
網(wǎng)易云:“但只要遇上你,任何事都沒商量”。
QQ:“但只要遇上你,任何事都沒問題”。
酷狗:“但只要遇上你,萬事又都解決了”。
這一句里的“make it OK”的意思是使它變好,而網(wǎng)易云的這個卻翻譯成了“任何事都沒商量”,與歌詞意思大相徑庭,明顯有問題。QQ音樂的翻譯非常棒,酷狗的翻譯雖然看起來不一樣,但只是換了一種說法,沒有什么問題。
僅一首英文歌中就發(fā)現(xiàn)了這么多誤譯,究其原因主要是對歌詞理解不到位或者由于譯者能力不夠。就我所知,網(wǎng)易云的英文歌曲都是由網(wǎng)易云用戶自己翻譯的,然后提交給網(wǎng)易云審核,審核通過即可以作為該歌曲的翻譯。這樣做雖然給廣大音樂愛好者提供了翻譯自己喜歡的歌曲來方便那些不懂英文的用戶,以及鍛煉自己翻譯水平的機(jī)會,也給網(wǎng)易云省下了聘請專業(yè)翻譯的開支,但這樣一來譯者的水平就得不到保證,從而無法保證翻譯的質(zhì)量。因此市面上英文歌詞翻譯中出現(xiàn)錯誤的現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù),值得注意和反思。雖然有些譯者為了使翻譯對仗工整會選擇與原句意思略有出入的詞語,但是準(zhǔn)確是翻譯的基本前提,如果連前提都滿足不了,那這個翻譯也毫無美感可言了。
(二)翻譯意思或表述不準(zhǔn)確
“藝術(shù)是主情的;翻譯作為一種綜合性的操作,其藝術(shù)性(再現(xiàn)性與表現(xiàn)性),無疑是主情的?!保徆饷鳎?016:9)歌曲作為藝術(shù)的一種,也是抒發(fā)感情的一種方式,其中蘊(yùn)含的情感不言而喻。但是譯者在翻譯歌詞的過程中卻容易因?yàn)楦鞣N原因?qū)е卤硎霾磺宄蛘吒星榉糯蠡蚯啡?,造成譯文與原歌詞略有差池。下面通過英國歌手阿黛爾(Adele)的《Make You Feel My Love》在三個播放器內(nèi)的歌詞翻譯來具體分析:
(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”
網(wǎng)易云:“我可以給你一個溫暖的擁抱,讓你感受到我的愛”。
QQ:“我真想給你一個熱烈的擁抱,好讓你感受我的愛”。
酷狗:“我多想將你深擁懷里,讓你感受我的愛”。
這一句里的“could”的意思是“可以,能夠”,網(wǎng)易云的譯法是沒有問題的,符合翻譯美學(xué)的要求;QQ音樂和酷狗音樂分別將其譯為“真想”和“多想”,表達(dá)出一種非常強(qiáng)烈的欲望,但是原歌詞并沒有這樣的情緒在里面,所以這兩個翻譯是有失偏頗的。
(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”
網(wǎng)易云:“我愿意為你受盡苦難”。
QQ:“我愿意挨餓,我愿意遍體鱗傷”。
酷狗:“為你我風(fēng)餐露宿,憂郁感傷”。
這一句里的“black and blue”的意思是“青一塊紫一塊”,歌詞想表達(dá)的是愿意為對方承受生理上的痛苦,網(wǎng)易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受盡苦難”一個詞,沒有什么大問題,但是似乎有點(diǎn)太泛了,聽眾在聽歌看翻譯的時候可能不會理解“go hungry”和“go black and blue”具體是什么意思;但是QQ音樂是將其分開具體翻譯的,有助于聽眾的理解和把握,酷狗音樂對后半句的翻譯是錯誤的,不符合翻譯美學(xué)的要求。
(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”
網(wǎng)易云:“在波濤洶涌的海上,暴風(fēng)雨在怒號,在遺憾的路上,盡管風(fēng)在肆虐,你看不懂任何像我一樣的”。
QQ:“肆虐的暴風(fēng)卷動著翻滾的海浪,孤獨(dú)的公路上,風(fēng)兒在自由而狂野地流放,而你根本還沒有見過真正的我”。
酷狗:“人生如同大海般波濤洶涌,生命之舟難免殘存遺憾,生活的無常如狂風(fēng)般烈烈吹過,但愛你的心卻永不腐朽”。
這一句比較長,所以在翻譯的時候很容易出現(xiàn)誤差。前半句“the storms ...wild and free”是對自然世界的一個描述,以景襯情,烘托出主人公當(dāng)時的心理,網(wǎng)易云和QQ音樂的翻譯基本沒什么問題,傳達(dá)出了歌詞里面的感情,句子優(yōu)美,符合翻譯美學(xué)的要求;酷狗將其翻譯成比喻句,把歌詞中描寫的情景比喻成人生,這樣理解或許是對的,但是這么直白地表述出來卻不符合整首歌的風(fēng)格,不夠恰當(dāng)。后半句“you aint ... yet”表達(dá)的意思是“你”根本還不懂“我”,沒有看到我真實(shí)的一面,網(wǎng)易云和QQ音樂的翻譯意思上都是對的,但是表達(dá)稍顯欠缺,不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣;酷狗音樂將其翻譯成“愛你的心永不腐朽”好像有些牽強(qiáng),翻譯和歌詞之間相隔甚遠(yuǎn),有點(diǎn)說不過去,自然也不符合翻譯美學(xué)的要求。
(4)“I could make you happy, make your dreams come true”
網(wǎng)易云:“我能使你開心,我能使你夢想成真”。
QQ:“我真想讓你開心,讓你美夢成真”。
酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花開”。
這一句其實(shí)很簡單,但是在翻譯的時候還是有些許錯誤。網(wǎng)易云的翻譯符合歌詞的意思和情感,符合翻譯美學(xué)的要求,沒有什么問題;QQ音樂延續(xù)了前面的翻譯風(fēng)格,將“could”譯成“真想”,情感被放大了,超出了歌詞表達(dá)的情感范圍,不太合適;酷狗將整句翻譯成“愿你面朝大海,春暖花開”,雖然和歌詞一樣都是表達(dá)對對方的美好祝愿,但按照翻譯美學(xué)的要求,譯者在翻譯的時候是要遵循歌詞的意思和情感態(tài)度的,酷狗的翻譯太抽象太泛化了,不夠恰當(dāng)。
通過這四例可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯歌詞時,不僅要專注歌詞的本意,還要注意到歌詞內(nèi)包含的情感以及選用的詞語和表達(dá)方式,要適合歌詞才符合翻譯美學(xué)的要求。
(三)質(zhì)量參差不齊
除上述的不同播放器之間翻譯質(zhì)量參差不齊等問題以外,英文歌詞翻譯存在的另一個問題就是在同一播放器內(nèi)部,歌詞翻譯的質(zhì)量也有優(yōu)劣之分。下面通過網(wǎng)易云音樂里面美國搖滾、民謠藝術(shù)家鮑勃·迪倫(Bob Dylan)的《Blowin in the Wind》的三個版本的第一部分翻譯來分析這一問題:(見表1)
“每個人都有自己氣質(zhì)上的特點(diǎn)和秉賦上的差異,”“由于個人氣質(zhì)不同,”作為“審美主體”的譯者的“審美感應(yīng)、審美體驗(yàn)?zāi)酥翆徝纼r(jià)值觀都可能各有千秋”(劉宓慶,章艷,2011:138)。因此上表中不同的譯者對相同歌詞的理解和選用的表達(dá)方式都不一樣,版本一的譯者選用古詩的方式來翻譯這首歌,形式工整,但是譯者除了將歌詞本身的意思翻譯出來,為了追求形式工整,還添加了一些歌詞里未包含的信息,如“硬漢”的“硬”,“泣涕漣”等,不夠客觀;版本二完整傳達(dá)了歌詞的意思,并且形式和歌詞一樣長短交錯,極具美感;版本三雖然形式和歌詞相符,但是部分歌詞翻譯不夠符合中文表達(dá)習(xí)慣,如“答案啊 我的朋友 它在風(fēng)中飄揚(yáng)”這一句,不符合中文表達(dá)順序,不夠完美。
三、英文歌詞翻譯策略
從上文的分析可以得出,目前國內(nèi)市場上流通的英文歌曲的歌詞翻譯中存在著許多的問題,包括因校對不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致的錯別字、因理解錯誤或譯者水平不夠?qū)е碌恼`譯、因譯者表述方式不對或選詞不當(dāng)導(dǎo)致的譯文內(nèi)情感過于夸張或者欠缺等,都影響著這些歌曲的整體效果以及聽眾的欣賞效果,針對這些問題,本研究從翻譯美學(xué)著手,提出以下幾個策略,希望能夠?qū)@些現(xiàn)象有所改善:
(一)正確理解,準(zhǔn)確翻譯
“譯者必須具備基本的語言能力,即過硬的英語知識和漢語知識”(周素文,2003:61),在翻譯時應(yīng)確保自己對歌詞完全理解,包括部分詞語的隱含意義、歌詞里涉及的俚語和俗語等。“詞是語言中能承載審美信息的最重要的基本單位”(劉宓慶,2012:92),不要因?yàn)樽约旱睦斫庥星啡倍鴮?dǎo)致錯誤翻譯,影響翻譯的美感,甚至誤導(dǎo)聽眾。
(二)整體把握,忠實(shí)翻譯
歌詞作為音樂的載體,并不是獨(dú)立存在的。譯者在翻譯時應(yīng)從整體上把握歌曲,了解歌曲的創(chuàng)作背景、意圖、風(fēng)格、歌手基本信息等,對歌詞仔細(xì)斟酌,然后選取合適的詞語和表達(dá)方式來再現(xiàn)英文歌詞的美,不要放大或縮小歌曲所傳達(dá)的感情,忠實(shí)翻譯。
四、總結(jié)
綜上所述,目前國內(nèi)英文歌詞翻譯確實(shí)存在不少問題,一方面是由于各音樂播放器之間是一種競爭的關(guān)系,對歌詞的翻譯缺少一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),一方面是由于部分音樂播放器的歌詞是由來自各個知識階層的用戶自發(fā)無償翻譯的,譯者水平得不到保障,播放器方負(fù)責(zé)審核的工作人員也不一定有專業(yè)翻譯能力或知識,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量高低不均。本研究通過對歌詞翻譯內(nèi)存在的問題進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,具體分析,提出了對應(yīng)的翻譯策略,希望有助于提高國內(nèi)英文歌詞的翻譯水平,為聽眾提供高質(zhì)量的歌詞翻譯,讓英文歌曲的美得到更好的再現(xiàn),以促進(jìn)中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]龔光明.翻譯美學(xué)新論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016:9.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(2nd)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:92.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:138.
[4]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中譯出版社,2016:14.
[5]周素文.從翻譯美學(xué)角度談漢語商標(biāo)詞的英譯 [J].上??萍挤g,2003(3):61.
作者簡介:程愛蓮(1992-),女,漢族,江西九江人,華僑大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向?yàn)橹杏⑽姆g。