汪明爽 鄒會姣
文言文翻譯要求做到”信”“達”“雅”?!靶拧奔礈?zhǔn)確,“達”即通順,“雅”即用語規(guī)范。要想達到要求,人們普遍認(rèn)為應(yīng)該遵循“一一對應(yīng),字字落實~直譯為主,意譯為輔”這兩個原則即可,而我覺得文言文翻譯還需遵循第三個原則,即瞻前顧后。
瞻前顧后,就是翻譯時通讀全文,了解翻譯語句的上下文,以達到文意貫通的目的。
一、瞻前顧后可以讓補充更精準(zhǔn)
在文言文翻譯的過程中,為了達到文通字順的目的,會補充必要的詞語或語句;補充什么詞語或什么語句,要瞻前顧后,根據(jù)上下文意來斟酌。
例1:寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享。(《送東陽馬生序》)
有的文言譯本包括初中語文教材將這句斷句為“寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。”是“我每天只吃兩頓飯”還是“主人每天只吃兩頓飯”?通讀全文,我們不難發(fā)現(xiàn)文中是作者現(xiàn)身說法,以自己青少年時求學(xué)的艱辛來告誡年輕人要認(rèn)真刻苦地學(xué)習(xí),所以此句斷句為“寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享”較為合理。每天只吃兩頓飯的是我,而不是主人。此句譯為“住在旅館里,(我)每天只吃兩頓飯,沒有鮮美的食物可以享受?!?/p>
例2:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(《游褒禪山記》)
如果按照“一一對應(yīng),字字落實”及“直譯為主,意譯為輔”的原則,這句翻譯為“但是力量足夠到達那里,在別人看來是可以嘲笑的,在自己看來也是有所悔恨的”就有些晦澀難懂了。這就必須借助上下文“有志矣,不隨以止也,然力不足者亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?”來翻譯,這一語段論及志、力、物三者的關(guān)系,有志有力還需借助外物才能到達,根據(jù)上下文意,這一句在“然力足以至焉”后省略了“而不能至者”的結(jié)果。因此,這一句翻譯為“力量足以達到目的而未能達到,在別人看來是可以譏笑的,對自己來說也是有所悔恨的”就順應(yīng)了文意。
二、瞻前顧后可以讓語義更明確
在字字落實的過程中,有的詞語,如代詞代什么,多義詞在具體語境中是什么意思需要通過上下文來明確。
例3:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉?!稁熣f》
這一句如果翻譯為“不明白句讀,不能解答疑惑,有的從師學(xué)習(xí),有的不從師學(xué)習(xí)”,語義并不明確,哪些方面“從師學(xué)習(xí)”?哪些方面“不從師學(xué)習(xí)”?根據(jù)句子“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也”的對應(yīng)關(guān)系可知,“小的方面”指“不知句讀”,“大的方面”指“不解惑”,從師學(xué)習(xí)的是小的方面——句讀,不從師學(xué)習(xí)的是大的方面——解惑。因此,此句翻譯為不明白句讀,不能解答疑惑,不明白句讀從師學(xué)習(xí),不解惑倒不從師學(xué)習(xí)。
例4,且又大購之,皆不獲,有司苦之。(選自《歐陽修全集》)
翻譯這句需落實”購”的含義,“購”有“購買”的意思,但直接譯為“購買”顯然語義不夠明確;根據(jù)上文“又富家有盜夜入啟其藏者,有司百計捕之甚急”。(還有一戶富裕人家,深夜有盜賊進入家里,偷走了他家珍藏的東西,官方千方百計急于捕獲盜賊)知道,“購”乃“懸賞緝拿”的意思。此句譯為“并且又大力懸賞緝捕盜賊,都不能捕獲,主管官吏對這件事情感到苦惱?!?/p>
三、瞻前顧后可以讓翻譯更準(zhǔn)確
有些專有名詞,如人名、官職等要根據(jù)上文來翻譯,句中是某人的名或字,最好翻譯為姓名;官署、衙門也要準(zhǔn)確翻譯,盡量不要統(tǒng)而言之“官署”或“衙門”。
例5:先是,郡將欲樓居,材既具,侯命取以為閣,辟其門而重之,凡學(xué)之所宜有,無一不備。(《太平州學(xué)記》)
如果不閱讀“當(dāng)涂于江淮為名郡,有學(xué)也,無誦說之所……”(當(dāng)涂,地名,這里有學(xué)校,可是學(xué)校破敗,沒有傳述解說的地方……)就不能很好翻譯“郡”(當(dāng)涂官署),或許我們只能翻譯為“官署”或“郡府”。如果不通曉全文,就無法翻譯“侯”。根據(jù)前文“甲申秋,直秘閣王侯柜來領(lǐng)太守事,……”(甲申年秋天,直秘閣王侯柜來當(dāng)涂擔(dān)任地方長官……)可知,“命取以為閣,辟其門而重之”的是”王侯柜”。這句翻譯為“在這之前,當(dāng)涂官署打算蓋新樓房,材料已準(zhǔn)備好,王侯柜下令將這些材料拿來造藏書閣,開了兩扇門,凡是學(xué)校應(yīng)該有的東西,這里沒有不置辦齊備的。”
例6:所憎者,有功必賞;所愛者,有罪必罰。存養(yǎng)天下鰥寡孤獨,振贍禍亡之家。其自奏也甚薄,其賦役也甚寡。故萬民富樂而無饑寒之色。(《文韜·盈虛》)
參看語段資料:太公曰:“帝堯王天下之時,……所憎者,有功必賞;所愛者,有罪必罰。存養(yǎng)天下鰥寡孤獨,振贍禍亡之家。其自奏也甚薄,其賦役也甚寡。故萬民富樂而無饑寒之色,百姓戴其君如日月,親其君如父母?!蔽耐踉唬骸按笤?!賢君之德也?!?/p>
這一語段是文王與太公關(guān)于“堯”的對話,“對自己所厭惡的人,如果建立功勛同樣給予獎賞對自己所喜愛的人,如果犯有罪行也必定進行懲罰”是“君王”。不了解上文,無法確認(rèn)主語。這句話翻譯為:(君王)對自己所厭惡的人,如果建立功勛同樣給予獎賞對自己所喜愛的人,如果犯有罪行也必定進行懲罰。贍養(yǎng)鰥寡孤獨,賑濟遭受天災(zāi)人禍的人家。至于帝堯自己的生活,則是十分儉樸,征收賦稅勞役微薄。因此,天下民眾富足安樂而沒有饑寒之色。
因此,文言文翻譯前一定要瞻前顧后,通讀全文,知曉文本大意,弄清對象事物,明確主題意蘊。這樣方能詞達義理,譯文通暢,明確無誤。endprint