摘要:語言教學(xué)過程中教授文化內(nèi)涵不僅能讓學(xué)生充分了解外國文化,更能鼓勵學(xué)生領(lǐng)略文化的多樣性,享受跨文化交際的過程。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化意識;正式和非正式;直接和間接;言語互動
完全以語言為中心的英語教學(xué)無法真正幫助學(xué)生了解和應(yīng)對外國的重要文化差異。有過太多只學(xué)習(xí)語言忽略文化使得交流產(chǎn)生障礙或讓自己成為傻瓜的失敗例子。例如,最常見的OK手勢在美國表示“允許”、“好”、“順利”;在法國表示“零”或“無”;在日本、緬甸、韓國等國家表示“金錢”;在巴西表示“引誘女人”或“侮辱男人”。如果不了解這些文化差異,不明原由產(chǎn)生誤會就會給自己帶來許多麻煩。因此,在英語閱讀、構(gòu)詞、聽說及會話教學(xué)過程中,增加必要的文化內(nèi)涵不僅能讓學(xué)生充分了解外國文化,更能鼓勵學(xué)生領(lǐng)略文化的多樣性,享受跨文化交際的過程。
一、 正式和非正式
與陌生人交流首先是介紹和自我介紹。“How do you do?” “Nice to meet you.”“How are you doing?”都是人們常用的客套語。在大一新生的課堂上學(xué)生互相介紹我聽到最多的是“How do you do?”而不是“Nice to meet you.”顯然,學(xué)生缺少對外國文化的了解。以上三種典型的介紹和自我介紹從正式到非正式,應(yīng)用場合大不相同。雖然外國人常用非正式的客套語,確實(shí)存在只有正式介紹才適用的“How do you do?”的場合,如會見大學(xué)校長、公司總裁等。通常正式介紹時使用更長的句子、稱謂、更正式的詞或詞組?!癐 would like to introduce you to Mr./Dr...”。非正式的介紹可用減少的詞、句或更加簡單的語言。“Nice to meet you.” “How are you doing?”非不正式的介紹不用稱謂或姓氏。
選用正式或非正式的語言首先取決于說話者和對話者之間的人際關(guān)系。將說話者置于社交圈中央位置,其上行的是長者、上司、教授、警官、陌生人等;平行的是家人、同齡人、同伴、朋友等。下行的是下屬、晚輩、學(xué)生、從事服務(wù)行業(yè)的人士。上行的人際關(guān)系需要用正式的語言以表示尊敬。平行及下行的人際關(guān)系可以使用非正式語言表示關(guān)系的親近或地位的差異。
選用正式或非正式的語言其次取決于說話者所處的環(huán)境。一般來說,工作場所、商務(wù)會談、面試、大型會議等正式場合應(yīng)當(dāng)使用正式語言;朋友聚餐、晚會、體育活動常用非正式語言。短暫、堅定的握手,直接、經(jīng)常的目光交流也是常見的文化禮儀的組成要素。恰如其分的閑聊使交流得以順利進(jìn)行,進(jìn)而深入到有共同興趣、具有實(shí)質(zhì)性的討論中去。閑聊時應(yīng)避免談?wù)摻疱X、信仰、婚姻、年齡等禁忌話題。
二、 直接和間接
在一些國家,直截了當(dāng)?shù)恼Z言交流是司空見慣的事。一些語言互動的規(guī)律是約定俗成的。學(xué)好英語不僅需要學(xué)習(xí)新詞和另一套語法規(guī)則,它還需要培養(yǎng)英語教材書中無法傳授的語言各層面的敏感度。話語中一定程度的直截了當(dāng)就是日常英語會話中一項重要的規(guī)則。
和其他語言相比,英語更強(qiáng)調(diào)言語互動的直接表達(dá)。英語中許多祈使句就例示了這種傾向?!癓ets get down to business.” “Speak up.”表明對回避話題所產(chǎn)生的不耐煩。向陌生人或不相熟的人問詢時,人們同樣喜歡用直接的語言表明自己的目的,并且希望對方用同樣直接的語言回復(fù)自己。飯桌上的提議和回復(fù)都采用直接表達(dá)。在美國,主人提供食物時說,“Would you like some more steak?”如果客人餓了想再吃點(diǎn)牛排就需要直接說,“Yes,Id like some more,thank you.”如果客人出于禮貌回答“No,thanks.”那他只能挨餓了。美國文化讓主人認(rèn)定客人的拒絕是坦誠直接的。
直接或間接語言的選用取決于社會地位、性別、人際關(guān)系等。比如學(xué)生對老師、員工對老板、公民對警察等的言語互動要用委婉間接的語言,反過來,老師對學(xué)生、老板對員工、警察對公民的言語互動則可以使用直接的語言表達(dá)。在某些特定場合,即便是平行甚至下行的人際關(guān)系,過分直接言語互動等同于不禮貌,會冒犯他人。在中國人們經(jīng)常說“你看起來很憔悴。”“你這件衣服顏色不好看?!币燥@示關(guān)心。這種誠實(shí)直接的言語在國外是極其不恰當(dāng),不會被欣賞。外國人大多不喜歡別人說自己老、丑,著裝缺少品味。因此,千萬不要自討沒趣。直接的邀請其實(shí)并非真正的邀請,只是禮貌的客套。學(xué)生要了解這種文化,避免產(chǎn)生誤會?!癢hy dont we meet sometime?”和“Can we get together and have dinner at 5:30 this Friday at my place?”第二句才是真正的邀請。真正的邀請必須有具體的計劃(晚餐)、具體的時間(5:30)、日期(星期五)及地點(diǎn)(我家)。
直接或間接語言的選用還取決于所談事態(tài)的嚴(yán)重性。能否用同樣的語言向朋友借10美元和一萬美元?當(dāng)然不能。借10美元可以直接說“Buddy,got money? Give me $10.”借一萬美元,就應(yīng)該間接地說“I have something important to tell you.”然后說明碰到的困境、解釋原因、委婉地提出借款要求?!癐 wonder if it would be possible for me to borrow $10,000 from you? I will give it back to you by the end of this year.”同樣,員工打翻了老板的咖啡,一句“Sorry.”就行;打破了老板最心愛的花瓶,就有必要正確地說“Im really sorry.I do apologize for breaking your vase.How can I compensate?”向老板致歉。事態(tài)越嚴(yán)重,越需要用間接、婉轉(zhuǎn)的語言來緩沖。這種緩沖的方法同樣適用傳達(dá)一個讓人難受、令人不安的壞消息,使對方有一定的心理準(zhǔn)備,更加容易接受這個事實(shí)。當(dāng)然,好消息令人開心、振奮,可以用直接的語言。
課堂上語言教學(xué)和跨文化學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合能幫助學(xué)生培養(yǎng)文化意識,掌握外國主導(dǎo)文化的普遍規(guī)律,加深了解文化對學(xué)生個人觀察、判斷及行為的影響力,從而理解發(fā)掘本國文化的價值。
作者簡介:
鐘麗君,浙江省杭州市,浙江商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,國際交流學(xué)院。endprint