付常瑜
【摘要】中西文化的差異是導致英語翻譯問題的重要因素,文化差異的存在可能會導致英語翻譯過程中產生錯誤理解,甚至會由于英語翻譯而影響雙方的交流與溝通,基于這一問題,本文謹就中西文化差異對英語翻譯的影響,并從直譯與意譯兩種方法來探討英語翻譯過程中所遇到的中西文化差異的應對策略。
【關鍵詞】中西文化差異 英語翻譯 地域文化
前言
經濟一體化的發(fā)展進一步拉近了世界各國之間的距離,我國與其他國家的交往與溝通也越來越多,英語作為全世界的通用語言,其在不同語言文化背景的國家與民族交流溝通過程中的重要性不言而喻。而英語翻譯,就是將英語進行漢化的過程,是實現英語文化與漢文化相互轉換的重要渠道,也正因如此,英語翻譯就必然會受到不同文化之間的差異性影響。
一、中西文化差異對英語翻譯的影響
1.基于地域文化。英語的漢譯過程中,會受到地域文化的影響,而地域文化是由于不同的地理環(huán)境的季節(jié)氣候等多種因素的影響,一般認為,我國絕大多數地域屬于大陸性氣候,英語國家的文化起源于海洋性氣候,中國人是大陸性格,而西方英語國家是海洋性格,而大陸性格與海洋性格之間有著巨大的差異性,這種差異所產生的民族文化也具有明顯的不同,在英語翻譯過程中,這種不同會著重凸顯出來,會對英語翻譯的質量與合理性產生影響,導致英語翻譯的理解錯誤,例如,在英國浪漫主義詩人雪萊的詩作《西風頌》中,對西風進行了歌頌,詩人希望西風能夠幫助他掃除沉靄暮氣,并將沉睡的大地喚醒,在詩中末尾強調“If Winter comes, can Spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)”對革命春天的來臨進行了預言,而我國的春風是東風,英國的春風是西風,漢化的過程中如果不明白中西文化差異與差異產生的原因,就很有可能造成誤解。
2.基于風俗習慣。中西文化差異對于英語翻譯的影響還在于風俗文化的不同,這與兩大文化中心的地域文化有著很大的關聯,同時,也與兩地的政治、經濟、社會等因素息息相關。在英語翻譯的過程中,必須注意到中西風俗文化的不同,在尊重不同習俗的基礎上進行翻譯。例如,中國人日常生活中,與人打招呼習慣詢問對方“你吃飯了嗎?”在以英語文化國家,其含義就是你想請他們吃飯,實際上,這只是一種寒暄的開場白而已。在英語國家,與人打招呼的開場白通常都是“What fine this day! The sunshine is bright.(今天天氣真好!陽光明媚。)”
3.基于宗教信仰。宗教信仰的不同也是導致中西文化差異的重要因素,會體現在英語翻譯當中。在人類文化的形成與發(fā)展過程中,宗教信仰的重要性不言而喻。就中西文化的宗教信仰差異而言,西方國家信仰天主教與基督教,認定世界是由上帝創(chuàng)造的,基督教與天主教文化成為西方國家的主導文化,西方各國的絕大多數國民都信仰基督教或者天主教,比如,英國國歌為《上帝保佑女王》、美國貨幣上印有“上帝保佑美國”;而中國對各種宗教海納百川,無論是佛教、道教、基督教還是伊斯蘭教,并沒有以國民宗教的姿態(tài)占據絕對主導地位,歸根結底,中國人的信仰是“天”,如俗語“老天保佑”、成語“天之驕子”等。因此,在翻譯英語諺語“Man proposes, God disposes.”通常譯為“謀事在人,成事在天”,而非直譯為“人提議,上帝處置”。這是宗教信仰對英語翻譯的重要影響。
二、在中西文化差異背景下英語翻譯策略
1.直譯。直譯是指在保留原文內容、形式與結構的翻譯方法。但直譯并不等同于逐詞翻譯,逐詞翻譯是按照英語語句生搬硬套地一個詞一個詞進行翻譯,翻譯過來的語句過于生硬刻板,而直譯需要在保留原文內容的同時,尊重原文的真實含義,并確保行文的流暢性。例如,“crocodile tears”就通常直譯為“鱷魚的眼淚”,而“bulls eye”并不應該譯成“牛眼睛”,而應該翻譯成“靶心”。需要注意的是,進行英語語句的漢化過程中,需要尊重中西文化的差異,盡量以中國化的表達形式來進行英語直譯,這方面微博“大V”谷大白話就是各種高手,例如,“Love all, trust a few, do wrong to none.”逐詞直譯為“愛所有人,信任少數人,不傷害任何人”,但谷大白話將之直譯為“愛廣施,信擅予,惡勿行”,不僅表達出了原文的真實含義,而且充滿了中國韻味。
2.意譯。意譯的具體含義是指,在中西文化差異較大的情況下,對英語原文進行不保留原文格式與結構也不保留愿意,只是將語句的大體含義表達出來,這主要是針對某些文化含義過于濃厚的習語。例如,Do in Rome as Rome does.的逐詞翻譯為“在羅馬就要像羅馬人那樣做”,而意譯則為“入鄉(xiāng)隨俗”。而中西文化之間的巨大差異,也難免會導致文化沖突與矛盾的出現,例如,我國以白色為喪色,而紅色為喜色,而西方英語國家將白色作為喜色。又如,我國傳統文化中的祥瑞神獸與文化圖騰之一的“龍”,在英語國家卻是“惡魔”的代名詞。例如,在對二戰(zhàn)時期的德國納粹元首希特勒進行批判時,有些政治文章會將之稱為“Dragon
(龍)”,意味“惡魔”。又如,在中國,很少用“狗”來形容人,而西方英語國家會稱贊別人“ You are a lucky dog.”,在翻譯時就需要注意文化的差異,將之譯為“你真是個幸運兒”,而非“你真是條幸運的狗”。
三、結語
中西文化差異會對英語翻譯產生重要影響,不同的地域文化、不同的風俗習慣與不同的宗教信仰所產生的民族文化自然也就不同,基于這種原因,進行英語翻譯時需要合理選擇直譯或者意譯方法,將語句中的含義真實地表達出來。但同時,無論是直譯還是意譯,都需要在充分了解中西文化差異的基礎上進行,避免由于不恰當的翻譯而導致的理解問題。
參考文獻:
[1]姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學作品的翻譯[J].英語廣場:學術研究,2012(11):38-38.endprint