宋燕+任筱
摘 要 軍事英語不同于文學(xué)、文化、科技、經(jīng)濟(jì)等方面的文體,其翻譯涉及大量的軍事內(nèi)容和指示性詞匯,具有非常強(qiáng)的專業(yè)性。本文旨在分析軍事英語的語言特點,探討關(guān)于軍事詞匯的翻譯原則及技巧,力求為軍事英語翻譯提供一些方法和策略,為軍隊現(xiàn)代化發(fā)展培養(yǎng)更多軍事翻譯人才。
關(guān)鍵詞 軍事翻譯 語言特點 翻譯原則
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
在全球化發(fā)展的背景下,世界各國的交流不斷密切,在大國的外交過程中,除了政治、經(jīng)濟(jì)、文化的互通互助,更重要的是世界軍事化交流不斷加深。通過科技進(jìn)步和技術(shù)革新,世界各國的軍事實力不斷提高,軍事化進(jìn)程不斷加快,在此情況下,對外的軍事文化交流變得彌足重要。軍事語言的內(nèi)容涉及的范圍極廣,軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、政治,還有外交等等,軍事語言的特點具有特義性、簡潔性、準(zhǔn)確性。本文擬在闡述軍事用語的特點,從而論述在翻譯軍事英語時應(yīng)采取的翻譯策略及技巧。
1軍事英語的語言特點
1.1特義性
所謂軍事用語的特義性是指在軍事語言的使用中,除了軍事專業(yè)詞匯外,一部分術(shù)語有別于普通用語的含義而被賦予特殊的內(nèi)涵,外部人員僅靠字面含義難以把握信息的真正含義。這些軍事用語的特義性使用的密度極高且隱蔽性強(qiáng),在一定程度上保證了軍事文件的機(jī)密性,而這往往決定了軍隊在戰(zhàn)爭中的勝敗與否。在軍事用詞里,特義性主要體現(xiàn)在三種方面,即使用縮略語、舊詞新義,以及使用代號密語。例如:TAC指的是,戰(zhàn)術(shù)空軍司令部(Tactical Air Command);UARV是指無人偵察機(jī),全稱為Unmanned Air Reconnaissance Vehicle;SEAD則是指對敵防控單位進(jìn)行壓制(Suppression of Enemy Air Defenses);PKO 是Peacekeeping Operations 維和行動的省略語;AWACS (Airborne Warning and Control System) 意為空中預(yù)警以及控制系統(tǒng);fire in the hole并不是指扔手榴彈,而是指“要爆炸了”;screening fire并不是指“掩護(hù)射擊”,而應(yīng)該理解為“煙霧射擊”,相當(dāng)于smoke fire;舊詞新義主要是指利用動物、地點、事件、人物、工具等構(gòu)成的軍事用語,如Cobra Attack Helicopter 眼鏡蛇直升機(jī);Sidewinder響尾蛇導(dǎo)彈; Manhattan Project 曼哈頓計劃;The Normandy Invasion 諾曼底登陸;另外,特義性也體現(xiàn)在代號密語的使用上,使用特定的詞暗示進(jìn)行某種活動或者口令,例如Operation Desert Shield 沙漠盾牌;Operation Eagle Claw 鷹爪行動;Roger that表示收到;Mayday則是飛機(jī)無線電緊急求救信號的含義。軍事用語的特義性保證了軍事情報在軍隊中得以安全有效的傳達(dá)。
1.2簡潔性
軍事用語的簡潔性多數(shù)體現(xiàn)在軍事口語表達(dá)上,在作戰(zhàn)命令、隊列口令、通訊用語的使用過中,表述清楚、簡潔明了,用詞精煉保證了軍事消息傳達(dá)的及時性和迅速性。這樣的例子有很多,例如:Fall in 集合; Hold this position 防守該位置;Down 臥倒;March oreder 收炮;Load 裝子彈;Blitz 閃電戰(zhàn)(尤指空襲);Copy明白;All Clear 周圍安全;Pullback撤軍;Air Strike空中打擊;Suppress Fire 火力壓制;AWOL表示“無故缺席、擅離職守”(Absence Without Official Leave);JS表示聯(lián)合參謀部(Joint Staff)等等。軍事用語的結(jié)構(gòu)簡單,表達(dá)精煉,省略掉助動詞系動詞等,只留下主語和部分謂語部分或表語。在許多特定的場合,比如戰(zhàn)時緊張狀態(tài),簡潔清楚的軍事用語對軍隊行動和指揮來說是極大的優(yōu)勢,大大節(jié)省了時間,提高了作戰(zhàn)的反應(yīng)速度。
1.3準(zhǔn)確性
軍事用語的準(zhǔn)確性與上述特性是相輔相成、同時存在的。軍事用語的意義明確能夠保證軍隊對于指示命令的準(zhǔn)確理解,影響全軍的作戰(zhàn)行動。例如:Air assault 表示空中突擊與Air attack表示空中攻擊,前者重在突然迅速性的襲擊,而后者重在攻擊方式是空中進(jìn)行,在命令下達(dá)時,要注意是速戰(zhàn)速決的戰(zhàn)斗方案還是有戰(zhàn)術(shù)的攻擊;又例如:側(cè)翼進(jìn)攻Flanking Attack與迂回包抄Outflank的翻譯,雖然二者都是從側(cè)翼進(jìn)行攻擊的方式,但是在含義上卻有很大差別,前者是主戰(zhàn)場在側(cè)面,利用主要戰(zhàn)斗力攻擊敵人的側(cè)翼防區(qū),往往是在敵方實力強(qiáng)大,在發(fā)現(xiàn)側(cè)翼有薄弱之處時進(jìn)行攻擊。而后者是伺機(jī)性的攻擊,主攻還是正面戰(zhàn)場,只是少部分火力形成多種攻擊方向分散敵軍正面火力的手段,在處理火力攻擊性質(zhì)時要注意軍事用語含義的準(zhǔn)確性。
2軍事英語的翻譯原則
針對軍事英語的語言特點,在翻譯過程中可遵循以下原則。
2.1詞義準(zhǔn)確
作為一名合格的軍事英語翻譯者,首先要具備一定的軍事專業(yè)知識,在翻譯軍事用語時,要注意了解軍事語言的特定含義,保證每個詞匯的詞義準(zhǔn)確。在省略詞及密語代號的翻譯過程中,不能簡單考慮常義以偏概全,而應(yīng)深入了解軍事詞匯的內(nèi)涵,做出一份忠實準(zhǔn)確的譯文。其次,譯者要在各個領(lǐng)域中堅持學(xué)習(xí),由于軍事用語的涉及學(xué)科較廣,例如科技、文化、政治、經(jīng)濟(jì)及外交政策等方面,對于各項學(xué)科的涉獵必不可少,以至遇到省略詞及新詞新義等內(nèi)容涉及到此領(lǐng)域時,能依據(jù)其出現(xiàn)的背景知識準(zhǔn)確無誤的表達(dá)語言含義。
2.2形式簡明
在翻譯軍事用語中第一原則是“忠實”于原文,其次要使翻譯文本表達(dá)清楚簡明,用盡量精煉的語言表達(dá)更多的內(nèi)容。在翻譯時先對軍事用語進(jìn)行語法和語義的分析,理清各成分之間的語法及邏輯語義關(guān)系,根據(jù)內(nèi)容實際情況進(jìn)行簡寫,比如將介詞連詞等不必要的成分省略,省略較長的語法結(jié)構(gòu),保證留下的每一詞都有其重要的含義。常用的翻譯方法主要是使用復(fù)合詞、縮略語、祈使句,使句子結(jié)構(gòu)簡單化,表達(dá)精煉,內(nèi)容簡潔。
2.3使用規(guī)范
由于軍事活動的嚴(yán)肅性和特殊性,準(zhǔn)確規(guī)范的軍事用語保證了軍隊行動的順利進(jìn)行,這要求其翻譯必須具有規(guī)范性。在軍事用語的翻譯一般采取兩種翻譯方法:一是在可找到的詞庫范圍內(nèi),凡是有已收錄的軍事術(shù)語,可直接使用相應(yīng)詞條。例如縮略語的使用,用AFB(Air Force Base)來表示空軍基地,這是因為AFB是公認(rèn)的軍事術(shù)語,可以直接使用縮略語來表示其含義,F(xiàn)F用來表示護(hù)衛(wèi)艦(Frigate);二是在遇到?jīng)]有收錄的軍事用語時,利用譯入語的構(gòu)詞法,創(chuàng)造新的對應(yīng)軍事用語。
3總結(jié)
軍事的直接影響一個國家的發(fā)展和國際影響力,軍事能力的強(qiáng)大與否牽扯到在國際社會上的話語權(quán)。軍事翻譯直接服務(wù)于國家軍隊,是國家發(fā)展軍事軟實力的重要途徑。加強(qiáng)軍事翻譯人才的教育,促進(jìn)國際軍事文化交流,引進(jìn)先進(jìn)的軍事技術(shù)和軍事發(fā)展理論,對于加強(qiáng)中國軍事軟實力建設(shè),提高軍隊外語能力,建設(shè)一支現(xiàn)代化的人民軍隊,提高國家的國際影響力具有深刻影響。積極學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的軍事技術(shù)和發(fā)展理念是新世紀(jì)中國發(fā)展軍事的一個重要決定,培養(yǎng)出優(yōu)秀的軍事翻譯人才是學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家軍事技術(shù)的關(guān)鍵,我們有必要對軍事語言的特點及翻譯策略進(jìn)行專門的研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 韓子滿.論軍事文獻(xiàn)中專有名詞的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(03).
[2] 吳樹凡.淺談軍事翻譯的地位和作用[J].上??萍挤g,1991(02).
[3] 邢敏,于潔,王晶晶.軍事英語的文體特征和翻譯[J].科技信息,2009(07): 627+632.
[4] 周大軍.英語軍語的語言特征[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(03):38-41.endprint