□張海云 石運(yùn)章
隨著綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)家硬實(shí)力迅速增強(qiáng),但與之相比,我國(guó)的軟實(shí)力還一直處于弱勢(shì)地位,這也制約著我們?cè)趪?guó)際上的影響力、吸引力和感召力。在這樣的國(guó)際背景下,習(xí)近平總書(shū)記提出了“講好中國(guó)故事”的思想,鼓勵(lì)對(duì)外傳播中國(guó)文化,而中國(guó)文學(xué)是中華文化的載體,它代表著我國(guó)的時(shí)代氣息和人文精神,肩負(fù)著對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的使命。中國(guó)文學(xué)“走出去”,是宣傳我國(guó)的文化理念、促進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的了解、樹(shù)立良好的國(guó)家文化形象、增強(qiáng)我國(guó)的文化競(jìng)爭(zhēng)力的有效途徑。
2013 年8月19日,習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上發(fā)表重要講話,強(qiáng)調(diào)要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。2014年4月,習(xí)近平總書(shū)記在訪問(wèn)比利時(shí)的重要演講中指出了“講好中國(guó)故事”的內(nèi)涵:講好中國(guó)故事,就要講明白中國(guó)的文化、中國(guó)的歷史、中國(guó)道路及中國(guó)的現(xiàn)在,講清楚中國(guó)是一個(gè)什么樣的國(guó)家。2015年5月,在人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年之際,習(xí)總書(shū)記又作出重要批示,指出要講述好中國(guó)故事就要使用海外讀者樂(lè)于接受的方式和易于接受的語(yǔ)言,努力使中國(guó)故事發(fā)揮增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶作用。
五千年中華文明中“和而不同”的中國(guó)智慧為“講好中國(guó)故事”奠定了良好的基礎(chǔ),可以有效地拉近中外民眾的心理距離,可以將“和平發(fā)展、和諧相處”的中國(guó)理念介紹給世界,向世界傳遞出中國(guó)觀點(diǎn)和中國(guó)態(tài)度,同時(shí)也能夠提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。 “講好中國(guó)故事”關(guān)系到國(guó)家發(fā)展,也關(guān)系到我國(guó)與世界的溝通和交流,有助于樹(shù)立中國(guó)的良好形象,而我國(guó)的道路自信、制度自信和文化自信也為“講好中國(guó)故事”提供了可能。一方面要講好的故事,體現(xiàn)在文學(xué)方面就是要把我國(guó)優(yōu)秀的、能夠體現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的文學(xué)作品傳播出去,尤其是與海外讀者價(jià)值觀相近、能夠產(chǎn)生共鳴的文學(xué)作品;另一方面,要把故事講好,不僅要把我國(guó)的文化介紹清楚,還要注重傳播的方式方法。
一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品能否走向世界一方面要看文學(xué)的整體實(shí)力,另一方面也與一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言發(fā)展歷史等因素密切相關(guān),也就是說(shuō),中國(guó)文學(xué)能否“走出去”實(shí)際上是通過(guò)它在國(guó)際上被接受的程度來(lái)衡量的。隨著我國(guó)整體實(shí)力的提升,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界上也會(huì)越來(lái)越成為一股不可忽視的力量,慢慢具備改變世界文學(xué)版圖的影響力。事實(shí)上,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)文學(xué)“走出去”的嘗試也從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。尤其是20世紀(jì)以來(lái),國(guó)家陸續(xù)出臺(tái)了一系列政策,支持外譯優(yōu)秀文學(xué)作品。除了國(guó)家投入了大量人力物力推出的“熊貓”翻譯叢書(shū)和“大中華文庫(kù)”外,一系列的中國(guó)圖書(shū)翻譯計(jì)劃也列上日程,如“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”和“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”等,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金還專門(mén)設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,總資助額度達(dá)到50萬(wàn)元。根據(jù)“新媒體時(shí)代跨文化文學(xué)作品翻譯與出版”主題論壇發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2014年在海外出版的中國(guó)文學(xué)翻譯作品已有100余種,且逐步進(jìn)入了大眾閱讀市場(chǎng)。此外,近幾年,我們有幾位中國(guó)作家接連在國(guó)際上獲得大獎(jiǎng),如莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、閻連科獲卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)、劉慈欣《三體》英文版入圍美國(guó)“星云獎(jiǎng)”……這些成績(jī)都彰顯了中國(guó)文學(xué)世界影響力的提升,也給中國(guó)文學(xué)“走出去”帶來(lái)了更多的機(jī)遇。
但是,與外國(guó)文學(xué)“引進(jìn)來(lái)”的繁榮景象相比,中國(guó)文學(xué)“走出去”任重而道遠(yuǎn)。根據(jù)鮑曉英(2014)的統(tǒng)計(jì),1900 年到2010 年之間的 110 年,中國(guó)翻譯了近10萬(wàn)種西方書(shū)籍,而西方翻譯中國(guó)的書(shū)籍種類還達(dá)不到500 種,中國(guó)一年出版1500 多種外國(guó)文學(xué)作品,其中有150 種左右是美國(guó)作品,而美國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)作品平均每年還不到10種。即使是成功打入國(guó)外市場(chǎng)的中國(guó)文學(xué)作品,在不遺余力的宣傳下,銷量如果到三千冊(cè)已屬不俗,但是三千冊(cè)的銷量無(wú)論是在美國(guó)還是在中國(guó)都是被出版商們忽略不計(jì)的數(shù)字。中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的遭遇并不是個(gè)例,他們遇到了來(lái)自整個(gè)英語(yǔ)世界的巨大阻力。“熊貓”翻譯叢書(shū)和“大中華文庫(kù)”也都遭遇滑鐵盧,黯然收?qǐng)?。如果翻譯的文本無(wú)法真正在目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化中得到傳播、獲得接受并產(chǎn)生影響,也就談不上實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家人民之間的交流,更無(wú)法實(shí)現(xiàn)文明共享,中國(guó)文學(xué)也就不能算是真正成功地“走出去”。
但也不是沒(méi)有成功的例子。莫言作品在海外的譯介就是中國(guó)文學(xué)“走出去”的成功典范。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止2014年底,莫言作品被翻譯成了英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等22 種語(yǔ)言。(宋俐娟,2016)翻譯只是第一步,莫言作品的成功更應(yīng)該歸入到譯介學(xué)的層面,正是因?yàn)樗紤]到了作品在譯入語(yǔ)國(guó)家的傳播和接受問(wèn)題,才使他沖破了阻力,獲得了發(fā)展。比如,莫言作品的譯者基本都由國(guó)外著名的漢學(xué)家來(lái)?yè)?dān)任,雖然他們的外語(yǔ)水平不一定是最高的,但他們對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的用語(yǔ)習(xí)慣、文字偏好和審美趣味的把握都技高一籌,因而也更容易為國(guó)外讀者接受。但是,這樣也會(huì)存在一個(gè)問(wèn)題,就是這些漢學(xué)家很可能會(huì)因?yàn)橐恍╅喿x原著的障礙或?yàn)榱隧槕?yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀喜好而“連譯帶改”,這在很多國(guó)內(nèi)作家看來(lái)是無(wú)法接受的。而莫言對(duì)譯者寬容的態(tài)度卻恰恰是其作品譯介成功的另一個(gè)重要原因。另外,與大部分中國(guó)文學(xué)作品都是國(guó)內(nèi)出版商負(fù)責(zé)海外出版不同,莫言作品的譯作都是直接選擇海外一流的出版社出版,因而能夠很容易進(jìn)入主流的發(fā)行渠道。
中國(guó)文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀表明中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的譯介走的并不順暢,也暴露出了一系列值得關(guān)注的問(wèn)題。
譯介不同于翻譯。翻譯是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,很多學(xué)者尤其是翻譯者認(rèn)為中國(guó)文學(xué)“走出去”就是把用中國(guó)語(yǔ)言文字寫(xiě)的作品翻譯成外語(yǔ)。但是有了一份合格的譯文就能夠?qū)崿F(xiàn)“走出去”的目標(biāo)了么?事實(shí)證明并非如此。解決的方案是提高譯介意識(shí)。一個(gè)作家的作品是否能夠成功的“走出去”,除了作品本身之外,還需要有國(guó)內(nèi)編輯的慧眼識(shí)珠、版權(quán)經(jīng)理人的大力協(xié)助、譯者對(duì)作品的精彩再現(xiàn)、國(guó)外編輯的認(rèn)可、營(yíng)銷渠道的推廣以及全方位的資金支持等等,所以這是一個(gè)需要通力合作的全鏈條的產(chǎn)業(yè),是譯介的過(guò)程。
嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),譯介學(xué)研究其實(shí)不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)或者可以說(shuō)是文化研究。它關(guān)心的是文本信息在外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的丟失、增加、變形、延伸等問(wèn)題,以及翻譯(以文學(xué)翻譯為主)在跨文化交流實(shí)踐活動(dòng)中的意義及其獨(dú)特價(jià)值,而不是將關(guān)注點(diǎn)放在語(yǔ)言層面上的本族語(yǔ)與目的語(yǔ)之間如何去轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。(鮑曉英,2014)所以文學(xué)的譯介需要考慮選擇翻譯誰(shuí)的作品,應(yīng)該采用什么翻譯策略,通過(guò)什么渠道得以傳播以及譯品的接收效果等等。提高譯介意識(shí)將打破文學(xué)作品被翻譯出來(lái)卻無(wú)人問(wèn)津的情況,通過(guò)建立譯介模式,文學(xué)作品從翻譯到發(fā)行到傳播將構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。
從2004 年到2015年,“走出去”的中國(guó)文學(xué)作品較1980年代在語(yǔ)種數(shù)量上減少了13 種,并且只有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和韓語(yǔ)等8種外語(yǔ)的譯介數(shù)量能達(dá)到10種以上。(魏清光,2015)這也充分說(shuō)明我國(guó)的對(duì)外文化交流覆蓋面還比較狹窄,不利于開(kāi)展全方位的多元文化交流和發(fā)展。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的。我國(guó)文學(xué)作品之所以在東南亞國(guó)家有較好的市場(chǎng)就是因?yàn)槲覈?guó)在歷史上曾經(jīng)處于文化強(qiáng)勢(shì)地位。同理,當(dāng)今世界格局中,西方文化處于絕對(duì)的強(qiáng)勢(shì)地位,一般情況下,強(qiáng)勢(shì)文化都會(huì)向弱勢(shì)文化譯介,據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯出版物僅僅占到美國(guó)全部出版物總和的3%左右,占英國(guó)全部出版物總和的5%左右。(謝天振,2014)西方國(guó)家對(duì)外來(lái)文學(xué)的抵觸也使得中國(guó)文學(xué)作品很難在國(guó)外取得市場(chǎng)。
中國(guó)文學(xué)“走出去”缺乏一套成熟系統(tǒng)的機(jī)制,比如良好的版權(quán)管理機(jī)制。目前,國(guó)外出版社在出版中國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)于作家和文學(xué)流派的選擇都非常隨意,而中國(guó)文學(xué)作品也主要依靠本土的出版社、報(bào)紙雜志或者通過(guò)參加海外書(shū)展“走出去”,途徑比較單一。翻譯作品完成之后必須首先考慮出版問(wèn)題,一般情況下,出版社在確定出版作品后,為了達(dá)到譯者和出版社的互利共贏,一定會(huì)努力通過(guò)各種宣傳手段進(jìn)行商業(yè)化運(yùn)作和推廣。這時(shí),譯入國(guó)家的出版社必然要比本土出版社更有優(yōu)勢(shì)。中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的過(guò)程其實(shí)也是中國(guó)出版業(yè)“走出去”的過(guò)程。通過(guò)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易、圖書(shū)貿(mào)易及合作出版等方式加強(qiáng)與國(guó)外一流出版商的合作將是未來(lái)出版業(yè)“走出去”的方向。
中國(guó)文學(xué)要想在國(guó)際文壇有更大的影響力,必須有好的作品,而好的作品也對(duì)譯者提出了更高的要求。需要注意的是,在選擇翻譯作品時(shí),作品是否具有可譯性也是需要考慮的問(wèn)題。世界需要什么樣的中國(guó)文學(xué)作品?只有民族的才是世界的,一個(gè)好的譯者一定要有慧眼能夠選擇出真正具有中國(guó)的特色、風(fēng)格和氣派的精品佳作。我們的譯者只有立足民族,堅(jiān)守文化自信,才能將我們的優(yōu)秀文學(xué)作品推廣傳播出去。中國(guó)文學(xué)是否能被譯入國(guó)接受、中國(guó)文化在國(guó)外傳播的效果在很大程度上都是由譯者決定的。代表中華文化的優(yōu)秀作品并不缺乏,而能夠識(shí)別這些優(yōu)秀作品并轉(zhuǎn)化為優(yōu)秀譯作的高級(jí)翻譯人才的缺乏才是制約中國(guó)文學(xué)“走出去”的瓶頸。
中國(guó)文學(xué)“走出去”肩負(fù)著對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文化、講述精彩中國(guó)故事的重任,既是國(guó)家明確提出的一項(xiàng)工作要求,又是我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的有機(jī)組成部分。文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的目標(biāo)是向全世界傳播中國(guó)的價(jià)值觀和優(yōu)秀文化,應(yīng)該是以國(guó)家利益而非經(jīng)濟(jì)利益為目標(biāo),尤其是在當(dāng)前“走出去”面臨諸多困境的背景下,更不能以營(yíng)利為主導(dǎo),而應(yīng)把國(guó)家戰(zhàn)略放在首位,更加合理的調(diào)配國(guó)家經(jīng)濟(jì)資源,制定計(jì)劃大力資助對(duì)外傳播等項(xiàng)目工程,并對(duì)不同國(guó)家不同地域的中國(guó)文學(xué)推廣項(xiàng)目進(jìn)行評(píng)估,統(tǒng)一規(guī)劃,建立起適合當(dāng)前現(xiàn)狀的譯介模式,大力開(kāi)拓國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)的渠道。
經(jīng)濟(jì)與文化存在著密不可分的關(guān)系,兩者的發(fā)展是相輔相成的,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然會(huì)帶動(dòng)文化的交流。也就是說(shuō),經(jīng)濟(jì)在對(duì)外輸出的同時(shí),文化輸出也同步進(jìn)行,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化輸出所到之地,當(dāng)?shù)厝吮厝粫?huì)產(chǎn)生進(jìn)一步了解中國(guó)文化的愿望,從而產(chǎn)生對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的需求。(魏清光,2015)因此,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化必能得到越來(lái)越好的推廣,文化覆蓋面將進(jìn)一步拓寬。事實(shí)上,我們已經(jīng)取得了一些可喜的成績(jī),根據(jù)“2016中國(guó)圖書(shū)海外館藏影響力報(bào)告”提供的數(shù)據(jù),“中國(guó)圖書(shū)海外館藏影響力”自2012年開(kāi)始已經(jīng)連續(xù)5年不斷增長(zhǎng),尤其是在2015和2016年,中國(guó)大陸出版物進(jìn)入全世界圖書(shū)館系統(tǒng)的數(shù)量再創(chuàng)歷史新高。
2010年的《海風(fēng)》雜志曾經(jīng)刊登過(guò)著名學(xué)者夏仲翼的一個(gè)觀點(diǎn),他認(rèn)為不同體制的國(guó)家,文化傳播的途徑也有所不同,既然是面對(duì)國(guó)外市場(chǎng),就必須首先要搞清楚國(guó)外的出版發(fā)行體制,融入國(guó)外社會(huì),習(xí)慣國(guó)外的操作流程,例如他們的出版系統(tǒng)、經(jīng)紀(jì)人與代理機(jī)構(gòu)之類(夏仲翼,2010)。因此,這一方面要鼓勵(lì)我國(guó)的出版商“走出去”,能夠把中國(guó)文學(xué)作品的譯本或版權(quán)在國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)得到推廣。因?yàn)闅W美國(guó)家的讀者更傾向于閱讀本國(guó)出版商推介的產(chǎn)品,本土出版社比較難進(jìn)入其傳播體系。當(dāng)然還有一種方案就是到國(guó)外辦出版社,盡快摸清國(guó)外出版市場(chǎng)的情況,更好的通過(guò)出版產(chǎn)業(yè)“走出去”帶動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”。另一方面也要引進(jìn)來(lái),放寬對(duì)出版市場(chǎng)的管制,鼓勵(lì)出版領(lǐng)域的資金能夠進(jìn)來(lái),辦合資企業(yè),或者鼓勵(lì)國(guó)外出版社來(lái)華開(kāi)設(shè)分支機(jī)構(gòu),借助西方媒體的力量提高影響力,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的傳播范圍。只有借助中外出版機(jī)構(gòu)的合作,用西方人比較喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言和方式去溝通和對(duì)話,才能增加中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的出版和發(fā)行量。規(guī)模化的運(yùn)作加上現(xiàn)代化的傳播途徑,必定能夠助力中國(guó)文化更好更快的“走出去”。
中國(guó)文學(xué)要想在海外被接受,就要讓這些文學(xué)作品發(fā)揮效應(yīng),產(chǎn)生價(jià)值。所謂價(jià)值就是要使客體滿足主體的需求。不同國(guó)家讀者有著不同的文化背景和認(rèn)知模式特點(diǎn),一國(guó)的文學(xué)作品要想對(duì)國(guó)外讀者有吸引力必須充分考慮受眾需求,采取受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,刷新他們的認(rèn)知體驗(yàn),激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步了解、閱讀的渴望。吳丹(2010)曾引用陸谷孫先生的話:“最好的對(duì)外傳播英文,應(yīng)該把握兩個(gè)原則。首先,以外國(guó)受眾為主要考慮對(duì)象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)摹袊?guó)味’”。這種中國(guó)味就是要給受眾一個(gè)新的預(yù)期,滿足他們對(duì)于“異”的期待,但這種“異”也是建立在求同的基礎(chǔ)上,必須盡量用貼合當(dāng)?shù)厝嗣竦乃季S和表達(dá)習(xí)慣的方式來(lái)提供信息,幫助受眾產(chǎn)生心理上的共鳴。
文學(xué)的翻譯主要有兩個(gè)派別,一個(gè)被稱為納博科夫派,認(rèn)為讀者在閱讀翻譯的作品時(shí)不能感覺(jué)是用譯者的語(yǔ)言寫(xiě)的,而是要感覺(jué)到作品是是從外文翻譯過(guò)來(lái)的,也就是說(shuō)要盡量的接近原文。而第二派是帕斯派,這一派別認(rèn)為譯本不能逐字翻譯,讀起來(lái)會(huì)很生硬,而是要發(fā)揮譯者的主體性。
所謂譯者主體性,指的是譯者作為翻譯的主體,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,在翻譯活動(dòng)中為實(shí)現(xiàn)翻譯目的所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。(查明建、田雨,2003)發(fā)揮譯者主體性當(dāng)然不是允許譯者對(duì)原作肆意修改,遮蔽、曲解中國(guó)文化,而是在盡量保留原作特色與內(nèi)容的基礎(chǔ)上使譯文更容易令受眾信服,在表達(dá)形式上使受眾感到親切自然,在“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”中培育愿意傾聽(tīng)中國(guó)聲音的國(guó)外讀者。
這一目標(biāo)的達(dá)成需要作家與譯者的共同努力。一方面作家要對(duì)譯者寬容,允許譯者在表達(dá)形式或內(nèi)容上做合理的改動(dòng),另一方面譯者也要有駕馭外國(guó)文字的能力,能在盡量忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)新語(yǔ)言表達(dá)形式,吸引國(guó)外讀者,真正助力中國(guó)文學(xué)“走出去”。
由于中西方的文化差異,中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際市場(chǎng)上必然會(huì)遭到不小的阻力,但深層次的根源其實(shí)還是人才問(wèn)題,尤其是高水平的文學(xué)翻譯人才匱乏的問(wèn)題。中國(guó)文學(xué)要想“走出去”,缺的不是代表著中華文化的優(yōu)秀作品,而是能夠真正把優(yōu)秀作品轉(zhuǎn)化為優(yōu)秀譯作的高水平譯者。中國(guó)要想解決文化輸出問(wèn)題,首要就是要解決翻譯問(wèn)題。高水平譯者匱乏,已成為制約中國(guó)文學(xué)“走出去”的瓶頸。(魏清光,2015)。
一部好的文學(xué)作品要走向世界,僅僅有翻譯是不夠的,作品要想有生命力,就需要在翻譯之外進(jìn)行闡釋、解讀,才能更好的被讀者理解。在這個(gè)意義上來(lái)講,真正優(yōu)秀的譯者并不只是語(yǔ)言水平高超,更需要具備很高的文學(xué)素養(yǎng),能夠深層次的理解原文并需要良好的文字表達(dá)能力。而優(yōu)秀譯者的作用也是不容小覷,將直接影響一部文學(xué)作品在譯入國(guó)家的被接受程度。而我國(guó)當(dāng)前的翻譯人員大多是單純的外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,由于在校期間培養(yǎng)方案的限制,其中文及中國(guó)文化知識(shí)的輸入嚴(yán)重不足,文學(xué)鑒賞力不強(qiáng),難以將原作的文學(xué)性得以充分展現(xiàn)。因此我國(guó)的文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)必須實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的復(fù)合式培養(yǎng)模式,將中文、外語(yǔ)和翻譯核心課程有機(jī)結(jié)合起來(lái)。當(dāng)前我國(guó)在國(guó)外發(fā)行較好的文學(xué)作品大多是由國(guó)外的漢學(xué)家完成,但是外國(guó)漢學(xué)家由于他們特殊的生活背景也很難徹底理解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,容易產(chǎn)生誤譯甚至曲解中國(guó)文化的情況。
因此,要想培養(yǎng)高端文學(xué)翻譯人才還是要立足國(guó)內(nèi),通過(guò)制定合理開(kāi)放的培養(yǎng)計(jì)劃,一方面改變當(dāng)前高校外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案,從學(xué)校抓起;另一方面加大對(duì)當(dāng)前文學(xué)翻譯人才的培訓(xùn),中文外語(yǔ)雙管齊下,“哪差補(bǔ)哪”,爭(zhēng)取盡快突破瓶頸,使優(yōu)秀譯者們真正擔(dān)當(dāng)起講好中國(guó)故事的使者,將中國(guó)文化帶到世界各地。
“中國(guó)故事”要得以傳播,產(chǎn)生吸引力、影響力和感召力,故事本身當(dāng)然很重要,“講好”也很重要,只有舉全國(guó)之力提前規(guī)劃,大力推進(jìn),才能吸引聽(tīng)故事的人,故事才會(huì)入腦入心。文學(xué)、文化的傳播是一項(xiàng)跨越國(guó)界、制約因素復(fù)雜的活動(dòng),但是只有不斷提高“走出去”的能力和實(shí)力才能使中華民族五千年的文明在與世界其他文化的交流碰撞中脫穎而出,助力我國(guó)提高文化軟實(shí)力,步入文化強(qiáng)國(guó)的行列。
[1] 鮑曉英.中國(guó)文學(xué)走出去譯介模式研究-以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2] 李成.“講好中國(guó)故事”需要四個(gè)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)記者,2016,(5):27-29.
[3] 宋俐娟. 莫言作品譯介途徑研究---中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的新探索[J]. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(3):63-71.
[4] 魏清光. 中國(guó)文學(xué)“走出去”:現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J]. 當(dāng)代文壇,2015,1:155-159.
[5] 吳丹. 從目的論視角看2010 上海世博會(huì)外宣資料的翻譯[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010,(5):113-114.
[6] 吳思鋒.“講好中國(guó)故事”思想觀照下中國(guó)文化外譯研究[J]. 文化學(xué)刊,2016,(12):118-123.
[7] 夏仲翼.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].海風(fēng),2010,(3):17-29.
[8] 謝天振. 中國(guó)文學(xué)“走出去”:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2014,(1):1-10.
[9] 查明建、田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期