国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電臺(tái)微信公眾號(hào)文化外宣推文的英譯研究

2018-01-30 03:48劉立勇
關(guān)鍵詞:英譯英文英語(yǔ)

魏 怡, 劉立勇

(石家莊鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

傳統(tǒng)而言,廣播電臺(tái)作為主流媒體,在文化外宣的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。在新媒體時(shí)代,廣播電臺(tái)紛紛與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)辟新媒體模式推送方式,利用微信公眾號(hào)推送代表地方文化和風(fēng)土人情的短篇美文,促進(jìn)文化外宣。[1]在此過(guò)程中,中英對(duì)照的形式最能迎合不同文化背景的聽(tīng)眾/微信用戶(hù)。因此,英譯活動(dòng)是推文制作的重頭戲,相關(guān)英譯也逐漸成為英語(yǔ)和翻譯從業(yè)人員探討和關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。本文由文化外宣的社會(huì)語(yǔ)境入手,探索廣播電臺(tái)微信公眾號(hào)推文的相關(guān)特征,之后重點(diǎn)探討中文文本的英譯理論、原則、策略和技巧等,并輔以翻譯案例,最后將探討此次英譯活動(dòng)所涉及的利益相關(guān)方及其角色。地理坐標(biāo)選擇河北省。

一、文化外宣推文的社會(huì)語(yǔ)境及其特征

近些年,隨著全球化的深入和對(duì)外開(kāi)放政策的實(shí)施,中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,對(duì)外交流增多,國(guó)家層面大力推動(dòng)文化“走出去”策略的實(shí)施。在這一大背景下,文化外宣活動(dòng)如火如荼地展開(kāi)。河北省的對(duì)外宣傳活動(dòng)也風(fēng)生水起。燕趙大地文化資源豐富,越來(lái)越多的海內(nèi)外游客前來(lái)品味悠久燦爛的歷史文化。[2]為了滿(mǎn)足廣大游客的需求,廣播電臺(tái)等傳統(tǒng)媒體積極探索新宣傳模式,嘗試?yán)梦⑿殴娞?hào)平臺(tái),充分考慮外宣活動(dòng)的受眾和微信用戶(hù)的年齡段,采取雙語(yǔ)形式發(fā)布文化外宣推文。

推文內(nèi)容應(yīng)包括但不限于以下幾類(lèi)。自然景點(diǎn):例如,張北草原、京娘湖、木蘭圍場(chǎng)。歷史遺址:例如,廣府古城、直隸總督署。人文景點(diǎn)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)地:例如,井陘南張井老虎火、于家石頭村、藁城故事村耿村、衡水周窩音樂(lè)小鎮(zhèn)、糧畫(huà)小鎮(zhèn)壽東村、文明村鎮(zhèn)晉州周家莊。此外,還應(yīng)包括紅色旅游與軍事旅游景點(diǎn),如:保定易縣狼牙山景區(qū)、張家口赤城大海陀平北抗日根據(jù)地舊址、滄州獻(xiàn)縣馬本齋烈士紀(jì)念館、邢臺(tái)中國(guó)人民抗日軍事政治大學(xué)陳列館、唐山樂(lè)亭李大釗故居和紀(jì)念館等。[3-4]

考慮到微信公眾號(hào)用戶(hù)/讀者的閱讀習(xí)慣,推文篇幅不宜過(guò)長(zhǎng),200至300漢字為宜,可節(jié)選自旅游冊(cè)子、景點(diǎn)介紹等。如不存在版權(quán)問(wèn)題,欄目可直接使用這些文本,也可進(jìn)行剪輯、精簡(jiǎn)和潤(rùn)色。如時(shí)間允許,廣播電臺(tái)還可在省內(nèi)廣泛采風(fēng),撰寫(xiě)原創(chuàng)中文推文,盡量從多角度介紹河北省文化,例如美食、美酒、手工藝傳承等。推文應(yīng)采取中英雙語(yǔ)對(duì)照的形式,輔以音頻和圖片,進(jìn)行外宣。英文翻譯是重要一環(huán)。

推文的發(fā)布對(duì)象以年輕人為主,國(guó)人占大多數(shù)。他們閱讀/聆聽(tīng)推文放送的目的各有不同。有的以休閑娛樂(lè)為主,將推文作為輕松讀物,在等候或乘坐交通工具的情況下打發(fā)時(shí)間。有的利用碎片化的時(shí)間,多了解關(guān)于河北省優(yōu)秀文化的信息。有的以學(xué)習(xí)為主,通過(guò)雙語(yǔ)對(duì)照的方式學(xué)習(xí)正宗英文表達(dá)、模仿原汁原味的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、練習(xí)聽(tīng)力、增加詞匯量。此外,推文的潛在讀者/聽(tīng)眾還有在華外國(guó)友人、留學(xué)生和外籍教師等。對(duì)于這些人來(lái)說(shuō),推文一方面能夠介紹河北省優(yōu)秀文化資源,促進(jìn)文化交流。另一方面,也可以為他們提供學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)。

二、推文英譯

(一)英譯理論

此次翻譯活動(dòng)屬于外宣翻譯,主要目的是對(duì)外宣傳河北省優(yōu)秀文化。[5]涉及翻譯理論為德國(guó)功能派翻譯理論的核心——翻譯目的論(Skopos Theory)。這一理論包括三個(gè)原則,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

目的原則(skopos principle)最為重要,決定著整個(gè)翻譯行為的實(shí)施,影響著翻譯方法的選擇,是采用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合、輔以解釋或注釋、摘譯,抑或是編譯等。一般來(lái)說(shuō),目的有三重——譯者的目的;譯文的交際目的;特定翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的。此處探討的是推文的譯文需達(dá)到目的——文化外宣,即,將優(yōu)秀多樣的河北省文化資源推向省外和國(guó)外。

連貫原則(coherence principle)指的是譯文需達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性,引起讀者回應(yīng),并且在目的語(yǔ)文化以及譯文的交際環(huán)境中具有意義。這一標(biāo)準(zhǔn)大致可以對(duì)應(yīng)嚴(yán)復(fù)先生的“達(dá)”和“雅”原則。推文的英譯必須保證整個(gè)英文語(yǔ)篇的流暢、可讀,符合英語(yǔ)文化和英語(yǔ)交際習(xí)慣,最好具有文學(xué)欣賞價(jià)值。

忠實(shí)原則(loyalty principle)大致對(duì)應(yīng)嚴(yán)復(fù)先生所說(shuō)的“信”的原則,指的是原文與譯文之間應(yīng)保證語(yǔ)際連貫(inter-textual coherence),具有互文性。忠實(shí)的程度取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。推文的英譯必須保證忠實(shí)于原文關(guān)于河北省文化的介紹。不過(guò),譯者在一定程度上可采取靈活處理的方式。[6]

(二)英譯原則與標(biāo)準(zhǔn)

文化外宣活動(dòng)的性質(zhì)和英譯的跨文化交際性決定推文翻譯必須遵循內(nèi)容和效果兩方面的原則。[7]具體地說(shuō),應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):

1.文化代表性

推文內(nèi)容應(yīng)能充分代表河北省某地的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)文化外宣的目的。

2.準(zhǔn)確性

推文翻譯活動(dòng)是為了讓更多國(guó)人和國(guó)外人士了解實(shí)實(shí)在在的中國(guó)文化資源,因此要確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息,措辭和表達(dá)不能有偏頗。

3. 知識(shí)性、趣味性強(qiáng)

推文的英譯文一方面應(yīng)該用簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言描述某一地區(qū)的自然風(fēng)光、人文景點(diǎn)、文化現(xiàn)象等,另一方面也需要滿(mǎn)足聽(tīng)眾/微信用戶(hù)的需求,迎合他們的興趣。

推文英譯的標(biāo)準(zhǔn)依素材內(nèi)容不同而變化。自然風(fēng)光推文的英譯應(yīng)實(shí)事求是、富有美感、言簡(jiǎn)意賅。人文景觀推文的英譯應(yīng)補(bǔ)充相關(guān)文化背景、揭示內(nèi)涵。紅色旅游推文的英譯應(yīng)保持政治上的正確性、尊重歷史事實(shí)、響應(yīng)國(guó)家號(hào)召??偟膩?lái)說(shuō),推文英譯應(yīng)講求真實(shí)、準(zhǔn)確、體現(xiàn)優(yōu)秀文化、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)、文字優(yōu)美、行文流暢。

(三)英譯方法

推文翻譯是將源語(yǔ)言(source language)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)(target language)的活動(dòng),涉及跨文化交際,最終需促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出省外。因此,首要任務(wù)是忠于原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),第二任務(wù)是確保譯文通順度及風(fēng)格與原文相匹配,第三任務(wù)是盡可能以貼近原文的形式進(jìn)行表達(dá)。要達(dá)到這三重目的,譯者的主要手段依舊是直譯與意譯。

1.直譯

在目的語(yǔ)語(yǔ)言條件許可的前提下,可采取直譯,既能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化源語(yǔ)推文內(nèi)容,又能盡可能保留源語(yǔ)言的表達(dá)形式。例如,在關(guān)于唐山灤州古城的介紹中,有如下表述“灤州古城擁有千百年的悠久歷史,展現(xiàn)著華夏民族南北融合之美,它以燕山為骨,以灤水為魂,以人文為韻,以綠林為脈?!焙蟀刖洹耙浴瓰楣牵浴瓰榛?,以……為韻,以……為脈”是中文中典型的對(duì)仗修辭,直譯為英文雖略顯繁復(fù),但仍可用貼近英文表述的方法表達(dá)清楚。譯文如下:with Yanshan Mountain as its backbone, Luan River as its spirit, and green woods as its veins。但其中的“以人文為韻”與另外三個(gè)表述不同,應(yīng)采取意譯。又如:“三白西瓜是邢臺(tái)威縣傳統(tǒng)特產(chǎn)”這句推文中的“三白西瓜”作為專(zhuān)有名詞,其英譯應(yīng)選擇能體現(xiàn)其特征并容易記住的譯法,如three-white watermelon這一直譯。

2.意譯

源語(yǔ)漢語(yǔ)句式的各組成部分呈并列關(guān)系,以時(shí)間或邏輯順序排列。而目的語(yǔ)英文句中各部分則呈主從關(guān)系,可在特定位置插入各種后置從句結(jié)構(gòu),層次分明??紤]到這種中文重意合、英文重形合的不同語(yǔ)言句法特征,對(duì)于中文文本較常出現(xiàn)的形容詞羅列、四字詞語(yǔ)與成語(yǔ)等表達(dá),切忌直譯,要符合簡(jiǎn)練明確的原則。例如,在關(guān)于長(zhǎng)城干白葡萄酒的推文中,有如下表達(dá)“味道醇和柔細(xì)、舒順?biāo)瑑簟?,翻譯時(shí)就可簡(jiǎn)練意譯為mellow, smooth and refreshing。這種情況,譯者要舍棄原文結(jié)構(gòu),以意義傳達(dá)為主。切記不能生搬硬造。[8]如逐字譯出“舒”、“爽”、“順”、“凈”恐怕會(huì)令英語(yǔ)母語(yǔ)人士不知所云。又如:在關(guān)于秦皇島盧龍粉絲的推文中,有如下表述“盧龍粉絲外觀白色稍透淡黃色、透明、無(wú)雜質(zhì)、粗細(xì)均勻、口感滑嫩、柔軟、筋道,不渾湯、無(wú)稀軟、斷條率低?!薄皽啞睂?duì)應(yīng)的是英文的muddy或turbid一詞,但這二詞均暗示著臟、渾濁、有雜質(zhì),用在此處會(huì)引起歧義,令讀者喪失食欲。因此“不渾湯”應(yīng)采取意譯,The starch noodle soup is clear或No milky soup appears when the starch noodles are boiled。同理,“無(wú)稀軟”亦應(yīng)采取意譯。“稀”意思是稀釋的、摻水過(guò)多的,對(duì)應(yīng)的英文是watery。而“軟”卻不可望文生義譯為soft,因?yàn)榍鞍刖涮岬降摹叭彳洝笔沁@種粉條的優(yōu)點(diǎn),而“稀軟”則是在水煮之后不會(huì)出現(xiàn)的不良現(xiàn)象,此處的“軟”意思是無(wú)力、沒(méi)有嚼勁,英譯為flaccid一詞更為妥當(dāng)。再如:推文中有介紹張家口蔚縣糊糊面的內(nèi)容。此種食物的名稱(chēng)可采用意譯,“糊糊”在漢語(yǔ)中指的是像糊一樣粘、軟、稠等,可用gooey一詞。讀者讀后會(huì)有即視感,仿佛一碗熱氣騰騰、粘軟甜香的面糊就在眼前。在有關(guān)邢臺(tái)道口燒雞的推文中,有如下描述“邢臺(tái)道口燒雞,造型美觀完整,色澤淺紅而帶嫩黃,肉質(zhì)軟爛,味美鮮香”?!败洜€”在中文中是形容肉質(zhì)易嚼爛、很嫩的意思,英文對(duì)應(yīng)軟的詞是soft,放在此處不妥,因?yàn)閟oft一般指質(zhì)地,可以將其刪掉,采用較為接近的tender(嫩)一詞,只譯出“爛”的含義。

另外,由于此類(lèi)翻譯活動(dòng)是將中文推文翻譯為英文文本,會(huì)頻繁遇到專(zhuān)有名詞(包括人名、地名等)。在翻譯景點(diǎn)時(shí),應(yīng)選擇漢語(yǔ)詞匯的音譯(transliteration)輔以意譯或括號(hào)中英文解釋的翻譯策略。特別是在翻譯具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特征的景點(diǎn)時(shí),更應(yīng)如此,便于英文讀者或公眾號(hào)用戶(hù)理解背后的文化內(nèi)涵。例如,“邢臺(tái)市漿水鎮(zhèn)的九龍峽自然風(fēng)光旅游區(qū)”,建議譯為Jiu Long Xia (literally meaning Nine Dragons’ Gorge) Natural Scenic Spot。此外,考慮到“龍”意象在中國(guó)文化中的特殊重要地位,以及西方文化中它作為邪惡怪獸化身的迥異形象,可以使用腳注的形式對(duì)“龍”(dragon)一詞加以解釋?zhuān)瑥?qiáng)調(diào)其作為中華文明精髓的內(nèi)涵。由于篇幅有限,釋義或解釋不宜過(guò)多,選取一兩句言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)即可。又如:關(guān)于遵化市萬(wàn)佛園的介紹推文在英譯時(shí),“萬(wàn)佛園”這一地點(diǎn)名詞只音譯為Wan Fo Yuan并不夠,無(wú)法充分傳達(dá)文化信息,應(yīng)在后面加上括號(hào),補(bǔ)充添加釋義Ten Thousand Buddhas’ Park。

(四)英譯技巧

1.增加背景信息

增加理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),便于讀者/聽(tīng)眾理解。例如,廣府古城的推文中有如下表述:“傳說(shuō)永年是毛遂的封地,欲‘脫穎而出’的游客,可到這里學(xué)一下‘毛遂自薦’的精神?!逼渲械某烧Z(yǔ)“毛遂自薦”源于中國(guó)傳統(tǒng)文化,涉及在中國(guó)都家喻戶(hù)曉的歷史典故,但是英語(yǔ)背景人士不甚了然,因此必須增加背景信息,才能準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵。在英譯文中增加的內(nèi)容不宜過(guò)長(zhǎng),以免打破原文的連貫性,一兩句即可,例如:Mao Sui, a hanger-on of Lord Ping Yuan of State of Zhao during the Warring States Period, is widely known in China because of his self-recommendation on a diplomatic mission to State of Chu and his push of the vertical integration of the two states. 又如,在介紹涉縣核桃的推文中,有如下表述:(核桃)放在嘴里越嚼越香,滋津生液。此處的“滋津生液”帶有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,體現(xiàn)出中醫(yī)中的理論。翻譯時(shí),可采取直譯+增加背景信息的譯法,幫助讀者理解,即:It is nourishing and facilitates the production of body fluid which is considered very healthy in Chinese traditional medicine.

2.釋義

漢譯英過(guò)程中,經(jīng)常涉及與中國(guó)文化歷史相關(guān)的詞語(yǔ)、比喻、俗語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等,可以輔以釋義,使譯文更明確,幫助英語(yǔ)背景受眾正確了解中國(guó)文化。例如,在介紹邯鄲涉縣八路軍大伙房的推文中,介紹了一道當(dāng)?shù)氐氖澄铩懊蚬?jié)”。此物不僅英語(yǔ)母語(yǔ)人士無(wú)法理解,就連不是當(dāng)?shù)厝说闹袊?guó)人恐怕也會(huì)不知所云,因此僅提供“抿節(jié)”的拼音無(wú)法達(dá)到交際目的,在后面必須提供簡(jiǎn)單釋義——一種當(dāng)?shù)孛媸?a kind of local food made of flour)。實(shí)際上此處的最佳做法是配以圖片,更加直觀生動(dòng)。又如:在介紹秦皇島桲欏餅的推文中,有涉及戚繼光的文字“據(jù)傳,戚繼光鎮(zhèn)守山海關(guān)年間手下有精兵數(shù)萬(wàn)”,翻譯時(shí)應(yīng)采取釋義的方法,簡(jiǎn)要介紹其生活年代及事跡——Legend has it that Qi Jiguang (a famous general in the Ming Dynasty who is known for his anti-Japanese heroic deeds) had tens of thousands of picked soldiers under his command when garrisoning at Shanhai Pass。

3.刪減

刪減過(guò)于繁瑣的專(zhuān)業(yè)詞匯和冗余的修飾語(yǔ),保證文本的簡(jiǎn)潔和趣味性,保證200至300字的篇幅,符合公眾號(hào)推送對(duì)象利用碎片化時(shí)間快速閱讀的現(xiàn)代學(xué)習(xí)/休閑習(xí)慣。此類(lèi)外宣翻譯屬于漢英翻譯,而漢語(yǔ)本就比英語(yǔ)更注重辭藻的堆積和修飾的重疊,為了避免結(jié)構(gòu)臃腫,需要去繁就簡(jiǎn),突出核心語(yǔ)義的傳達(dá)。如上述有關(guān)邢臺(tái)道口燒雞的推文中的“味美鮮香”一詞是典型的中文四字表達(dá),逐字譯成英文很僵硬,可只譯出“鮮美”一詞,選擇tasty或delicious。

4.改寫(xiě)

漢語(yǔ)表達(dá)注重辭藻的華麗,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了,因此漢譯英時(shí),應(yīng)省略與中心思想關(guān)系不近、純粹雕琢性的詞匯,如形容詞或副詞。例如,在有關(guān)廊坊自然公園的推文中,有如下較為臃腫的表述:“公園設(shè)計(jì)以現(xiàn)代的景觀語(yǔ)言對(duì)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)引喻拓展,加以闡釋?zhuān)茉斐鰟e具一格的景觀特質(zhì),古雅中彰顯時(shí)尚活力、現(xiàn)代中古韻猶存。”其中“景觀語(yǔ)言”、“傳統(tǒng)國(guó)學(xué)”、“引喻拓展”、“景觀特質(zhì)”、“古雅”、“古韻”等描述傳達(dá)的大意其實(shí)就是“公園設(shè)計(jì)的景觀承載傳統(tǒng)文化精髓,具有古色古香的觀賞價(jià)值,同時(shí)又飽含時(shí)代氣息?!备膶?xiě)并翻譯為T(mén)he unique landscape here designed in the park gives prominence to traditional Chinese culture, combining antique beauty with modern vitality,更貼近英文表達(dá),也更為簡(jiǎn)練。

5.轉(zhuǎn)換

將漢語(yǔ)素材中的相關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)讀者/聽(tīng)眾熟悉的類(lèi)似內(nèi)容。例如,將中國(guó)古代美女西施譯為Chinese Cleopatra,后者即英語(yǔ)語(yǔ)言背景人士熟知的埃及艷后,或是將梁祝譯為Chinese Romeo and Juliet(莎士比亞筆下的悲劇戀人)。不過(guò),由于本文研究的推文多介紹具體到河北省各個(gè)市縣的典型文化現(xiàn)象、景觀或特色產(chǎn)品、人物,并不容易找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)讀者/推文受眾所熟悉的表達(dá),而且漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化背景中相似的文化現(xiàn)象、奇聞異事、名人事跡等較為有限,因此該方法的應(yīng)用范圍略顯狹窄。

(五)譯者素質(zhì)

如上,在文化外宣推送中,作為文字轉(zhuǎn)換的翻譯工作是重中之重,對(duì)譯者的雙語(yǔ)駕馭能力提出了基本要求。[9]在欄目文本介紹的河北省景點(diǎn)中,有些連中國(guó)人或省內(nèi)人士都未拜訪(fǎng)過(guò),更談不上熟知。因此,譯者必須讀懂中文文本,對(duì)于涉及拼音的部分一定要十分謹(jǐn)慎。首先,中文地名的拼音寫(xiě)法一定要準(zhǔn)確,對(duì)于在英文網(wǎng)站已有譯法或拼法的地名,保險(xiǎn)做法是沿用已有表達(dá)。例如:“狼牙山”不要隨心所欲地譯為L(zhǎng)angya Mountain 或Lang Ya Mountain,而是選擇英文已有表達(dá)。另外,僅有拼音還不夠,最好補(bǔ)充意譯,便于英文讀者/聽(tīng)眾理解,即Mount Langya (literally Wolf-tooth Mountain)。第二,一些固定表達(dá)必須遵循英文地道表述。例如:“國(guó)家級(jí)森林公園”中的“級(jí)”字不必譯出,可沿用national forest park的英文表達(dá)。又如:在介紹某地特色產(chǎn)品時(shí),推文曾多次提到“中國(guó)國(guó)家地理標(biāo)志產(chǎn)品”,應(yīng)選擇英文對(duì)應(yīng)表述National Products of Geographical Indication (GI)。第三,有的表達(dá)對(duì)應(yīng)多個(gè)英譯文,并未統(tǒng)一,要選擇最地道的。例如,“國(guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)”,有的譯為NationalAAAA Class,有的是National AAAA Grade,在查找語(yǔ)料庫(kù),并搜尋網(wǎng)上相關(guān)表達(dá)之后,確定應(yīng)譯為national AAAA-rated tourist attraction。第四,翻譯時(shí)要充分考慮英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)異同。如上所述,漢語(yǔ)傾向于使用較為繁瑣、格式化的四字表達(dá)或成語(yǔ),有時(shí)甚至出現(xiàn)同義詞疊用的現(xiàn)象,英文則相對(duì)簡(jiǎn)潔。

除上述雙語(yǔ)文化與語(yǔ)言能力之外,譯者素質(zhì)還包括基本功和翻譯以外的功力。譯者的基本功有政治意識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等。專(zhuān)業(yè)知識(shí)指的是作為合格的外宣翻譯者應(yīng)具備的上至天文、下至地理等多領(lǐng)域知識(shí)。在推文的翻譯中額外添加輔助信息,幫助目的語(yǔ)讀者理解正是考察了譯者的此類(lèi)能力。此外,政治意識(shí)最為重要,因?yàn)橥庑g的目的是增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)人民的了解和友誼,并向全世界介紹中國(guó)的政策、思想等,需有正確的政治導(dǎo)向,特別是在涉及紅色旅游和軍事旅游等素材時(shí),措辭必須注意。例如,在翻譯與抗日歷史相關(guān)的多個(gè)景點(diǎn)時(shí),最好選擇“抗日”的英譯anti-Japanese,來(lái)體現(xiàn)英雄人物的愛(ài)國(guó)精神和置于死地而后生的氣概,而不能使用較為中性的WWII或the Second World War(第二次世界大戰(zhàn))等相關(guān)表達(dá)。[10]

三、輔助推送形式

文化外宣包括翻譯之外的多項(xiàng)任務(wù),涉及多個(gè)領(lǐng)域和部門(mén),需要多角色參與。除翻譯人員、負(fù)責(zé)統(tǒng)籌安排的電臺(tái)決策層和欄目制作組、負(fù)責(zé)素材搜集的編輯人員之外,還涉及英語(yǔ)母語(yǔ)人士,負(fù)責(zé)文本朗讀。

為了確保讀者/聽(tīng)眾聆聽(tīng)原汁原味的純正英語(yǔ),公眾號(hào)平臺(tái)可選擇由英語(yǔ)母語(yǔ)人士朗讀推文并以音頻的形式進(jìn)行放送。這迎合了中央電視臺(tái)《朗讀者》節(jié)目掀起的全民朗讀浪潮,將文化浸染和英語(yǔ)學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合,倡導(dǎo)一種超越年齡、職業(yè)和時(shí)間限制的全民學(xué)習(xí)風(fēng)尚。文化外宣推文的朗讀者如具有中文語(yǔ)言背景或拼音語(yǔ)調(diào)標(biāo)準(zhǔn),則更加理想。因?yàn)?,推送?nèi)容皆為河北省文化資源,地名、人名不計(jì)其數(shù),其中有些很是生僻。如果外國(guó)朗讀者能夠準(zhǔn)確發(fā)出這些地名發(fā)音,那么就會(huì)使絕大多數(shù)中國(guó)讀者和聽(tīng)眾產(chǎn)生共鳴。除雙語(yǔ)文本輔以英語(yǔ)音頻外,搭配圖片也會(huì)增加趣味性和生動(dòng)性。

多樣化的放送模式,可幫助讀者/聽(tīng)眾在不同的時(shí)間地點(diǎn)自由選擇適合自己的信息接收方式(學(xué)習(xí)方式)。例如,在不便播放的情況下,可以閱讀文本,欣賞圖片。在不便拿出手機(jī)觀看的情況下,可以通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)音頻。

四、結(jié)語(yǔ)

廣播電臺(tái)采用微信公眾號(hào)發(fā)文推送的方式,推動(dòng)旅游、跨文化交際和外宣活動(dòng),實(shí)為傳統(tǒng)媒體在新媒體時(shí)代的創(chuàng)新舉措。此舉措將欄目制作者、大學(xué)教師、翻譯、外教等多方參與者調(diào)動(dòng)起來(lái),團(tuán)結(jié)協(xié)作,取長(zhǎng)補(bǔ)短;將中文編輯、英文翻譯、英文朗讀等活動(dòng)有機(jī)結(jié)合起來(lái);在文化外宣背景下提升自我認(rèn)識(shí),推動(dòng)河北省優(yōu)秀文化走出去。

然而,此活動(dòng)也面臨一些問(wèn)題。隨著時(shí)間流逝,翻譯素材會(huì)越來(lái)越少,越到后來(lái)就越難找到適合翻譯和推送的文本。翻譯的質(zhì)量也是一項(xiàng)重大難題。項(xiàng)目組人員構(gòu)成若較為松散,出現(xiàn)成員變動(dòng),必然影響翻譯風(fēng)格。新加入的人員會(huì)花費(fèi)較多的時(shí)間熟悉翻譯流程,難免會(huì)耽誤欄目制作進(jìn)程。推文發(fā)送對(duì)象靈活多變,怎樣留住讀者/聽(tīng)眾是個(gè)問(wèn)題。項(xiàng)目參與各方可繼續(xù)深入探討更多可能。例如,翻譯人員可以借此機(jī)會(huì),積極從事外宣活動(dòng),糾正目前各地旅游相關(guān)標(biāo)識(shí)與介紹文本中諸多明顯的翻譯錯(cuò)誤。大學(xué)教師也可以借此機(jī)會(huì),幫助學(xué)生打開(kāi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的另一片天地,鼓勵(lì)他們練習(xí)英語(yǔ)閱讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)和翻譯技能,促進(jìn)外宣翻譯活動(dòng)進(jìn)課堂。

猜你喜歡
英譯英文英語(yǔ)
摘要英譯
英文摘要
英文摘要
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
英文摘要
英文摘要
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯