【摘要】翻譯的文化導(dǎo)向是順應(yīng)文化全球化的發(fā)展。而文化意境是文化導(dǎo)向的表現(xiàn)形式,文化導(dǎo)向是翻譯的生命線。本文試從探討翻譯在開放性社會中的文化導(dǎo)向本質(zhì)出發(fā),分析翻譯當(dāng)中的文化訴求;再結(jié)合我國古詩《鳥鳴澗》的翻譯去追溯翻譯當(dāng)中文化意境的展現(xiàn),得出翻譯的文化導(dǎo)向是翻譯發(fā)展、文化發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會發(fā)展等多元發(fā)展的自然選擇。
【關(guān)鍵詞】文化導(dǎo)向;文化意境;翻譯;文化全球化;《鳥鳴澗》
【作者簡介】萬麗君(1984.09-),女,南昌理工學(xué)院,英語語言文學(xué)碩士研究生,教師,研究方向:英語語言文學(xué)。
一、翻譯的文化導(dǎo)向本質(zhì)
無論是文學(xué)作品,亦或者影視作品,亦或是文化遺產(chǎn)的載體在傳播過程中,文化導(dǎo)向性越來越突出。翻譯并不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。從早期的嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“信雅達(dá)”,只是簡單地強(qiáng)調(diào)語言上對等,文字所承載的信息不僅僅有語言信息,更多的是文化意境。社會越發(fā)達(dá),越文明,文化意境越重要,發(fā)展到一定程度,文化意境甚至演變成文字的生命線。謝天振曾經(jīng)在其著作里提過:“我們的翻譯家首先考慮的是如何穿搭文化意象所蘊(yùn)含的基本信息,其次是追求譯文能意顯字暢?!币虼耍梢哉f文化導(dǎo)向是翻譯的本質(zhì)性走向。
在一個開放性的社會,社會的兼容性越強(qiáng),對文化的包容性也越強(qiáng)。受全球化的影響,社會的發(fā)展表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的繁榮昌盛上。文化的繁榮表現(xiàn)在百家齊放。不是人為地選擇異化或者歸化,而是以無比的包含性,讓異化和歸化自然角逐,社會會做出自己的選擇。這便要求弱化譯者的主觀能動性,強(qiáng)化譯者的職業(yè)道德。同時,對譯者的要求也高了。譯者不僅僅要對源語言運(yùn)用得得心應(yīng)手,而且對源文本所在的源文化要進(jìn)行深入的了解。相應(yīng)地,文本的文化性要盡可能地實(shí)現(xiàn)最大化,而文化意境的再現(xiàn)便是其中的一種。
二、《鳥鳴澗》譯文中的文化意境
以我國古詩為例,古詩是我國古代文明的代表之一,它所承載的文化性不言而喻。在古詩的翻譯中,文化傳播功能占首要位置。譯者要完美地再現(xiàn)當(dāng)時的文化場景,既可以從選詞的斟酌上,也要從行文的結(jié)構(gòu)上,更多地是從詩人的心境和詩文的意境出發(fā)。如我國唐朝著名詩人王維的《鳥鳴澗》為例。該詩恰到好處地把人、山、月、鳥、澗結(jié)合在一起,達(dá)到了詩畫合一的境界,是我國山水詩歌發(fā)展到巔峰的代表作。翻譯時不僅在詩文結(jié)構(gòu)上要盡量靠近原詩文,而且人景合一的意境及其當(dāng)時詩人所處盛唐時期那種心靈極致寧靜與淡然展現(xiàn)出來。下面我們來欣賞下兩種不同的譯文。
The Warble Ravine.
In quiet hear how bay-flowers fall to the ground——
The vernal hills at night are void around!
At times the birds are startled by the moon, Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.(王寶童譯)
The Dale of Singing Birds
Sweet laural blooms fall unenjoyed;
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing;
Their twitters fill the dale with spring.(許淵沖譯)
對比兩個譯本,許淵沖先生的翻譯更加傾向于異化,保持詩文古風(fēng)古韻,實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的對等傳播,既講究了詩文的結(jié)構(gòu)美感,也實(shí)現(xiàn)了詩文的意境,同時也展現(xiàn)了我國古代詩歌詩畫合一的高度。 尤其是詩文第二句“夜靜春山空”,許先生的翻譯做到了夜與山的高度融合,尤其是dissolve一直的選擇非常的到位。故而可見詩歌的意境與詞的選擇還是分不開,但是更多的是詞為意境,為文化服務(wù)。而詩文第三句的處理,許既做到了簡潔,也把詩文的靜中動融合到了譯文里。詩文最后一句 “twitter”和“spring”的運(yùn)用把詩歌中所蘊(yùn)含的聽覺和視覺巧妙地糅合在一起??v觀其翻譯,許先生更多衡量詩歌結(jié)構(gòu)和意境的統(tǒng)一,也實(shí)現(xiàn)了詩歌的韻律美。
王寶童教授的譯文更加偏向歸化,更加注重譯文的目標(biāo)語化,詩體更加向西方詩文靠近,如被動語態(tài)的應(yīng)用以及從句的使用,同時也有詩文的韻律和詩文的美感,但是更加西化。西化雖然易于為目標(biāo)讀者接受,但是同時也削減了源語詩歌中所含的意境。
故而,從文化的輸送來看,許先生譯文更加有文化價值。我國古詩有其自身的美與特定時代的審美和個人價值觀,有必要將其所承載的文化性最原本地展現(xiàn)給讀者,讓其最親密地接近原作及原作者,感受中國古詩的風(fēng)采。
三、結(jié)語
文化的發(fā)展意味著民族的自覺,翻譯只是一種手段,翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文化的交流。在全球化語境下,強(qiáng)權(quán)文化終將走向滅亡。無論是從作者、譯者、讀者,亦或是從文化發(fā)展必然走向來看,文化的自主選擇將是不可避免的。而古詩文作為幾千年來人們智慧的結(jié)晶,其中所具有的本土化更加明顯,也是民族文化的代言人之一,是我們展現(xiàn)文明古國的重要的工具。其翻譯如若失去其特有的文化意境,將只是譯者的文學(xué)創(chuàng)作,而不是翻譯的寫照。因此,翻譯以文化為導(dǎo)向?qū)⑹菚r代的選擇,是發(fā)展的選擇,是讀者真正的自由。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langage Education Press,2004.
[2]謝天振.海上譯譚[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[3]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯, 2000(4) .
[4]馮亞武,劉全福.文化轉(zhuǎn)向與文化翻譯范式[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008(16)4 .
[5]高憲禮.文化因素與翻譯策略的選擇[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2002(2) 12.