王麗君
【摘要】商務(wù)英語作為兩國經(jīng)貿(mào)往來的一種載體,其地位日漸顯現(xiàn)。增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,在一定程度上可以幫助我們促進(jìn)兩國之間的友好往來,為我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展提供一定的幫助。文章主要對功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行了研究,以便對我國商務(wù)英語翻譯的研究提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;功能翻譯理論;翻譯策略
【基金項目】本文是武漢商學(xué)院2015年度校級科研立項項目“功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究”研究成果之一,項目編號:2015KY023。
一、商務(wù)英語的特點和功能翻譯理論
(一)商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語不同于其他專業(yè)語言,它有其自身的特點。
1.用詞簡單。國際商務(wù)活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜生僻的詞不易于理解,會給雙方的溝通增加障礙。
2.普通詞匯,特殊意義。商務(wù)英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務(wù)英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。
因此,了解商務(wù)英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語,為中國的國際商貿(mào)活動搭好語言橋梁。
(二)功能翻譯理論
20世紀(jì)70年代,由德國翻譯理論家創(chuàng)立的功能目的論,大膽擺脫了當(dāng)時盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考查,給實用文體翻譯找到了理論依據(jù)和實踐原則。該理論突破了傳統(tǒng)思維模式,堅持翻譯是一項跨語言、跨文化的人際活動,以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對原語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,認(rèn)為翻譯是一種基于原語文本的有意圖、人際間、部分的通過語言媒介的跨文化的行為。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分實現(xiàn)其譯文功能。
二、 商務(wù)英語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和特點
(一)商務(wù)英語和漢語翻譯兩者之間的困難
我國的母語是漢語。從我們?nèi)粘5膶W(xué)習(xí)來說,英語可能已經(jīng)是我們學(xué)習(xí)的一個難點,可是作為商務(wù)英語來說,它的內(nèi)容更加全面、系統(tǒng)。就好比地方方言和官方語言,因為從小耳濡目染,我們更多的是和班級里的同學(xué)交談;長大后,我們需要和我們的上級直接進(jìn)行交流,那我們需要學(xué)習(xí)的不只是言語的交談,還有各個方面的知識,只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。
商務(wù)英語和普通英語的區(qū)別也就在這里,因為在對外經(jīng)貿(mào)活動中,我們不僅需要把英語翻譯成漢語,同時也需要把漢語翻譯成商務(wù)英語,而不是一般的常規(guī)英語,這樣才可以準(zhǔn)確地體現(xiàn)我們交流的內(nèi)容。此時商務(wù)英語翻譯的難點就體現(xiàn)在如何保證翻譯的準(zhǔn)確性上。
(二)商務(wù)英語翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀分析
伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國之間都在加強(qiáng)溝通和交流。商務(wù)英語的翻譯也在不斷進(jìn)步,但是還是存在一定的問題,導(dǎo)致我國與他國民間經(jīng)貿(mào)交流溝通的不暢。主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.詞匯的翻譯不夠準(zhǔn)確。因為中西方文化之間有著一定的區(qū)別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對的差異,比如中方的表達(dá)更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經(jīng)常在翻譯的時候由于對詞匯的理解不是很準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容與原文存在一定的偏差,這樣就會對兩國的交流溝通造成一定的障礙。而且商務(wù)英語更加專業(yè),因此我們翻譯的時候,要把它和普通英語區(qū)分對待,注意它們之間的細(xì)小差別,否則就會翻譯得不夠準(zhǔn)確。如果差異較大,就會使兩者表達(dá)的意思相差較遠(yuǎn)。
2.句式的表達(dá)不符合西方的表達(dá)習(xí)慣。西方的文化和中國的文化有著較大的區(qū)別,他們更加注重的是發(fā)明創(chuàng)造,而中國人擅長的是發(fā)現(xiàn)。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達(dá)方式,而中國人更加擅長問題的總結(jié)。由于中西方之間的表達(dá)差異,導(dǎo)致我們對于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們在英漢互譯的時候盡量用西方人的思維方式去思考問題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進(jìn)兩國之間的友好溝通,用語言去搭建一座屬于兩國溝通的橋梁。
三、從功能翻譯視角研究商務(wù)英語的翻譯方法
(一)用詞準(zhǔn)確,翻譯完整
商務(wù)英語的翻譯工作,我們首先應(yīng)該做到的就是用詞準(zhǔn)確,翻譯完整。就拿商務(wù)英語中最常見的商務(wù)合同來說,由于每一項條款都是精確的,也是規(guī)范雙方行為的一個條件。因此在對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時,我們必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯的時候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來的文章更符合企業(yè)的要求。例如鴛鴦在中國代表的是夫妻和睦,但是在英語中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達(dá)的含義?!癥ou should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯(lián)系他們?yōu)榱四愕囊蟆本蜁斐煞g文意的欠缺。應(yīng)該結(jié)合上下文翻譯成:建議你應(yīng)該和他們?nèi)〉寐?lián)系,就你所需要的商品進(jìn)行溝通。因此,在表達(dá)的時候,一定要注意用詞準(zhǔn)確。
(二)重視中西方文化差異
由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對于商務(wù)英語的翻譯者來說,必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。比如“龍”在中國的傳統(tǒng)文化中是權(quán)利和地位的象征,而在西方國家,它僅僅是一種頑強(qiáng)的動物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準(zhǔn)確;我國的減肥產(chǎn)品翻譯成為“Obesity-Reducing Tablets”,在美國就被翻譯為“專門為肥胖者使用”,導(dǎo)致產(chǎn)品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛;再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們在進(jìn)行中西方文化翻譯的時候,要注重詞匯的引申含義。對于翻譯來說,只有清楚地了解文化差異,才可能使商務(wù)英語翻譯更加精確。endprint
(三)重視詞語的意譯
在商務(wù)英語翻譯中,有時候英語的詞匯在中文意思中找不到相應(yīng)的翻譯詞語,這樣就會導(dǎo)致翻譯的不完整。比如:美國文獻(xiàn)中的“red”指日子過得紅紅火火,如果在翻譯的時候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無法理解作者想要表達(dá)的意思。又如把中文里的“此時此刻,世界上不同地方的人們在做不同的事”翻譯成為“At this moment, people worldwide are doing different things.At the moment, people are doing various this around the word”。在這個翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個“不同”所包含具體含義的詞語進(jìn)行翻譯。因此,我們在翻譯的時候必須要重視譯文的調(diào)整,重視中西方詞語的意譯。
(四)避免出現(xiàn)錯誤
在商務(wù)英語翻譯中,對于比較難以理解、不常見的詞匯,切不可運用中文語言的特點進(jìn)行英語的翻譯,這樣會出現(xiàn)錯誤,同時也會因為翻譯工作者的粗心造成比較簡單的錯誤。這就要求在翻譯的時候,翻譯者不僅要有技術(shù),同時也要具備責(zé)任心。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級,如“越來越……”。關(guān)于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據(jù)中文的語言特點經(jīng)常會使用比較級,或者持否定的態(tài)度,所以比較好的翻譯為:中國從來沒有取得這樣好的經(jīng)濟(jì)效益。
四、結(jié)語
如今,英語成為全世界交流的通用語言,在當(dāng)今世界的交流中,主要是用英語去溝通。伴隨著我國的改革開放,我國已經(jīng)成為世界的經(jīng)濟(jì)支柱之一,在國際舞臺上,也越來越有發(fā)言權(quán),因此商務(wù)英語也越來越重要。不斷地學(xué)習(xí)和研究商務(wù)英語,才可以更好地在國際上進(jìn)行溝通和交流。學(xué)習(xí)好商務(wù)英語,對于國家來說,可以更好地促進(jìn)中西方文化的交流,同時也可以促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)的友好往來;對于個人來說,可以提高我們的口語表達(dá)能力,提高我們的邏輯思維能力;對于企業(yè)來說,可以更好地了解西方企業(yè)的管理模式,促進(jìn)兩個企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)往來。因此,商務(wù)英語是我國走向世界的一個載體,不可缺少。
伴隨著商務(wù)英語重要性的凸顯,商務(wù)英語的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務(wù)英語的翻譯提供了一個理論的基礎(chǔ),給我們在翻譯的時候提供了極大的幫助,確保商務(wù)英語的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確;功能翻譯理論給商務(wù)英語的翻譯帶來了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內(nèi)容更加具有價值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張娜.功能主義翻譯視角下的商務(wù)英語翻譯實踐報告[D].太原:太原理工大學(xué),2014.
[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(21):9.
[3]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015(03):48-50.
[4]洪夢綺.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究——以英語信函為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(12):149-151.
[5]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究[J].校園英語,2015(35):243.
[6]唐雯雯.影響商務(wù)合同翻譯的因素[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(04):80.
[7]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務(wù)合同的漢譯[D].長沙:中南大學(xué),2011.
[8]魏靖人.德國功能翻譯理論視角下英語商務(wù)合同漢譯研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2014.endprint