【摘要】應(yīng)用型本科院校的定位決定其課程需以能力本位為主,本研究從商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,翻譯課程的實(shí)際問題著手,從教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、師資建設(shè)等方面系統(tǒng)地探索應(yīng)用型本科院校翻譯課程的建設(shè),以推動翻譯課程教學(xué)改革,完善應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,促進(jìn)應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語能力本位的其他課程建設(shè)研究。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科;商務(wù)英語;翻譯課程
【作者簡介】忻競(1982.01-),女,浙江寧波人,碩士,武漢商學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中西方文化研究中心研究員,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語教學(xué)法。
【基金項(xiàng)目】武漢商學(xué)院校級教研項(xiàng)目《應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語能力本位課程建設(shè)研究——以翻譯課程為例》(項(xiàng)目編號:2015N014)。
應(yīng)用型本科院校的定位是要培養(yǎng)具有實(shí)際應(yīng)用能力和動手能力的高級應(yīng)用型人才。這類應(yīng)用型本科院校正處于發(fā)展期,在高等學(xué)校發(fā)展序列中處于上升階段,其開設(shè)的英語專業(yè)多為商務(wù)英語專業(yè),較之其他綜合類或者研究型高校開設(shè)的英語專業(yè),有不同的教學(xué)定位和教學(xué)計(jì)劃,翻譯課程作為商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,自然也有其特殊的發(fā)展要求和特點(diǎn)。
翻譯課程是商務(wù)英語專業(yè)的必修課程,是英語人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)之一。翻譯教學(xué)既是英語專業(yè)人才培養(yǎng)的必需,也是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要組成部分;翻譯技能則是英語專業(yè)學(xué)生的五項(xiàng)基本技能之一,更是他們未來工作時的立身之本。如何結(jié)合應(yīng)用型本科院校的自身特點(diǎn),培養(yǎng)出復(fù)合性、實(shí)用性和職業(yè)性的應(yīng)用型翻譯人才?
本研究結(jié)合應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程建設(shè)中所遇到的實(shí)際問題,從教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、師資建設(shè)等方面系統(tǒng)地探索應(yīng)用型本科院校翻譯課程的建設(shè),以推動翻譯課程教學(xué)改革,完善應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,促進(jìn)應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語能力本位的其他課程建設(shè)研究。
一、核心概念界定
“應(yīng)用型本科”指以培養(yǎng)大量應(yīng)用型本科人才為辦學(xué)定位,以教學(xué)為主、面向地方為主(潘懋元,2010),應(yīng)用型本科教育對于滿足中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,對高層次應(yīng)用型人才需要起到了積極的促進(jìn)作用,并推進(jìn)了中國高等教育大眾化進(jìn)程。應(yīng)用型本科教育的基本特征是“本科底蘊(yùn)+突出應(yīng)用+專業(yè)特長”(陳蕾,李建啟,2014),在技術(shù)和學(xué)術(shù)、應(yīng)用實(shí)操和創(chuàng)新研究之間,側(cè)重點(diǎn)和其他綜合類、研究型大學(xué)有所不同,其人才培養(yǎng)是兼顧職業(yè)性和學(xué)術(shù)性,使學(xué)生能將理論運(yùn)用于實(shí)踐,使學(xué)生的應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力達(dá)到高度融合。
“能力本位教育(Competency Based Education,CBE)”,是一種新型的教學(xué)體系,旨在培養(yǎng)學(xué)生的能力,其依據(jù)是目標(biāo)分類理論、反饋教學(xué)原則和掌握性學(xué)習(xí);“能力本位課程設(shè)計(jì)”意為不同的課程設(shè)計(jì)理念在實(shí)踐中進(jìn)行應(yīng)用會表現(xiàn)出不同的特征,“能力本位的課程設(shè)計(jì)”指的是以從事某一具體職業(yè)所必需具備的能力為導(dǎo)向,確定培養(yǎng)目標(biāo)、設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容、方法和過程、評估教學(xué)效果的一種課程設(shè)計(jì)模式,它注重課程的設(shè)計(jì)和實(shí)施,目的在于培養(yǎng)技能水平、整體素質(zhì)較高的應(yīng)用型人才(楊冰,2016)。
二、應(yīng)用型本科商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程現(xiàn)狀
本研究以武漢商學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)為例,首先對2015級商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,進(jìn)行了對目前翻譯課程(開設(shè)的翻譯課程為《翻譯理論與實(shí)踐》)設(shè)置評價(jià)的問卷調(diào)查,結(jié)果反饋如下:認(rèn)為翻譯課程能大幅度地提高自身的翻譯水平的學(xué)生,占11.2%,認(rèn)為對自身的翻譯水平幫助有限的學(xué)生,占35.5%,認(rèn)為對自身的翻譯水平并無多大幫助的學(xué)生,占29.6%,認(rèn)為對自身的翻譯水平有幫助的學(xué)生,但是和未來理想的崗位所需求的能力不符的學(xué)生,占46.2%。
隨后,對外貿(mào)進(jìn)出口公司的幾位人事經(jīng)理和2014級商務(wù)英語專業(yè)部分畢業(yè)生(開設(shè)的翻譯課程為《翻譯理論與實(shí)踐》),進(jìn)行了電話訪談,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:62.5%的單位認(rèn)為應(yīng)屆畢業(yè)生,不能完全勝任相關(guān)崗位,英語的聽、說、讀、寫、譯技能有待提高,商務(wù)類材料翻譯準(zhǔn)確率不高,專業(yè)詞匯和技巧均有所欠缺; 25.4%的畢業(yè)生認(rèn)為在學(xué)校學(xué)習(xí)的翻譯課程內(nèi)容和工作崗位的需求不太契合。
三、商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程存在的主要問題
1.缺乏商務(wù)方面的教學(xué)內(nèi)容。結(jié)合以上對翻譯課程的現(xiàn)狀調(diào)研,會發(fā)現(xiàn)按照傳統(tǒng)模式設(shè)置的《翻譯理論與實(shí)踐》課程對于應(yīng)用型本科院校的商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生而言,教學(xué)內(nèi)容雖然涵蓋面廣,但是缺乏商務(wù)方面的針對性和實(shí)用性,對于商務(wù)英語翻譯人才來說,不僅僅需要學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的翻譯理論、技巧和詞匯量,更需要學(xué)習(xí)商務(wù)相關(guān)的專業(yè)知識,僅僅學(xué)習(xí)一本課本已是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,與工作崗位的要求很難契合。
2.缺乏“項(xiàng)目化”實(shí)踐教學(xué)。從課堂到社會,從書本到實(shí)操,《翻譯理論與實(shí)踐》課程的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)多停留于句子、段落的口頭或書面作業(yè),不僅零散,而且與學(xué)生將來的工作崗位實(shí)際情況差距較大,從而使學(xué)生在畢業(yè)后從事相關(guān)職業(yè),適應(yīng)較慢,效率低下,使用人單位不得不再次進(jìn)行“崗前培訓(xùn)”,強(qiáng)化應(yīng)屆生對于翻譯軟件、全英操作系統(tǒng)、專業(yè)術(shù)語等的運(yùn)用,增加了用人成本。
3.缺乏“實(shí)戰(zhàn)型”教師。本校從事翻譯教學(xué)的教師雖從教多年,但是真正在翻譯工作崗位上工作過的,卻寥寥無幾,上課時,理論講解分析居多,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的傳授較少,很難對學(xué)生進(jìn)行有效的實(shí)踐訓(xùn)練,以適應(yīng)將來的相關(guān)工作崗位,培養(yǎng)出來的人才并非就是符合社會需求的,職業(yè)素養(yǎng)、工作能力亦不到位,這與應(yīng)用型本科高校對于有企業(yè)背景、豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“應(yīng)用型”師資儲備不足有關(guān),而高校也尚未制定對該類師資的合理性評價(jià)機(jī)制。
四、能力本位的商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程建設(shè)思路
1.教學(xué)內(nèi)容以就業(yè)為導(dǎo)向。針對翻譯課程存在的問題,本專業(yè)修訂了2016級商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案,將《翻譯理論與實(shí)踐》課程替換為《商務(wù)翻譯》課程,并增加了《經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論》、《管理學(xué)導(dǎo)論》等經(jīng)管商務(wù)類課程作為基礎(chǔ)必修課,使學(xué)生一方面增加了對商務(wù)信函、商務(wù)合同、企業(yè)廣告等商務(wù)文本的格式和文體的學(xué)習(xí)研究,另一方面能掌握一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、跨文化交際的專業(yè)知識,教學(xué)內(nèi)容以就業(yè)為導(dǎo)向,進(jìn)行了調(diào)整,以期學(xué)生能在實(shí)際工作崗位中對各類商務(wù)文本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,達(dá)成譯文和原文的功能對等。
作為教學(xué)指導(dǎo)性文本的教材,本專業(yè)也做出了相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,原《翻譯理論與實(shí)踐》課程使用的教材是陳宏薇教授編著的《新編漢英翻譯教程(第2版)》,由上海外語教育出版社,于2013年4月出版;目前的《商務(wù)翻譯》課程選用了李萍教授編著的《應(yīng)用翻譯教程》,由華中科技大學(xué)出版社,于2017年7月出版。后者的編寫內(nèi)容對于學(xué)生的商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)更具備針對性,更貼合其將來的工作崗位需求。
2.實(shí)踐教學(xué)以能力為本位?!渡虅?wù)翻譯》課程屬于實(shí)踐性較高的課程,不僅需要改變傳統(tǒng)的教師為中心、課堂口頭練習(xí)的實(shí)訓(xùn)模式,還需要大力培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,在課下,能獨(dú)立完成翻譯實(shí)踐活動。在平時的實(shí)訓(xùn)中,我們多采取“翻譯工作坊”模式,該理念最早由Gentzler于1993年在其著作《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)一書中提出,意為在類似于翻譯中心的論壇,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動(Gentzler,1993),因此學(xué)生會分成若干小組,通過相互討論、提出意見、分享經(jīng)驗(yàn)、共同協(xié)作完成翻譯任務(wù)。
此外,本專業(yè)與校外知名翻譯企業(yè),如“傳神”、“人人視頻”等建立了校企合作關(guān)系,為高年級學(xué)生提供了“項(xiàng)目化”的實(shí)踐教學(xué),將實(shí)踐環(huán)節(jié)與現(xiàn)實(shí)工作場景相結(jié)合,有效地提升了學(xué)生的翻譯能力。
3.師資培養(yǎng)以“雙師型”為目標(biāo)。王佐良認(rèn)為翻譯者應(yīng)該就是熟知兩國語言和文化的人,“不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想科技成就、政治和社會組織,等?!保ㄍ踝袅?,1989:18),因此,講授《商務(wù)翻譯》課程的教師應(yīng)具有除教學(xué)資質(zhì)外的第二職業(yè)資格,如翻譯證書、BEC商務(wù)英語高級證書等,才能更加有效地對學(xué)生的培養(yǎng)起到指導(dǎo)作用?!渡虅?wù)翻譯》課程本身要求教師不僅具有扎實(shí)的中英語言功底,還需要有商務(wù)、跨文化交際等方面的知識經(jīng)驗(yàn),如果專業(yè)教師沒有實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn),在講授和實(shí)操指導(dǎo)容易流于形式,缺乏實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
我們可以通過引進(jìn)該類師資,落實(shí)在崗教師的深入掛職鍛煉、鼓勵專業(yè)教師報(bào)考第二職業(yè)資格證書等途徑解決問題。本專業(yè)目前正在推進(jìn)“雙師型”教師的培養(yǎng),2018年新增“人力資源師”3名,4名教師待考,此外,5名教師待考CATTI(翻譯專業(yè)資格(水平)考試)。
在對本專業(yè)翻譯課程進(jìn)行了初步改革后,我們對2016級商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,進(jìn)行了翻譯課程設(shè)置評價(jià)的問卷調(diào)查,結(jié)果反饋如下:認(rèn)為翻譯課程能大幅度地提高自身的翻譯水平的學(xué)生,占52.6%,認(rèn)為對自身的翻譯水平幫助有限的學(xué)生,占14.8%,認(rèn)為對自身的翻譯水平并無多大幫助的學(xué)生,占6.3%,認(rèn)為對自身的翻譯水平有幫助,但是和未來理想的崗位所需求的能力不符的學(xué)生,占4.9%。較之前文列出的2015級商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的調(diào)研數(shù)據(jù),有了很大提高,但是由于該批學(xué)生還未完成該課程的學(xué)習(xí),也還未進(jìn)入實(shí)習(xí)階段,可能最終結(jié)果統(tǒng)計(jì)會出現(xiàn)偏差,然而,就目前數(shù)據(jù)而言,我們的轉(zhuǎn)變是行之有效的。
隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)與對外開放的深入發(fā)展,英語復(fù)合型人才培養(yǎng)的口號也已提出多年,教育部與各高校對此都進(jìn)行了摸索,取得了一些成果,但也帶來了許多的困惑??傮w上看,各校都是在宏觀層面對培養(yǎng)方式進(jìn)行探索,而從微觀層面,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程順應(yīng)社會發(fā)展需求而進(jìn)行改革的研究仍不夠深入。本研究以實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯課程著手,結(jié)合本校專業(yè)特色,以及能力本位課程的建設(shè)需求,嘗試對翻譯課程建設(shè)進(jìn)行了初步改革,希望能實(shí)現(xiàn)復(fù)合性、實(shí)用性和職業(yè)性的應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[2]陳蕾,李建啟.我國應(yīng)用型本科教育的培養(yǎng)規(guī)格與培養(yǎng)模式[J].黑龍江高教研究,2014(5):40-42.
[3]劉友全.翻譯工作坊在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(38):152-153.
[4]歐秋耘.基于人才需求的商務(wù)英語翻譯課程建構(gòu)研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(33):107-110.
[5]潘懋元.什么是應(yīng)用型本科?[J].高教探索,2010(1):10-11.
[6]沈樂敏.基于就業(yè)導(dǎo)向的應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)改革[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2015(28):107-112.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[8]楊冰.能力本位教育在應(yīng)用型高校商務(wù)英語口語課程中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2016(13):210-211.