鄭欣
【摘要】文章通過闡述功能翻譯理論,對功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的運用策略展開探討,旨在為如何促進文學(xué)翻譯批評工作的有序開展研究適用提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 文學(xué)翻譯批評 運用
引言
文學(xué)翻譯批評是連接文學(xué)翻譯理論與文學(xué)翻譯實踐的重要一環(huán)。當(dāng)今社會,傳統(tǒng)經(jīng)驗主義的評論遭受到了越來越多的質(zhì)疑,于此期間翻譯領(lǐng)域更需要的是理論化的批評。在一系列翻譯理論中,德國功能翻譯理論很好地擺脫了對等翻譯理論的制約,將文學(xué)翻譯批評置身于一個動態(tài)的環(huán)境中。由此可見,對功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的運用開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。
一、功能翻譯理論概述
翻譯領(lǐng)域遍及世界各地,而功能翻譯理論則屬于全球各個國家翻譯人員十分推崇的一項翻譯理論。功能翻譯理論發(fā)展起步于上世紀(jì)70年代的德國,是一文學(xué)翻譯為前提所提出的一種理論,該反面的代表人物有賈斯塔·赫茲·曼塔利等??ㄉ漳取べ囁故状翁岢龇g批評的可能性與限制,在她看來,文學(xué)作品翻譯不應(yīng)當(dāng)被原文所局限,而應(yīng)當(dāng)構(gòu)建起創(chuàng)作者、翻譯人員、讀者相互間的和諧關(guān)系。后來克里斯蒂娜·諾德基于前人研究結(jié)果,針對功能翻譯理論提出兩點新主張,即功能和忠實。在最初文學(xué)翻譯工作過程中,翻譯人員緊緊依據(jù)單詞相關(guān)含義方式開展簡單翻譯,翻譯作品僅適用于閱讀,倘若要用于文學(xué)翻譯,原著創(chuàng)作者的意圖、情感等必然難以有效凸顯,由此對文學(xué)作品的傳播造成極大不利影響。功能翻譯理論通過對原文創(chuàng)作者、翻譯人員、讀者相互間關(guān)系的嘗試協(xié)調(diào),對各項要素開展系統(tǒng)規(guī)劃,推進文化差異與文學(xué)翻譯的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
二、功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的運用策略
全面文學(xué)翻譯批評在當(dāng)前社會形勢下,要緊緊跟隨時代發(fā)展步伐,不斷推進改革創(chuàng)新,強化對國內(nèi)化成功翻譯理論的學(xué)習(xí)引入,強化功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的科學(xué)合理運用,如何進一步促進文學(xué)翻譯批評工作的有序開展可以將下述策略作為切入點:
1.強化對目的論標(biāo)準(zhǔn)多元化的科學(xué)運用。對于英語而言,存在多種不同單詞可用以表示“目的”這一詞匯,然而各個單詞適用于不同場合,對應(yīng)具備的內(nèi)涵也不盡相同。費米爾指出該部分表示“目的”的單詞對應(yīng)呈現(xiàn)的內(nèi)涵便如同目的論含義一般。受目的決定方法該項因素影響,由此可確立目的論即為翻譯的最高法則,可依托直接翻譯或意象翻譯方法開展翻譯工作。對語句中存在的動態(tài)詞匯開展情形處理,實現(xiàn)內(nèi)部形式的充分凸顯。一般而言,翻譯人員指出在開展翻譯工作前,要預(yù)先對翻譯目的予以充分明確,因為目的所反映的差異,將會直接影響翻譯人員的翻譯成果。結(jié)合翻譯目的實際情況,對翻譯工作方式予以充分明確,依托適用的方式方法實現(xiàn)翻譯目的。而對于翻譯評判者而言,要求自多個層面開展文學(xué)翻譯的評定,不僅要確保翻譯的準(zhǔn)確性,還要確保翻譯人員翻譯方式方法運用的合理性,要求自不同層面開展衡量,基于翻譯成效及翻譯準(zhǔn)確性構(gòu)建科學(xué)完備的文學(xué)翻譯評定標(biāo)準(zhǔn)。
2.緊緊圍繞譯文科學(xué)運用目的論。相關(guān)研究人員指出,在翻譯期間,可結(jié)合目的、讀者的實際情況對譯文開展選擇性翻譯。對文學(xué)翻譯而言,應(yīng)當(dāng)滿足下述幾項要求:1)翻譯人員在對文學(xué)作品進行翻譯過程中,要以事實為依據(jù),要以創(chuàng)作者的事實寫作意圖為依據(jù),推進創(chuàng)作者寫作意圖與寫作情景的有效相融。2)翻譯人員在對文學(xué)作品進行翻譯過程中,要同時考慮到創(chuàng)作者的寫作意圖及語言表達形式,促使原著寫作功能得以充分凸顯。3)基于對翻譯目的的確立,進一步要運用適用的翻譯方式方法,以確保譯文基本功能與翻譯效果的和諧統(tǒng)一。這些要求表明了語言翻譯的重要性,擺脫了傳統(tǒng)以原文為中心翻譯原則的束縛,并推進不斷朝以譯文為中心方向發(fā)展,在文學(xué)翻譯批評中可起到至關(guān)重要的作用。換言之,對于文學(xué)翻譯批評者而言,應(yīng)當(dāng)確保文學(xué)翻譯要以譯文為中心,可切實滿足當(dāng)前社會背景下廣大讀者的閱讀需求,而不單單一味關(guān)注表面的翻譯,或者關(guān)注翻譯工作存在遺漏與否。
3.秉承忠誠原則。緊緊圍繞譯文并非徹底舍棄原文,而是基于對原文的尊重,推進譯文形式的構(gòu)建,借助原文的大致含義推進語言層面的深化,為讀者理解原文創(chuàng)造有效便利。注重對忠誠原則的秉承,構(gòu)建起原著創(chuàng)作者、翻譯人員、讀者相互間的一種和諧良好關(guān)系,切實凸顯對原文目的的忠實。具體而言可自兩項內(nèi)容對忠誠原則予以秉承,一項是盡可能對大多數(shù)閱讀需求予以滿足,向讀者傳遞翻譯工作的原則、使命;一項是引導(dǎo)讀者可忠實于原文,樹立起對原文的忠誠態(tài)度,防止對翻譯形式與原文產(chǎn)生差異認(rèn)識。某種意義上而言,忠誠原則可實現(xiàn)對目的性理論的有效補充,彌補目的論存在的弊端,防止翻譯工作秉承以譯文為中心的原則不斷趨向于某個極端。總的而言,翻譯人員在開展文學(xué)翻譯工作期間,應(yīng)當(dāng)推進目的論與忠誠原則的充分相融,對譯文開展科學(xué)的判斷,積極促進文學(xué)翻譯工作的有序開展。
三、結(jié)束語
總而言之,文學(xué)翻譯批評強調(diào)的是翻譯是否有效顧及原文創(chuàng)作者與自身所處不同的文化環(huán)節(jié)中,應(yīng)當(dāng)依托適用的翻譯方式方法以消除該種差異,進而達成對創(chuàng)作者意圖情感的充分尊重。鑒于此,翻譯領(lǐng)域相關(guān)人員必須要加大研究力度,提高對功能翻譯理論內(nèi)涵的有效認(rèn)識,強化對文學(xué)翻譯批評中存在問題的全面分析,結(jié)合文學(xué)批評翻譯實際情況,“強化對目的論標(biāo)準(zhǔn)多元化的科學(xué)運用”、“緊緊圍繞譯文科學(xué)運用目的論”、“秉承忠誠原則”等,強化功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的科學(xué)合理運用,積極促進文學(xué)翻譯批評工作的有序開展。
參考文獻:
[1]馬露露.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].時代教育,2016,(5):228-228.endprint