《愚公移山》這個(gè)典型的中國(guó)故事,出自先秦時(shí)期的《列子》,已然流傳了兩千多年。這一則經(jīng)典,說(shuō)其家喻戶曉、婦孺皆知并不為過(guò)。
然而,當(dāng)我從課堂里聽(tīng)到學(xué)生關(guān)于“愚公愚不愚”“智叟智不智“的討論或辯論,聽(tīng)到諸如”移山不如搬家”“移山不如搞旅游開(kāi)發(fā)”之類的觀點(diǎn),我還是強(qiáng)烈地意識(shí)到:很多時(shí)候,我們并沒(méi)有真正讀懂這則中國(guó)寓言,而是以功利的現(xiàn)代眼光在解構(gòu)傳統(tǒng),以膚淺的話題設(shè)置來(lái)粉飾創(chuàng)新。對(duì)于經(jīng)典的輕謾,或許這還只是問(wèn)題之一層。更重要的是,在這樣的解讀里,語(yǔ)文課里的文字體驗(yàn)、文學(xué)情懷與文化根基都面臨著虛化與放逐的境遇。
愚公移山很難,或許這只是一般性的閱讀感受。這種感受是如何內(nèi)蘊(yùn)于文字呢?
“太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞”,此言“山之高大”;“年且九十”此為“年之老邁”;“遂率子孫荷擔(dān)者三夫”,此為“人之稀少”;“叩石墾壤,箕畚運(yùn)于渤海之尾”,此為“器之簡(jiǎn)陋”;“鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之”;此為“援之弱小”;“寒暑易節(jié),始一反焉”,此為“路之遙遠(yuǎn)”。
山高、年邁、器陋、援寡、路遙。這才見(jiàn)出了“移山之難”。倘若離開(kāi)了文字的品味,空言“移山之難”或漫評(píng)“愚公之愚”,得到的將是什么呢?很可能只是一些飄泊無(wú)根的結(jié)論與標(biāo)簽。
從文學(xué)敘事來(lái)說(shuō),人物的個(gè)性總見(jiàn)諸其語(yǔ)言、心理與行為。這種古老的文學(xué)自覺(jué),在《愚公移山》中有著充分的展示。
比如,針對(duì)愚公移山之舉,他的妻子與智叟,所說(shuō)的其實(shí)是同樣兩個(gè)問(wèn)題:一是年邁何以延續(xù),二是土石何以放置。然而,此二人的立場(chǎng)與態(tài)度卻迥然不同。這種區(qū)別在哪里呢?
試比較這兩段話。
其妻獻(xiàn)疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”
“甚矣,汝之不惠。以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”
顯然,妻子出于關(guān)心與體貼,是基于贊同的商量。她尊稱丈夫?yàn)椤熬?,?duì)他的移山之力表示憂慮,對(duì)土石處理提出質(zhì)疑。她的語(yǔ)氣始終是平靜的,理性的。
智叟則不一樣。你聽(tīng)聽(tīng)他的口氣。“甚矣,汝之不惠”。這里與其來(lái)強(qiáng)調(diào)是一種倒裝句,不如說(shuō)它在強(qiáng)烈表達(dá)最強(qiáng)的譏諷與嘲笑,笑愚公缺乏智慧。如此愚蠢,他似乎也沒(méi)有必要客氣地稱愚公為“君”,而是盛氣凌人地直言為“汝”;他也不會(huì)理性地陳述“以君之力”,而是以“殘年余力”來(lái)表達(dá)他的小視與輕蔑;他不說(shuō)“魁父之丘”,而說(shuō)“山之一毛”,以加大其奚落的力度吧?!扒胰缤潦巍迸c“且焉置土石”更為強(qiáng)烈的語(yǔ)氣背后,全是“智叟”的自以為是。
言為心聲。在這里,我們看見(jiàn)的遠(yuǎn)非文字表述上的形式差別,而是文字所傳遞的生命氣息完全不同。
如果我們對(duì)愚公移山這個(gè)經(jīng)典寓言的原旨,或?qū)λ脑⒌拿褡寰裆形蠢斫馍钔?,就離開(kāi)這個(gè)堅(jiān)實(shí)的文本“大地”,去隔空討論“移山好還是搬家好”,在我看來(lái),這并不是什么標(biāo)新立異,恰好是解構(gòu)思維所帶來(lái)的意義虛無(wú),是一種無(wú)視幾千年民族精神沉潛其中的虛妄與淺薄。
我們說(shuō)《愚公移山》是地道的中國(guó)故事,就緣于故事里沉淀著中國(guó)文化精神的世代傳承。
其一,中國(guó)文化是基于血緣的家國(guó)倫理文化,它有別于西方的公民契約型文化。愚公欲移山,首先不是訴諸其他,而是“聚室而謀”。其移山的現(xiàn)實(shí)之力來(lái)自家庭,而移山的未來(lái)信心亦來(lái)自“家族子孫”。“雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫”。愚公所信奉是:生命有未來(lái),而山?jīng)]有;生命無(wú)盡頭,而山有。此即“子子孫孫無(wú)窮匱也,而山不加增”。
其二,安土重遷,乃中國(guó)文化根深蒂固的民族心理結(jié)構(gòu)。
費(fèi)孝通先生的《鄉(xiāng)土中國(guó)》里早有深刻論述。既如此,我們以兩千多年后的現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的邏輯去討論愚公何以“不去搬家”,“不去開(kāi)發(fā)”等等,這些觀點(diǎn)與其說(shuō)暴露了現(xiàn)代人的功利思路,不如說(shuō)失去了對(duì)文化最起碼的理解與同情。相較于這個(gè)文本千百年來(lái)所承載的精神文化之重,如此現(xiàn)代解讀卻有著太多不可承受的生命之輕。然而,貌似翻新的話語(yǔ)飄飛,終歸掩飾不了那懸置歷史的失血與蒼白。
其三,在中國(guó)文化里,“愚”并非一個(gè)貶詞,很多時(shí)候,它是對(duì)流俗的抵抗,是一種獨(dú)立自守的精神姿態(tài)。相對(duì)于機(jī)巧、圓滑而言,守拙與守愚更是令人敬重的樸素與本真。因此,在我們的文化里,“愚”并非一個(gè)貶詞,所謂大智若愚是也。古人書(shū)信里,亦不乏愚兄、愚弟、愚友、愚見(jiàn)之類的謙稱。被貶永州的柳宗元,甚至將以門前的小溪命名為愚溪。愚,很可能成為中國(guó)傳統(tǒng)士大夫不同流合污的人格自況。在所有“精致的利己主義者”面前,“智”何嘗不是一種小聰明?而愚何嘗不是一種“大智慧”?
《愚公移山》作為中華民族的一個(gè)精神讀本,已為世世代代所證實(shí)。對(duì)其價(jià)值內(nèi)蘊(yùn)的理解同樣不可空泛,依然還是回到文本之中。
這里,我想特別說(shuō)說(shuō)這篇文字的結(jié)尾幾句。
“操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠(chéng),命夸娥氏二子負(fù)二山,一厝朔東,一厝雍南。”
表面看,這個(gè)結(jié)局頗有幾分浪漫與神秘的色彩。與其說(shuō)它浪漫,不如說(shuō)深刻。
如果說(shuō)此前的敘述是現(xiàn)實(shí)的,那么,此處是超現(xiàn)實(shí)的。
如果說(shuō)此前的世界是“人”的,那么,此處的世界是“神”的。
一般說(shuō)來(lái),神是人間的膜拜和仰望。在這里,我們欣喜地看到人神之間界限被打破,人神共在于一個(gè)世界。
那么,操蛇之神懼怕愚公的關(guān)鍵是什么?不是別的,就是“不已”?!安灰选?,就是不停止,就是持之以恒。換言之,人類的恒心,是連神都會(huì)懼怕的一種力量。
天帝是君臨人間的權(quán)威,他對(duì)愚公的態(tài)度也耐人尋味,道是“帝感其誠(chéng)”。
古人說(shuō)“誠(chéng)外無(wú)物”,捧一顆至誠(chéng)之心而來(lái),則無(wú)堅(jiān)不摧,不往不勝。
愚公精神之所以令世代景仰,之所以薪火相傳,核心何在?就在于“恒心”與“誠(chéng)心”。憑此力量,人亦可上升為神,神力與人力將融通為一。endprint