楊慶林
關(guān)鍵字:網(wǎng)絡(luò)小說;泰國(guó);跨文化傳播;受眾
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展至今,已有二十年的歷史。一般認(rèn)為,1998年臺(tái)灣痞子蔡在網(wǎng)絡(luò)上連載的小說《第一次的親密接觸》是我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的開端①張政.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“文學(xué)”歷程探析[D].東北師范大學(xué),2013.。進(jìn)入新世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)小說伴隨互聯(lián)網(wǎng)的普及和移動(dòng)終端的便捷性,逐漸擴(kuò)大了傳播范圍,培養(yǎng)了大批穩(wěn)定的讀者,并且形成了完整的產(chǎn)業(yè)鏈條。網(wǎng)絡(luò)小說作為一種文化產(chǎn)業(yè),在我國(guó)已經(jīng)相對(duì)成熟。不但如此,我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還走出國(guó)門,遠(yuǎn)銷海外。在美洲,網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯和傳播已經(jīng)有十年的歷史了②林雯.論北美華文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的第一個(gè)十年[D].福建師范大學(xué),2012.,國(guó)內(nèi)一些網(wǎng)絡(luò)小說愛好者會(huì)把最近更新的網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成英文,上傳到北美相關(guān)的網(wǎng)站、論壇,這些小說均獲得不俗的點(diǎn)擊率,很多在國(guó)內(nèi)有名的小說寫手,同樣在美洲受到追捧。據(jù)某一網(wǎng)文論壇的知情人士不完全統(tǒng)計(jì),一本較知名的網(wǎng)絡(luò)小說在一個(gè)國(guó)外論壇上的點(diǎn)擊量能達(dá)到800萬,加上其他論壇、網(wǎng)站的點(diǎn)擊量,總點(diǎn)擊量完全可超過1000萬,足以說明國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)小說的火爆程度。
而在東南亞,尤其在泰國(guó)、越南,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播也很廣泛和普遍。據(jù)調(diào)查,從2009年至2013年,越南一共翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品840種,其中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)品種達(dá)到617種,占總的翻譯出版量的73%③何明星,王丹妮.文化接近性下的傳播典型——中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J].中國(guó)出版,2015.。如此大的翻譯出版的比重證明了我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在越南的傳播盛況。在泰國(guó),伴隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的普及和中泰兩國(guó)網(wǎng)民的互動(dòng),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)的出版也逐漸興起并火熱。網(wǎng)絡(luò)小說在國(guó)外興起雖然與我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說體量大、網(wǎng)絡(luò)便捷因素有關(guān),但是這還不是主要原因,為何別國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說對(duì)外傳播沒有達(dá)到如此效果和規(guī)模?為何在泰國(guó),我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說傳播如此迅速和廣泛?本文試圖從跨文化傳播的視角,分析網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)翻譯出版的內(nèi)在規(guī)律和傳播機(jī)制。
“使用與滿足”理論是傳播科學(xué)中的傳播效果研究的一個(gè)重要理論,它奠定了受眾在傳播學(xué)研究的主體地位,將以往“媒介對(duì)受眾做了什么”轉(zhuǎn)變?yōu)椤笆鼙娪妹浇樽隽耸裁础?。該理論認(rèn)為受眾是積極主動(dòng)的,是有著特定需求的個(gè)體,他們基于個(gè)人需求來有目的地接觸媒介,并通過對(duì)媒介的使用,使自身的需求得到滿足。①丹尼斯麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南、李穎、楊振榮譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006:88.該理論的研究重點(diǎn)就是受眾的心理。以這一理論為分析框架,可以深入探究網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)傳播的受眾接受心理。
通過對(duì)國(guó)內(nèi)專門從事小說泰語翻譯的網(wǎng)絡(luò)小說論壇、貼吧、站點(diǎn)的調(diào)查和統(tǒng)計(jì)②由于沒有泰語翻譯人員,所以沒辦法調(diào)查到泰語網(wǎng)站。,泰國(guó)讀者閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說時(shí),主要有以下幾個(gè)動(dòng)機(jī):(1)只喜歡特定類型的網(wǎng)文,所以閱讀時(shí)只選擇該類型;(2)通過閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,窺探中國(guó)富豪生活;(3)通過閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,尋找感情寄托。也就是說,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)的傳播是經(jīng)過受眾的選擇的;只有滿足以上要求的網(wǎng)絡(luò)小說,才能被受眾所識(shí)別、翻譯,最后出版。
首先,第一條動(dòng)機(jī)“選擇特定類型閱讀”是泰國(guó)讀者選擇網(wǎng)絡(luò)小說時(shí)的主要依據(jù)。我國(guó)對(duì)泰傳播的網(wǎng)絡(luò)小說中,絕大部分是女性向類型,即包含多種女性向元素的小說,如“虐戀”“豪門”“同人”“耽美”等。而在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的構(gòu)成比重中,女性向類型的網(wǎng)絡(luò)小說數(shù)量龐大,但絕非多數(shù)。非女性向類型小說也擁有龐大的讀者群,例如主打“玄幻”“修仙”“靈異”“異能”等元素的男頻小說和具有動(dòng)漫風(fēng)格的二次元小說等。整體上看,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說高度類型化,種類繁多。在對(duì)泰國(guó)傳播時(shí),女性向題材是主要的類型,這和我國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在北美流行的傳播現(xiàn)象明顯不同。
其次,通過閱讀網(wǎng)絡(luò)小說窺探中國(guó)富豪生活是泰國(guó)受眾另一個(gè)心理需求。在國(guó)內(nèi)對(duì)泰翻譯和傳播的網(wǎng)絡(luò)小說中,多數(shù)都是以“豪門和高干家庭”為故事背景的,這一元素是小說是否翻譯成泰文的關(guān)鍵因素之一。在小說出版發(fā)行的時(shí)候,這一元素也成為小說的標(biāo)簽,成為書籍介紹語的重要內(nèi)容。通過閱讀這類小說,受眾得以窺探到中國(guó)“有錢人”的生活方式、戀愛方式。“高干”一詞是基于中國(guó)政治文化背景下產(chǎn)生的特定詞匯,指代中國(guó)的正廳級(jí)以上的高級(jí)干部,在泰國(guó)受眾眼中,這樣的主角身份是展示中國(guó)富豪生活的窗口,因此受到追捧。
依據(jù)以上的分析可以看到,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)的傳播是以泰國(guó)受眾作為主體的,受眾在這一傳播過程中處于主動(dòng)地位,主動(dòng)接觸媒介,主動(dòng)進(jìn)行文本選擇,通過自己的閱讀心理和需求,選擇特定的傳播內(nèi)容,通過特定的渠道,建立自己和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的聯(lián)系,以此滿足自己的需求。而只有經(jīng)過受眾檢驗(yàn)的小說,才可能在泰國(guó)得到更加廣泛的傳播,甚至被印刷出版為紙質(zhì)書籍,出現(xiàn)在書店中。網(wǎng)民受眾是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說對(duì)泰傳播的第一層把關(guān)人群。
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說是我國(guó)文學(xué)一個(gè)重要分支和組成部分,雖然其生產(chǎn)方式、傳播方式不同于傳統(tǒng)文學(xué),但通過對(duì)小說文本的分析,發(fā)現(xiàn)其中語言、價(jià)值觀、消費(fèi)觀、愛情觀等都帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化取向和儒家思想的痕跡。泰國(guó)基于地理上和中國(guó)的接近性,受儒家思想影響,對(duì)于中國(guó)文化和價(jià)值觀都更容易產(chǎn)生文化認(rèn)同。
首先,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)受到歡迎得益于中泰文化的相似性、地理上的接近性,這種相似性和接近性使得泰國(guó)讀者在閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說時(shí)更容易產(chǎn)生文化層面上共鳴同時(shí)。其次,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中泰文化交往也使得中泰文化相互浸染、相互滲透,形成了跨文化傳播的基礎(chǔ)。歷史上泰國(guó)深受中文文化的感染和影響,我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在泰國(guó)至今仍然受到讀者的喜歡③徐佩玲.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)泰國(guó)影響之研究[D].山東大學(xué),2014.。文學(xué)名著如《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等在泰國(guó)多次出版,并被拍成影視劇作品。我國(guó)的文化和價(jià)值觀深刻地影響著泰國(guó)讀者①王曉新.中國(guó)古典小說的翻譯對(duì)泰國(guó)文學(xué)發(fā)展的影響[D].北京語言文化大學(xué),2002.。再次,泰國(guó)和中國(guó)共處亞洲文化圈,有著相似的文化價(jià)值觀念,兩國(guó)在近現(xiàn)代走過了類似的歷史進(jìn)程,經(jīng)歷了計(jì)劃經(jīng)濟(jì)年代;進(jìn)入新世紀(jì),兩國(guó)人民都經(jīng)歷了相似的社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的巨變,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)文化價(jià)值觀念形成巨大的沖擊。因此,兩國(guó)年輕人共處相似的話語體系,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展讓兩國(guó)中青年一代在這個(gè)過程中產(chǎn)生思想和情感上的變化,全體年輕人都在經(jīng)歷生活上的壓力,面對(duì)工作、愛情、事業(yè)以及金錢形成了獨(dú)特的理解②http://www.chinanews.com/cul/2015/03-16/7132079.shtm l。這些相似性在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播中,就體現(xiàn)為泰國(guó)受眾對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說更易接受,更易產(chǎn)生情感上的共鳴。正是中泰兩國(guó)文化價(jià)值觀念的共通性使得泰國(guó)受眾更容易理解和接受我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本中表達(dá)的主題思想、文化觀念、價(jià)值觀念,也對(duì)文中人物的思想感情、動(dòng)作行為理解得更為深刻。
基于以上受眾心理和文化認(rèn)同感的分析,我們可以對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)跨文化傳播的原因、機(jī)制、效果做出一些結(jié)論。
首先,網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)傳播的過程是雙向的,即泰國(guó)受眾是主動(dòng)獲取他們所感興趣的信息和內(nèi)容,一般通過專門的網(wǎng)站、論壇和興趣小組等,主動(dòng)地、有選擇的選擇特定類型小說,并且閱讀之后會(huì)在相關(guān)論壇做相應(yīng)的反饋,表明該類型的網(wǎng)絡(luò)小說是否能滿足受眾需求,這樣的反饋會(huì)進(jìn)一步影響網(wǎng)絡(luò)小說在泰國(guó)的傳播效果。而在中國(guó)從事網(wǎng)絡(luò)小說泰語翻譯的傳播者,也會(huì)接受這樣的反饋,對(duì)傳播內(nèi)容和渠道做出及時(shí)的調(diào)整。傳播者和受眾通過特定的媒介直接溝通交流,確保傳播內(nèi)容能滿足受眾的需求。
其次,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的對(duì)外傳播是基于跨文化基礎(chǔ)之上的,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是一種價(jià)值、觀念、信息的集合體,從誕生之初就帶有我國(guó)特定的文化特色,而這樣的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得以在泰國(guó)傳播,卻不是其他國(guó)家,是因?yàn)閮蓢?guó)在文化上的接近性,兩國(guó)浸淫于一種儒家思想幾百年,有著相似的價(jià)值觀、文本思想和從集體主義中誕生的個(gè)人主義。這些接近性和相似性都使泰國(guó)的受眾更能獲得對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)同,我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說更加符合泰國(guó)受眾的接受心理,也更容易滿足受眾的需求。
以上的結(jié)論也能為我國(guó)對(duì)外的跨文化傳播提供一些經(jīng)驗(yàn)。為了提高跨文化傳播的傳播效果,受眾分析和研究是基礎(chǔ),是前提。通過對(duì)受眾的分析和研究,確定受眾特點(diǎn)和需求,繼而針對(duì)性地、有目標(biāo)地傳播,才能取得一定的傳播效果。其次,跨文化傳播雖然基于兩種或幾種不同的文化進(jìn)行傳播,但是如果找到這幾種文化上的某些相似之處和連結(jié)點(diǎn),以此作為切入口進(jìn)行傳播,更容易提升傳播效果。