鄧潔
摘 要: 基于交互式教學(xué)理論,通過運(yùn)用多媒體技術(shù)配合英語(yǔ)教學(xué)的可操作性,依據(jù)翻譯教學(xué)的原則和教學(xué)任務(wù), 探索在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)中實(shí)施多媒體教學(xué)的總體思路以及課堂教學(xué)的具體步驟,并對(duì)比分析了多媒體輔助翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)效果的異同。
關(guān)鍵詞: 交互式教學(xué)理論;翻譯教學(xué);多媒體輔助教學(xué)
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào): 1001-7836(2018)11-0142-03
1翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
最近幾年,社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,翻譯市場(chǎng)更為繁榮,翻譯人才更是供不應(yīng)求,但隨之而來的便是翻譯教學(xué)中的一系列弊病,這一現(xiàn)象引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯并沒有引起相當(dāng)?shù)闹匾?,屬于相?duì)薄弱的環(huán)節(jié)。對(duì)于大多數(shù)的英語(yǔ)教師而言,翻譯教學(xué)的效果向來都不夠理想,學(xué)生在翻譯課堂中的積極性也不高,造成這一問題的原因主要包括:翻譯課所占的課時(shí)過少、課后批改的負(fù)擔(dān)過重、教學(xué)對(duì)象過多、硬件設(shè)施不夠完善、學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用翻譯的機(jī)會(huì)較少等[1]。因而,越來越多的英語(yǔ)教師與教學(xué)研究人員開始重視這一議題,并針對(duì)教學(xué)問題的解決、翻譯課程的改良與如何提升學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行了詳盡的研究。鑒于這一情況,筆者認(rèn)為,在反思傳統(tǒng)教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,應(yīng)去其糟粕,努力突破并有所創(chuàng)新。
2傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷
在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,外語(yǔ)系學(xué)生均有一種“完成任務(wù)”的心理,即英語(yǔ)教師在課堂上為學(xué)生們布置一項(xiàng)翻譯任務(wù),學(xué)生在課后完成并在下一節(jié)課上交,隨后由教師逐一加以批改,并在課堂上進(jìn)行講評(píng)。學(xué)生對(duì)于翻譯課的熱情及花費(fèi)時(shí)間明顯低于精讀課及其他專業(yè)課程。在國(guó)內(nèi),教授翻譯科目的教師基本上習(xí)慣于傳統(tǒng)的教學(xué)方式,而這種以教師為中心的教學(xué)模式不能很好地適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)水平的要求,也不能滿足學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力與交際要求的不斷提高。有些大學(xué)生甚至在有效的語(yǔ)言輸出方面也存在困難,尤其是低水平的學(xué)生。翻譯學(xué)界對(duì)此教學(xué)模式存在頗多爭(zhēng)議。連淑能、柯平等學(xué)者認(rèn)為,這一教學(xué)模式僅強(qiáng)調(diào)結(jié)果,并未關(guān)注翻譯的過程,雖然一定程度上可行,但仍然具有許多缺陷,學(xué)生在課下需要付出更多時(shí)間完成作業(yè),課堂教學(xué)單調(diào)乏味,教師始終占據(jù)主動(dòng)地位,使得學(xué)生缺乏自信心[2]。還有些學(xué)者甚至提出,“經(jīng)歷了長(zhǎng)期教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn),這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一?!保缇?,2007:50)
3交互式教學(xué)法及同伴反饋
與傳統(tǒng)教學(xué)模式相對(duì)的是以交際教學(xué)法為取向的交互翻譯教學(xué)法。20世紀(jì)80年代,學(xué)者Palincsar創(chuàng)立了交互式教學(xué)法,并在后來獲得了更為長(zhǎng)足的進(jìn)步,這是對(duì)支架式教學(xué)理論的延伸。這一教學(xué)方式是指在宏觀教學(xué)背景下,通過多點(diǎn)話題自由切入的平臺(tái),讓師生雙方都圍繞著某一具體問題或話題進(jìn)行交流與互動(dòng)的一種方式。是由兩個(gè)以上的學(xué)生個(gè)體之間在團(tuán)隊(duì)合作當(dāng)中相互溝通并表達(dá)彼此的觀點(diǎn)與體會(huì),從而讓雙方都受益,而教師則在課堂上指引學(xué)生積極關(guān)注翻譯的過程而非結(jié)果,并在其中融會(huì)貫通翻譯理論,從而深入理解翻譯技巧的運(yùn)用方式,從而達(dá)到提升翻譯層次的目的。該方法認(rèn)為,語(yǔ)言教學(xué)是在交際語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論的基礎(chǔ)上形成的一個(gè)互動(dòng)過程[3]。教師的角色是為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)言實(shí)踐的機(jī)會(huì)和情境。多年來,中國(guó)大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)歷來重視陳述性知識(shí),而忽視程序性知識(shí)的養(yǎng)成,以教師為中心的教學(xué)模式是英語(yǔ)教學(xué)的基本模式,這不僅違背了建構(gòu)主義理論,也在一定程度上改變了教學(xué)和學(xué)習(xí)的主體地位。此外,以教師為中心的教學(xué)模式也影響學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。因此,互動(dòng)式教學(xué)模式是改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的重要途徑之一。
教學(xué)原則是以教學(xué)對(duì)象、客觀規(guī)律和教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),在教學(xué)過程中有效地進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐必須符合教學(xué)原則,并嚴(yán)格執(zhí)行這些標(biāo)準(zhǔn)。這樣,教師就可以突破和超越傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,將互動(dòng)教學(xué)法運(yùn)用到動(dòng)態(tài)教學(xué)實(shí)踐中,以實(shí)現(xiàn)交互式教學(xué)法的目標(biāo)。為了有效地將互動(dòng)教學(xué)法應(yīng)用到課堂教學(xué)中,就有必要探討交互式教學(xué)法的原理。
在雙語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,尤其是在寫作教學(xué)中往往運(yùn)用搭檔之間的相互反饋,這一方法逐漸成為除了教師為主體的反饋外的另一種重要方式。伴隨現(xiàn)代技術(shù)的普及與應(yīng)用,通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行的在線同伴反饋越來越受到歡迎,許多學(xué)者都對(duì)此課題進(jìn)行了深入的研究,但大部分都旨在進(jìn)行寫作教學(xué)[4]。如時(shí)小彥在其論文《交互式教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究》中談到,“與傳統(tǒng)教學(xué)法相比,交互式教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)的寫作教學(xué)中更能激發(fā)學(xué)生寫作的興趣并增強(qiáng)自信心,且能更快地提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言組織和應(yīng)用能力提高,篇章布局更加具有邏輯性,寫作觀點(diǎn)鮮明有特色,英語(yǔ)寫作成績(jī)提高?!保〞r(shí)小彥,2013)基于這一情況,筆者決定進(jìn)行一次深入探究,在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中運(yùn)用在線同伴反饋的交互式教學(xué)模式,以驗(yàn)證交互式教學(xué)在翻譯課堂教學(xué)中的可行性及有效性。
4交互式教學(xué)法在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
4.1 研究工具
知行學(xué)院外語(yǔ)系多媒體教室均接通無(wú)線網(wǎng)絡(luò),并安裝了Trados及雅信等翻譯軟件,這些軟件不但能提高學(xué)生翻譯的速度和質(zhì)量,還能進(jìn)行大型翻譯項(xiàng)目的管理,這為網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式教學(xué)法在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究提供了技術(shù)支持[5]。而且,當(dāng)代大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)旨在培養(yǎng)復(fù)合型人才,使其同時(shí)具備語(yǔ)言能力與交際能力。而交互式教學(xué)法則正是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式的一次創(chuàng)新,是通過真實(shí)的交流與溝通來深入語(yǔ)言習(xí)得。
4.2 研究對(duì)象與內(nèi)容
本文以西北師范大學(xué)知行學(xué)院外語(yǔ)系四年級(jí)兩個(gè)班級(jí)的60名學(xué)生(兩班各30名)作為研究對(duì)象,其年齡在19—23歲之間。四年級(jí)學(xué)生已經(jīng)經(jīng)過了英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)階段的學(xué)習(xí)以及公共計(jì)算機(jī)課程的學(xué)習(xí),英語(yǔ)功底較強(qiáng),且熟練掌握了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)操作及一定的多媒體技術(shù),因此具備配合教師進(jìn)行此項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn)的基本能力。研究工具則采用專業(yè)八級(jí)翻譯漢英翻譯試題、問卷調(diào)查和個(gè)人訪談。前測(cè)后測(cè)試題皆運(yùn)用英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的歷年真題,并采納真實(shí)考試時(shí)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。為了更好地進(jìn)行研究,筆者設(shè)置了對(duì)照組,一個(gè)班為實(shí)驗(yàn)班,另一個(gè)班為對(duì)照班。新學(xué)期伊始,先組織兩個(gè)班的學(xué)生參加翻譯能力的測(cè)試,旨在了解他們的翻譯水平。在教學(xué)工作當(dāng)中,筆者負(fù)責(zé)教授兩個(gè)班的翻譯課程,教學(xué)內(nèi)容依據(jù)教學(xué)大綱而定。僅有一項(xiàng)變量,是實(shí)驗(yàn)班通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行線上的搭檔反饋與教師反饋有機(jī)結(jié)合的交互式教學(xué)模式,從三方面展開教學(xué):(1)語(yǔ)言文化知識(shí)的交互式教學(xué):教師提供某一專題,將專題所涉及的詞匯、語(yǔ)法點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)及問題分析上傳至微信群組中,學(xué)生在課前做好充分準(zhǔn)備,通過和教師相互合作,提前掌握該專題所涉及的重點(diǎn)及難點(diǎn)。在課堂中,學(xué)生與教師展開互動(dòng),提疑解答,通過結(jié)合所學(xué)知識(shí)與自我探索的相關(guān)文獻(xiàn)而獲得有關(guān)的新知識(shí)。(2)通過交互式翻譯教學(xué)進(jìn)行語(yǔ)言技能的相關(guān)訓(xùn)練:在課堂上,根據(jù)學(xué)生語(yǔ)言水平程度確定不同的合作學(xué)習(xí)小組,學(xué)生在交互活動(dòng)中相互學(xué)習(xí)、觀摩,在交互過程中總結(jié)翻譯理論及翻譯技能,并將理論與技能運(yùn)用到實(shí)際翻譯操作中。(3)體驗(yàn)性內(nèi)容的交互式教學(xué):教師可就某一翻譯主題,布置給學(xué)生課外閱讀及準(zhǔn)備的任務(wù),并就所讀內(nèi)容在課前做daily report,在做翻譯準(zhǔn)備的同時(shí)也訓(xùn)練了口語(yǔ)表達(dá)的能力[6]。
對(duì)照班采用傳統(tǒng)的教師點(diǎn)評(píng)習(xí)作的方式。由筆者在教學(xué)中教授翻譯技巧、講解練習(xí)、下發(fā)任務(wù),學(xué)生們則在課下完成作業(yè)并提交,而后由筆者在課堂上對(duì)學(xué)生的習(xí)作進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與潤(rùn)色修改。在進(jìn)行十四周的教學(xué)之后,于學(xué)期末分別對(duì)該班學(xué)生采取問卷與訪談的形式進(jìn)行調(diào)查,從而了解學(xué)生的觀點(diǎn)與看法。最后,對(duì)兩個(gè)班的學(xué)生再次進(jìn)行翻譯能力測(cè)試,并將兩次測(cè)試的所得數(shù)據(jù)錄入SPSS中進(jìn)行數(shù)據(jù)的分析。
4.3 探究過程
4.3.1 前后測(cè)翻譯材料選擇
實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班學(xué)生均發(fā)放翻譯材料,選用英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)往年真題,要求學(xué)生把一段約150個(gè)漢字的段落翻譯為英語(yǔ)??荚嚂r(shí)長(zhǎng)為25分鐘。速度為每小時(shí)250至300個(gè)漢字。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順、流暢。例如前測(cè)所選題目如下:
(1)我們正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取才感到生活幸福。(2)另一件事情總是在一件事情完成后隨之而來,如此綿延下去,永無(wú)盡頭。(3)對(duì)于希冀未來的人來說,眼前看到的總是一番新的景象。(4)即使我們蝸居于這顆渺小的星球上,全天忙于瑣事且生命短暫,但在出生之時(shí),我們就被賦予了無(wú)窮的希望,正如天上星河,總是遙不可及。(5)生命若在,希望不停。(6)真正的幸福不在于結(jié)束,而在于開始,不在于擁有,而在于希望。
4.3.2 建立評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)分選取專業(yè)八級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù):2—1分poor translation; 4—3分inadequate translation with frequent inaccuracies; 6—5分passable tranlation with some inaccuracies; 8—7分good translation with few inaccuracies; 10—9分excellent translation.
4.3.3 課堂具體實(shí)施方案
實(shí)驗(yàn)班:教師首先建立評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立小組為單位;教師篩選文本,學(xué)生依次進(jìn)行以下環(huán)節(jié):個(gè)別閱讀,共同討論,獨(dú)立使用多媒體軟件擬稿,將文稿通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)送至小組成員互評(píng)改譯,分別審校,匯總定稿,將定稿分享至班級(jí)群進(jìn)行小組互評(píng)。最后,教師從所有小組中挑選優(yōu)秀譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)反饋,并量化前后對(duì)比數(shù)據(jù),要求學(xué)生進(jìn)行自我反思評(píng)價(jià)。對(duì)照班:教師抽選譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。實(shí)驗(yàn)班課堂具體操作過程實(shí)現(xiàn)了三方交互:學(xué)生學(xué)生的交互,學(xué)生與計(jì)算機(jī)的交互,學(xué)生與老師的交互,而且結(jié)合了線上與線下,更發(fā)揮了師生雙方的作用。而對(duì)照班只是單一的師生交互,使得課堂乏味無(wú)趣,學(xué)生也逐漸失去對(duì)翻譯的興趣。
4.3.4 課后總結(jié)
實(shí)驗(yàn)班要求學(xué)生依據(jù)出現(xiàn)的問題制定翻譯錯(cuò)誤清單。學(xué)生譯文錯(cuò)誤類型主要有以下幾類:(1) 語(yǔ)法問題:詞、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,占反饋比率的24.5%;(2)語(yǔ)義問題:誤譯、漏譯、過量翻譯等,占反饋比率的47.3%;(3)語(yǔ)用問題:用詞、語(yǔ)境理解不當(dāng)?shù)?,占反饋比率?3.2%;(4)技術(shù)性問題:拼寫、標(biāo)點(diǎn)、大小寫錯(cuò)誤,占反饋比率的15.0%。通過制定錯(cuò)誤清單,學(xué)生在下次翻譯時(shí),能做到對(duì)平時(shí)所出現(xiàn)的問題更為敏感,從而降低錯(cuò)誤的重復(fù)性。
4.4 研究結(jié)果
通過前測(cè)與后測(cè),得分差異總結(jié)如下:實(shí)驗(yàn)班前測(cè)最低分為5.50分,最高分為7.00分,平均分6.25分。對(duì)照班前測(cè)最低分為5.00分,最高分為7.00分,平均分6.00分。實(shí)驗(yàn)班后測(cè)最低分為6.50分,最高分為8.50分,平均分7.50分。對(duì)照班后測(cè)最低分為6.00分,最高分為7.50分,平均分6.75分。通過數(shù)據(jù)可以看出,實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班在開課前翻譯基礎(chǔ)相當(dāng),一學(xué)期翻譯課后,采用多媒體平臺(tái)進(jìn)行交互式翻譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)班學(xué)生成績(jī)明顯優(yōu)于對(duì)照班學(xué)生,由此我們發(fā)現(xiàn),與傳統(tǒng)的教學(xué)方式相比,通過多媒體平臺(tái)進(jìn)行的翻譯教學(xué)有著不可比擬的優(yōu)點(diǎn)。首先,這一創(chuàng)新模式能夠?qū)⒄n堂主動(dòng)權(quán)交還給學(xué)生,提高學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面的興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,從而提升翻譯水平。其次,這一方式受到了學(xué)生們的認(rèn)可與歡迎,他們從中受益匪淺,翻譯水平有了更為長(zhǎng)足的進(jìn)步;再次,兩種反饋方式不但結(jié)合了線上與線下,更發(fā)揮了師生雙方的作用,與傳統(tǒng)模式中單一的教師反饋相比之下更勝一籌。通過訪談,筆者發(fā)現(xiàn),搭檔反饋的模式對(duì)于增強(qiáng)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的敏感度有著很大的作用,在點(diǎn)評(píng)他人的譯文中學(xué)習(xí),不但可以避免自己今后再出現(xiàn)同類錯(cuò)誤,更能夠吸收他人譯文的優(yōu)點(diǎn)。最后,通過結(jié)合多媒體輔助的交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式彰顯了“情景教學(xué)”,能夠增加對(duì)于翻譯過程的關(guān)注度,給予學(xué)生及時(shí)的輔導(dǎo)與監(jiān)督。并且,教師反饋還能夠給予學(xué)生的翻譯成果專業(yè)、及時(shí)、高效、快速的點(diǎn)評(píng),這使得這一模式獲得了學(xué)生們的一致好評(píng)。因而,筆者認(rèn)為,通過兼收并蓄現(xiàn)代技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)與信息傳播的迅捷,配合先進(jìn)創(chuàng)新的教學(xué)方法,輔以對(duì)學(xué)生合作學(xué)習(xí)能力的充分發(fā)揮,是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的最有效的途徑。
5結(jié)束語(yǔ)
多媒體輔助下交互式翻譯教學(xué)模式的提出是對(duì)傳統(tǒng)的講授型教學(xué)模式的改革,改變了教師與學(xué)生在教學(xué)過程中的地位,提高了學(xué)生的積極能動(dòng)性,也融洽了教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生間的合作關(guān)系。翻譯教學(xué)者采用交互式翻譯教學(xué)模式,引入同伴互評(píng),配合以教師點(diǎn)評(píng)的方式,不僅能夠有效為教師緩解批改課后作業(yè)的壓力,將更多的時(shí)間精力投入到課堂教學(xué)與互動(dòng)中,更是提升了學(xué)生的翻譯自主性,最終提高了翻譯能力。
然而,教師在進(jìn)行交互式翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用過程中,遇到了許多困難與局限。例如,雖然各個(gè)高校的翻譯課程使用的教材都符合教學(xué)大綱的相關(guān)要求,卻在信息更新、素材豐富性與思維的廣度和深度方面具有很大的缺陷。而這一教學(xué)模式卻要求具有生動(dòng)有趣、創(chuàng)新豐富的文本材料,因而對(duì)教學(xué)效果造成了不小的影響。這些壁壘則需要更多的學(xué)者、教學(xué)工作者參與到教學(xué)改革的潮流當(dāng)中,共同研究并創(chuàng)新、改良這一教學(xué)方法,使之日臻成熟、完善。
參考文獻(xiàn):
[1] Liu J. & Sadler R.W. The Effects and Affect of Peer Review in the Electronic Versus Traditional Modes on L2 Writing[J].Journal of English for Academic Purposes, 2003(2):193—227.
[2] Wierzbicka A. Emotions across Languages and Culture[M].Cambridge:Cam-bridge University Press, 1999.
[3] 李小撒,柯平.同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(10):83—88.[JP] [4] 苗菊.翻譯能力研究——建構(gòu)翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):49.
[5] 宮力.交互式語(yǔ)言教學(xué)研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[6] 時(shí)小彥.交互式教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].西安:西北大學(xué),2013.
The Application of Interactive Teaching Method in English Translation Teaching[JZ][WT5BZ]——Illustrated by Online Peer Revision
DENG Jie
(Zhixing College, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, China)
Abstract: Based on interactive teaching theory, and the feasibility of applying multimedia technology in English teaching, according to the principles of translation teaching and teaching assignments, the study aims to explore the general idea and specific steps of carrying out the English translation class under the multimedia technology. This paper comparatively analyses the differences and similarities of traditional translation teaching and multimedia assisted translation teaching.
Key words: interactive teaching theory; translation teaching; multimedia assisted teaching