国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用:對(duì)電影《西游記之大圣歸來(lái)》和The Bridges of Medison County譯名的分析

2018-01-23 11:33俞冰潔
校園英語(yǔ)·上旬 2018年13期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

【摘要】本文從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)電影片名翻譯的效果。關(guān)聯(lián)理論屬于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,最初用來(lái)解釋言語(yǔ)交際行為。之后在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),涉及到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以及文化轉(zhuǎn)換。譯文讀者對(duì)譯文的理解是一種尋找關(guān)聯(lián)性的行為,將已有的認(rèn)知模式放到新的環(huán)境中,在譯文與自身對(duì)譯文的多種認(rèn)知假設(shè)之間尋找最佳關(guān)聯(lián)性。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀;電影片名翻譯

【Abstract】This article is intended to discuss translation effect of film title in the perspective of Relevence Theory. Relevance Theory in Pragmatics is used to explain verbal communication behaviour. And the Relevance Theory of Translation based on it comes out. As an transcultural communication behaviour,translation is in relation to code transformation and cultural transformation. Comprehension of translated version is an act of relevance seek,which means the optimal relevance is built up between translated version and many cognitive hypotheses of target reader on the base of existing cognitive mode in the new environment.

【Key words】Relevance Theory; Relevance-Theoretic Accounts on Translation; Translation of Film Title

【作者簡(jiǎn)介】俞冰潔(1992-),女,江西南昌人,南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向:語(yǔ)言與文化。

一、引言

關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是由Dan Sperber和Deirdre Wilson 在1986年他們出版的《關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知》一書中正式提出。他們認(rèn)為所有的格萊斯準(zhǔn)則,包括合作原則,都應(yīng)該簡(jiǎn)化為一條關(guān)聯(lián)原則,即每一個(gè)明示交際行為其本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的核心是明示-推理過(guò)程,發(fā)話者通過(guò)書面或口頭形式作出明示行為,聽者根據(jù)這些明示行為,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理,推理出具有最佳語(yǔ)境效果的認(rèn)知結(jié)果。之后,他們的學(xué)生Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論針對(duì)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行研究,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。

二、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論

翻譯領(lǐng)域一些比較有名的理論,如Nida的功能對(duì)等理論,弗米爾的翻譯目的論,Node的功能翻譯論等,它們強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程中的某個(gè)或某幾個(gè)因素。

Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,即功能對(duì)等理論。Nida從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),設(shè)立了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換效果。他認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng),自然和對(duì)等的目的語(yǔ)語(yǔ)言重現(xiàn)源語(yǔ)信息。由此,原文在翻譯過(guò)程中地位相對(duì)較高。

Vermeer的翻譯目的論(Skopostheorie)從譯文的受眾來(lái)看待翻譯,它的核心是:整體翻譯行為的目的是翻譯過(guò)程中的主要因素。而譯文的接受者是決定翻譯行為目的的最主要因素。譯文的接受者有自己的文化背景,對(duì)譯文的偏好和期待,以及交際需求。Vermeer認(rèn)為原文只是提供了信息,因此原文在翻譯過(guò)程中地位相對(duì)較低。

Node的功能加忠誠(chéng)翻譯觀,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,不同于目的論強(qiáng)調(diào)譯文接受者,它強(qiáng)調(diào)譯者必須對(duì)原文環(huán)境和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),強(qiáng)調(diào)對(duì)原文發(fā)起人和譯文讀者負(fù)責(zé)。Node把這一責(zé)任稱為“忠誠(chéng)”。

以上的這些理論,或是從文本出發(fā),或是從受眾出發(fā)來(lái)看待翻譯行為。Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論在Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知的角度看待翻譯行為。關(guān)聯(lián)理論將交際行為看做是一個(gè)明示—推理過(guò)程,受話人將發(fā)話人的話語(yǔ)結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理,得出一個(gè)具有最佳語(yǔ)境效果的認(rèn)知結(jié)果。也就是說(shuō),關(guān)聯(lián)理論將交際行為看做是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是對(duì)交際行為的認(rèn)知過(guò)程。由此,Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論也從認(rèn)知的角度出發(fā),將翻譯看做是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中發(fā)生了兩次明示—推理過(guò)程,第一次明示—推理過(guò)程發(fā)生在源文本作者和譯者之間。譯者對(duì)源文本作出明示推理,從而獲得最佳認(rèn)知。第二次過(guò)程發(fā)生在譯者和譯文讀者之間。譯文讀者對(duì)譯者的譯文結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境作出推理,進(jìn)而獲取具有最佳語(yǔ)境效果的認(rèn)知結(jié)果。

就關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來(lái)說(shuō),語(yǔ)境同樣存在,不過(guò)所指的語(yǔ)境是認(rèn)知語(yǔ)境。認(rèn)知語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境,文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境等。這些語(yǔ)境不同程度上影響翻譯的導(dǎo)向和效果。所以,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要充分考慮到認(rèn)知語(yǔ)境中的各種內(nèi)容,避免譯文內(nèi)容讓認(rèn)知語(yǔ)境擴(kuò)大,導(dǎo)致認(rèn)知結(jié)果太多,無(wú)法獲得最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知效果。

相比于Nida強(qiáng)調(diào)源文本的重要性,Vermeer強(qiáng)調(diào)譯文接受者,以及Node強(qiáng)調(diào)原文發(fā)起人和譯文讀者,Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀超越了對(duì)個(gè)別因素的強(qiáng)調(diào),而是從一個(gè)相對(duì)比較宏觀的角度來(lái)探索影響翻譯的因素。關(guān)聯(lián)理論沒(méi)有對(duì)譯者指出翻譯過(guò)程中需要以某個(gè)因素例如源文本,譯文接受者,文化環(huán)境等為重點(diǎn),它強(qiáng)調(diào)的是認(rèn)知過(guò)程與效果。上文中提到的那些因素大都會(huì)影響認(rèn)知過(guò)程,這些因素對(duì)譯文產(chǎn)生一個(gè)動(dòng)態(tài)的影響,而不是以具體的某個(gè)因素的影響為大。

關(guān)聯(lián)理論指出,衡量關(guān)聯(lián)性,就像衡量生產(chǎn)效率一樣,是一個(gè)平衡輸入與輸出的過(guò)程。也就是說(shuō),判斷關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱,不僅僅依靠由這個(gè)關(guān)聯(lián)性而產(chǎn)生的認(rèn)知效果,而且依靠處理這個(gè)關(guān)聯(lián)性的努力程度。如果用數(shù)學(xué)公式表示的話,則是關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/處理努力。語(yǔ)境效果和關(guān)聯(lián)性成正比,和處理努力成反比。這一公式似乎可以理解為通過(guò)盡量縮小處理努力而獲得最大關(guān)聯(lián)。但在實(shí)際交際情況中,所獲取的不是最大關(guān)聯(lián)而是最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)就是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。語(yǔ)境效果和處理努力實(shí)際上處于一種動(dòng)態(tài)關(guān)系中,不必一味降低處理努力而獲得最大關(guān)聯(lián)性。

三、電影片名的特點(diǎn)以及翻譯策略

一般來(lái)說(shuō),一部電影的名字一般都是點(diǎn)睛之筆,能夠體現(xiàn)部分電影內(nèi)容,并且以此吸引觀影人群。通過(guò)一部電影名稱,人們可以了解到創(chuàng)作人員關(guān)于這部電影所要表達(dá)的重點(diǎn)或亮點(diǎn),能夠從中了解到電影的基調(diào);同樣的,創(chuàng)作人員也可以通過(guò)電影名稱來(lái)吸引觀眾,借此與其他的影片作出區(qū)別,有助于吸引觀眾走進(jìn)電影院,為票房做努力。

電影片名通常來(lái)源于情節(jié),背景,主題,男女主角或者是故事線索。例如,以情節(jié)為片名的有 《湄公河行動(dòng)》和Bring Him Home,以故事背景為片名的有《我的少女時(shí)代》和Zootopia,以主題為片名的有《失孤》和Sophies Choice,以男女主角為片名的有《末代皇帝》和 Edward Scissorhands,等。

由于電影片名本身不會(huì)太長(zhǎng),并沒(méi)有過(guò)多的時(shí)間和空間制約,所以一般的翻譯方法,直譯,意譯,補(bǔ)譯等方法都適用于影片名翻譯。像Edward Scissorhands 直譯為剪刀手愛德華,Ghost意譯為人鬼情未了,Seven這樣帶有宗教色彩的片名補(bǔ)譯為七宗罪。

四、個(gè)案分析

《西游記之大圣歸來(lái)》是一部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影,分別于2015年7月和2016年7月29日在大陸和北美上映,片名譯為Monkey King:Hero Is Back。故事取材于西游記,講述的是齊天大圣孫悟空在大鬧天宮被壓在五行山下后還未遇到唐僧之前的故事。機(jī)緣巧合,孫悟空被兒時(shí)的唐僧——俗名江流兒的小和尚誤打誤撞地解除了封印,在相互陪伴的冒險(xiǎn)之旅中找回初心,完成自我救贖的故事。

西游記是中國(guó)文化在西方的一個(gè)標(biāo)志,西游相關(guān)題材的電影好萊塢也曾拍攝過(guò)。就《西游記之大圣歸來(lái)》這部電影來(lái)說(shuō),首要目標(biāo)群體是兒童。那么,兒童作為譯入語(yǔ)受眾, 認(rèn)知水平處在正在發(fā)展的階段,如果英文譯名不夠直觀的話,可能會(huì)超越譯入語(yǔ)目標(biāo)受眾的認(rèn)知水平,影響認(rèn)知效果。Monkey King這個(gè)詞組不僅點(diǎn)明了影片的主角,而且同時(shí)表明了故事來(lái)源是西游記。因此,這個(gè)詞組的應(yīng)用不僅將“西游記”和“大圣”這兩個(gè)概念合并在一起,并且在目標(biāo)語(yǔ)受眾與原片名之間起了一個(gè)認(rèn)知連接的作用,建立了一個(gè)關(guān)聯(lián)性。目標(biāo)語(yǔ)受眾看到這個(gè)詞組便一目了然,對(duì)于理解這個(gè)詞組付出的努力比較小,很快就明白這是關(guān)于孫悟空的電影,從而激發(fā)出走進(jìn)電影院的欲望。

The Bridges of Medison County中譯名為廊橋遺夢(mèng)。影片講述了家庭主婦弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《國(guó)家地理》雜志的攝影師羅伯特·金凱,在經(jīng)歷了短暫的浪漫纏綿后,弗朗西斯卡因不愿舍棄家庭而與羅伯特·金凱痛苦地分手,但是對(duì)金凱的愛戀卻縈繞了弗朗西斯卡的后半生 。

The Bridges of Medison County直譯名為“麥迪遜郡的橋”,這個(gè)橋是電影中的一個(gè)場(chǎng)景。女主角遇到來(lái)拍攝麥迪遜郡的廊橋的男主角,并為他帶路,看著他擺弄攝影器材并因此動(dòng)心??梢哉f(shuō)麥迪遜的廊橋是男女主角結(jié)緣的地方。橋起到一個(gè)連接的作用,連接了男女主角,將此作為電影名未嘗不可,畢竟可以將此認(rèn)為是故事的一個(gè)象征符號(hào)。但如果將中譯名定為“麥迪遜郡的橋”,對(duì)于中國(guó)觀眾而言,無(wú)法從中得到和電影本身相關(guān)的信息,畢竟大部分觀眾是先看名字再看電影的。觀眾要明白“麥迪遜郡的橋”的這個(gè)象征含義,必須要在看過(guò)電影之后,至少也是了解故事梗概之后。也就是說(shuō),這個(gè)譯名的語(yǔ)境效果不是很強(qiáng),這樣的直譯名讓觀眾在當(dāng)前的認(rèn)知環(huán)境下,可以推導(dǎo)出很多假設(shè),難以找到其中最貼近影片的假設(shè),譯名與電影本身建立的關(guān)聯(lián)性比較弱。如果保持這個(gè)譯名,而又要觀眾能理解,那么觀眾就需要花一些時(shí)間和精力,去了解電影的故事梗概,從而才能在“麥迪遜郡的橋”和電影聯(lián)系在一起。

這部電影的官方譯名是“廊橋遺夢(mèng)”?!袄葮颉币辉~已經(jīng)體現(xiàn)原名中的核心,也是男女主角感情開始的地方。“遺”表明故事中兩人之間留有遺憾,“夢(mèng)”表示兩位主角經(jīng)歷了一段短暫美好的時(shí)光,但美好的時(shí)光終究是會(huì)結(jié)束,就像人終究是要從夢(mèng)中醒來(lái)。整個(gè)中譯名傳遞給人一種美好卻無(wú)法持續(xù)下去的感覺(jué),帶有一種浪漫的色彩,從而讓觀眾明白,影片美好而悲傷的故事走向。這樣的中譯名,讓觀眾在當(dāng)前的認(rèn)知語(yǔ)境中推導(dǎo)出的信息不僅和原名相關(guān),而且同時(shí)推導(dǎo)出了更多與電影相關(guān)的信息。也就是說(shuō),觀眾付出的處理努力并不多,便通過(guò)這樣的譯名對(duì)電影的大致情況一目了然,并且還獲得了從原名中無(wú)法獲得的關(guān)于電影基調(diào)的信息,在譯名與電影之間建立了比較好的關(guān)聯(lián)。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論相較于其他翻譯理論,從認(rèn)知這樣一個(gè)全新的角度來(lái)指導(dǎo)翻譯行為。它不是一個(gè)具體的方法,而是一個(gè)方法論,并沒(méi)有指明具體的翻譯策略和翻譯重點(diǎn),并沒(méi)有具體的是將原文還是受眾放在突出位置,而是從認(rèn)識(shí)事物的角度,表明翻譯是一個(gè)特殊的交際過(guò)程,通過(guò)“明示—推理”這樣的過(guò)程來(lái)認(rèn)識(shí)和理解譯文,在譯文與原文之間建立一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性。

參考文獻(xiàn):

[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程.第三版[M].北京大學(xué)出版社,198-201.

[2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)外語(yǔ)版,2007,2:5-9.

[3]王靜.從關(guān)聯(lián)理論看英文電影名翻譯 [J]安徽文學(xué),2010,10:190-194.

[4]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國(guó)科技翻譯,2001, 02:9-12.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英隱喻翻譯
基于關(guān)聯(lián)理論的高中英語(yǔ)讀前活動(dòng)優(yōu)化設(shè)計(jì)
浪卡子县| 卫辉市| 临夏县| 新宾| 云梦县| 黄石市| 繁峙县| 凤翔县| 临泉县| 林芝县| 阿拉善左旗| 普洱| 江阴市| 永春县| 翁源县| 富民县| 彝良县| 鹤山市| 古田县| 辽中县| 都安| 商洛市| 清镇市| 钟山县| 苍山县| 林甸县| 霍城县| 金华市| 开原市| 云南省| 罗源县| 泸定县| 盐城市| 龙里县| 澎湖县| 平和县| 漳州市| 万年县| 衡阳市| 湘阴县| 广州市|