劉鐵梅
[摘要]外宣翻譯質量能體現(xiàn)一個國家或城市的對外交流水平,作為廣州外宣翻譯重要組成部分的嶺南文化翻譯不容忽視。本文運用生態(tài)翻譯學的原則與方法,對較有代表性的廣東博物館嶺南文化外宣翻譯從語言維、文化維和交際維三個維度進行分析,并提出有效提高翻譯質量的方法,籍此進一步提升廣州的對外交流水平與城市魅力。
[關鍵詞]外宣翻譯;生態(tài)翻譯學;嶺南文化
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)04-0158-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.077 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net
國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn)?!蓖?,一個城市的外宣翻譯質量可以衡量該城市對外交流水平的高低與人文環(huán)境建設的好壞。
廣州是古代海上絲綢之路的重要起點,是新中國最早對外開放的城市之一,1957年以來每年春秋兩季的廣交會引來四海賓客,2010年亞運會的成功舉辦讓廣州更為世界矚目,2015成為自貿區(qū)的廣州南沙片區(qū)面向全球進一步擴大開放,到廣州進行商務旅游活動的外國人日益增多,因此,做好廣州的外宣翻譯工作十分重要。同時,廣州是具有千年歷史的文化古城,是嶺南文化的中心地,嶺南文化翻譯在廣州外宣翻譯中占有不可或缺的地位,要予以足夠的重視。
一、生態(tài)翻譯學理論
生態(tài)翻譯學(Eeo-translatology)是中國學者胡庚申教授提出的翻譯理論,是一種基于生態(tài)學視角的翻譯研究方向。生態(tài)翻譯學的兩個重要觀點是:
(一)適應/選擇論。一是“適應”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;二是“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯被闡述為譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程。翻譯方法是多維至少“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉換。
(二)譯者為中心。翻譯活動中的所有翻譯行為都由譯者判斷和決定,譯者是翻譯過程中的主導和一切“矛盾”的總和。
作者認為,“生態(tài)翻譯學”順應全球性生態(tài)理論的發(fā)展潮流,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,充分關照到各個維度,具有創(chuàng)新性與跨學科性,值得借鑒并在實踐中進一步完善。
在CNKI“高級搜索”的“主題”一欄輸入“生態(tài)翻譯學”(時間跨度為1979年1月1日至2016年6月30日),加入并含詞“文化”進行檢索,結果為685篇;換“嶺南文化”為并含詞搜索,結果為0。這說明以“生態(tài)翻譯學”理論對文化翻譯進行的解讀不多,而對嶺南文化翻譯進行的專門研究則近乎空白。據(jù)此,本文選取較有代表性的廣東博物館嶺南文化翻譯為素材,嘗試從生態(tài)翻譯學的角度對其進行分析,一方面可充實生態(tài)翻譯學在該領域的研究成果,另一方面希望探索嶺南文化翻譯的規(guī)律,從而在整體上提高廣州外宣翻譯的質量。
二、廣東博物館的嶺南文化翻譯
廣東省博物館是一座大型綜合性博物館,其陳列展覽充分反映了嶺南文化的獨特個性,是廣州的旅游觀光熱點。館內大部分設施有中英文標示語,主要展覽也都有雙語說明。然而作者發(fā)現(xiàn)其英文翻譯仍存在不少問題,下面就三個比較突出的問題進行分析。
(一)文化元素模糊
例1
原文:廣東是嶺南文化的中心地。
譯文:Guangdong has been the central place of Lingnan cul-ture.
在該段中廣東譯為“Guangdong”。
例2
原文:廣東在漢代已經開辟了海上絲綢之路,……天時地利人和,廣東成為歷久不衰的海貿基地。
譯文:For the favorable subjective and objective factors,Can-ton was the base of maritime trade.In the Han Dynasty.Canton was an important starting port of the maritime Silk Road.
該段廣東譯作“Canton”。
例3
原文:自漢代開辟海上絲綢之路以來,廣州作為對外貿易港口的地位日益提高,唐宋時期已成為中國海外貿易的第一大港,世界知名的國際大都會。
譯文:In the Tang and Song Dynasties,Canton was the largest port in the maritime
trade and the most famous cosmopolitan city.
此處“Canton”指的是廣州。
例4
原文:傳說西周時期五位仙人手持谷穗,騎著五色仙羊降臨廣州,許諾此地將“永無饑荒”,廣州因此被稱為“羊城”、“穗城”。
譯文:It is said that five immortals holding rice spikes and rid-ing on five-colored rams came to Guangzhou in the Western Zhou Period,promising no famine here anymore.Hence,Guangzhou is called“city of rams”or“city of rice”.
這里廣州被翻譯為“Guangzhou”。
在同一展覽中關于“廣東”和“廣州”的翻譯多處不一致,這樣關鍵性的文化元素如此含糊,必然增加外國游客了解嶺南文化的難度。endprint
查閱《朗文當代英語大詞典》解釋是:Canton,a name for-merly used for Guangzhou,a large city in s China(中國南方大城市)廣州(舊稱)?!?1世紀大英漢詞典》也如是說明:canton,廣州(舊時歐美人對我國廣州的習稱)。
如果按字典解釋,Canton應指廣州,但也看到在某些語境里Canton兼有指廣東之意。由于“Canton”一詞會引起歧義,無法適應嶺南文化展覽的生態(tài)環(huán)境,根據(jù)生態(tài)翻譯學“適者生存,汰弱留強”的原則,應予以淘汰,而保留“廣東”為“Guang-dong”、“廣州”為“Guangzhou”的翻譯,這樣既保證了“語言維”的語義清晰,又有助于人們對嶺南文化的理解。
(二)文化內涵缺失
在“廣東歷史文化陳列”展有一組小泥人雕塑,生動形象地再現(xiàn)了老廣州的民俗,如“新年大吉”、“唱龍舟”“雞公欖”、“煲仔飯”、“艇仔粥”等。泥塑下面有中文的標題和簡要說明,但對應的英文卻只有標題翻譯。
例4
原文:新年大吉——廣州話“桔”“吉”同音,故廣州人常在逛花街時買回盆桔賀新年,希望來年大吉大利。
譯文:Buying potted tangerine for new year
廣州人買盆桔過新年是春節(jié)的習俗,所以這里的“新年”指的是農歷新年,但英文“new year”指公歷新年,所以應完整譯為“Chinese New Year”或“Lunar New Year”。由于后面的中文說明沒有翻譯,導致關鍵的文化元素“吉”在譯文的“語言維”缺失,外國游客無從知曉廣州人為何過年要買“桔”,該習俗的內涵在“文化維”未能傳遞,必然導致在“交際維”減弱吸引力。
例5
原文:雞公欖——廣州地區(qū)的一種零食,賣欖人用竹和紙扎制成外表鮮艷、腹背中空的大公雞模型將模型套在身上,并用嗩吶模擬公雞叫聲,邊走邊叫賣,尤其吸引小孩子。
譯文:Peddling olives
把該英語回譯成中文意思是“賣橄欖”,無法體現(xiàn)“雞公欖”的民俗特色。泥塑上的橄欖看不清楚,但一只“大公雞”卻十分顯眼。自由行是很多外國游客喜愛的旅游方式,在沒有中國導游講解的情況下,他們肯定難以理解:這明明是賣公雞呀?所以建議標題譯為:PeddlingRoosterOlives,讓“公雞”這一文化元素突顯出來。要生動完整地呈現(xiàn)“雞公欖”的廣州民俗,還是應該把說明文字全部譯出來。
例6
原文:艇仔粥——廣州著名粥品,原水上人家以艇為家,抓到河鮮后馬上加工做粥,供來往游客享用,故名“艇仔粥”。
譯文:Boat porridge
關于艇仔粥的翻譯非常多,可收集到的就有Sampan Con-gee,Tingzai Porridge,F(xiàn)isherman Porridge,Liwan Style Congee,Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts等.
在這些翻譯中“粥”有兩個譯法:congee和porridge。在《牛津高階英漢雙解詞典第6版》中,Porridge解釋為:(especially BrE)(AmE usually oat-meal):a type of soft thick white food made by boiling oats in milk or water,eaten hot,especially for breakfast.即麥片粥。在該詞典沒有收錄congee一詞。另查《英漢大詞典(第二版)》,congee的其中一個釋意為:1.米湯(亦作co njee)2.(大米或小米)粥,稀飯。由于艇仔粥首先用大米熬成,然后加入海鮮、花生等其他配料,所以選擇congee比por-ridge更合適。
“艇仔”是廣東珠江三角洲特有的水上交通游覽工具,boat或sampan都無法對其準確描述,按源語拼音直接譯成“Ting-zai”更為合適,這樣艇仔粥可譯為“Tingzai Congee”;“Fisherman Congee”既可理解為Congee prepared by fishermen,也可理解為Congee had by fishermen,有歧義,實際上艇仔粥主要是供游客食用的;如果是出現(xiàn)在餐廳的菜譜里,艇仔粥譯作“Rice Por-ridge with Assorted Seafood and Peanuts”是再合適不過了,因為客人此時需要了解的是這道美食的原料與做法,但處于廣東博物館以介紹廣府文化為目的的生態(tài)環(huán)境下,這樣的翻譯是無法適應的。
“Liwan style Congee(荔灣風味粥)”在語言維似乎與源語不太對應,但其包含的文化元素卻最多。廣州西郊過去因河道兩旁種滿荔枝樹而被稱為“荔枝灣”,夏天傍晚時,不少文人雅士和各方游客會到此乘小艇游玩,其中有艇仔專門向游客供應美味粥品,稱為“荔灣艇仔粥”??梢姟巴ё兄唷笔钱斈昀鬄筹L情畫的一個側面。外國游客可能會在吃“Liwan Style Congee”時對荔灣湖發(fā)生興趣,親自到著名“荔灣勝景”探個究竟,這樣便更好地達成了促使外國人進一步了解廣州的目的。所以,無論從“文化維”還是“交際維”考慮,作者都更傾向于這個翻譯。
從以上例子可見,在廣府民俗文化翻譯方面,除了對民俗的名稱要準確翻譯外,民俗的主要內容也應該譯出來,若原文沒有則應加以補充。只有這樣才能令在植根于源語環(huán)境的民俗文化在譯語環(huán)境得以較好“生存”,才能把具有豐富內涵的廣府民俗文化故事更好地傳遞給外國觀眾,保有廣府文化的吸引力。
(三)聲象關丟失
潮汕文化是嶺南文化的一部分,潮州木雕藝術被列入中國首批非物質文化遺產名錄。《漆木精華——潮州木雕藝術展覽》讓觀眾領略到潮州木雕獨特的藝術魅力和深厚的文化意蘊。遺憾的是,潮汕木雕展覽的翻譯在聲象美方面缺失嚴重。endprint
例7
原文:蓮花、鷺鷥是潮汕木雕的常見題材。圖案中鷺鷥嘴里叼著一只青蛙,取其幼時名稱“蝌蚪”,“蓮”與“連”諧音,“鷺”與“路”諧音,寓意“一路(連)登科”,表達了科舉時期人們對功名的向往。
譯文:Hank in Openwork with the Pattern of Lotus Flowers and Bitterns
Hank is decorated with traditional auspicious themes of the Look Very Happy.Consecutive success in the imperial examina-tions.Shrine door panel is inscribed with a short memorial article surrounded with design of flowem.birds and ancient patterns in sawn openwork.
According to the similar Chinese pronunciation.the design means Consecutive success in the Imperial Examination.
潮汕木雕反映的是潮汕文化,但在譯文中“潮汕”如此關鍵的字眼卻未提及,故譯文在雙語轉換時“語言維”有所欠缺?!吧彙焙汀苞橔儭币庀蟮闹C音正是木雕與潮汕文化的相連之處,沒有譯出,等于切斷了潮汕木雕與潮汕文化之間的聯(lián)系;這樣外國游客如何能理解“蓮花”、“鷺鷥”雕刻與潮汕“崇文重教、追求功名”的文化有關?翻譯在“文化維”未能很好地傳遞原文的文化意蘊,因此也無法在“交際維”達到“從潮州木雕看潮汕文化”的目的,從而削弱了潮州木雕的吸引力和潮汕文化的傳播力??傮w而言,譯者未能對該原文的生態(tài)環(huán)境進行分析并作出最佳的適應性選擇轉換。
對于諧音的文化內涵如何翻譯才能較好地保留和傳遞,《陳氏書院建筑裝飾中的故事和傳說》一書提供了較好的借鑒,下面是其中一個例子。
例8
原文:太師少師
古代官制中,太師、太傅、太保為三公,是在朝中共同負責軍政的最高長官司。少師、少傅、少保為三孤,是輔導太子的官員。太師、少師分別居三公、三孤之首,官位最為顯赫。獅子出自西域,因其在百獸中的王者地位,被視為是權勢、富貴的象征。因此,民間常以“獅”諧音“師”,以大小獅子寓意“太師少師”,以此祝愿官運亨通、飛黃騰達。
譯文:Taishi and Shaoshi
In Chinese,lion was called shi(獅),which was the same pro-nunciation for master or tutor(師).In ancient China,taishi(太師)and shaoshi(少師)(grand tutor and deputy tutor)were both senior officers giving advices to the emperor.So the picture of lions was usually used as a symbol of success in ones official career.
此例翻譯中,譯者選擇了拼音和漢字結合的方式,既保留了“獅子”和“師”諧音相通的特點,又體現(xiàn)了其關聯(lián)和差別。作者認為,這種譯法可以使外國讀者對漢字及其所承載的文化更加感興趣,從生態(tài)翻譯學的標準來看整合適應度較高。
另外,鷺鷥譯作bittern不太合適,在《新漢語詞典(增補本)》(譯林出版社,1998.4)中,鷺鷥?yōu)閑gret,bittern意為麻雞,麻雞脖子很短,圓胖且色暗,形象并不美,與木雕中的鷺鷥形象有出入。而egret是白鷺,一聯(lián)想就讓人產生美感。汕頭有著名的南澳白鷺生態(tài)公園,也可印證此處的鷺鷥?yōu)椤鞍槨薄Wg者必須尊重原文本的生態(tài)結構,才能準確把握原文的形象。
因此,“通雕蓮花鷺鷥紋花板”可仿譯為:
Lotus flowers and egrets are traditional auspicious images a-dopted in Teochew woodcarving.In Chinese.lotus is called lian(蓮),which is the same pronunciation for consecutive(連).Egret is called lu(鷺),the same pronunciation for way(路).The flog here pronounces Ke(蝌),a homonym of the Imperial Examination(科).So the pattern of an egret holding a frog surrounded by lotus flowers was inscribed as implication of having consecutive success in the Imperial Examination.This reflects Teochew peoples en-thusiastic pursuit of scholarly honor during feudal times.
作者認為,這種譯法能較好地傳達諧音效果,同時凸顯出潮汕傳統(tǒng)文化特色。
三、造成嶺南文化外宣翻譯失誤的原因
造成嶺南文化誤譯的原因很多,作者認為主要有以下幾個:
(一)對嶺南文化了解不足。由于嶺南文化內涵豐富,源遠流長,而譯者來自四面八方,可能對嶺南文化并不了解或了解得不夠深入透徹,如果譯前不做充分的準備,翻譯時就很可能表達不清或選詞不當。
(二)沒有遵循正確的翻譯原則與方法。如果沒有科學的翻譯理論指導,不遵循正確的翻譯原則、方法,沒有合理的翻譯標準,譯者在翻譯時就會隨心所欲,比如可能會任意增減嶺南文化的內容,或沒有把內涵準確傳遞,使嶺南文化在譯語環(huán)境成為“無源之水、無本之木”,無法存活。
(三)譯后沒有自查與審核。譯者翻譯水平不高或責任心不強,譯后沒有認真自查;審核單位不重視,沒有制訂嚴格的審核標準,或審核人員水平也不高。
四、提高嶺南文化翻譯質量的建議
運用生態(tài)翻譯學翻譯原則與方法,可以提高嶺南文化的翻譯質量。
(一)以譯者為中心
生態(tài)翻譯學理論強調譯者是翻譯過程的主導,故譯者應自重、自律,增強責任心,提高自身翻譯能力與文化素養(yǎng)。具體到嶺南文化的翻譯,譯者首先應充分了解要進行翻譯的嶺南文化內容,包括其主要內涵及獨有特色。從“譯者”的視角去審視和最終優(yōu)化文本。
(二)翻譯過程多維度關照
在進行嶺南文化翻譯時,不能只注重語言維度的字面對應,更要考慮在文化維意義的轉換,這樣才不會使關鍵文化元素在譯文模糊不清或丟失缺損,不致減弱嶺南文化的魅力及傳播力。只有在語言、文化、交際等至少三個維度進行適應性選擇轉換,譯文才能清晰、完整,并取得良好的交際效果。
(三)“汰弱留強”,監(jiān)督問責
生態(tài)翻譯學認為最佳的翻譯是“整合適應選擇度最高”的翻譯,這可以作為判斷嶺南文化翻譯質量的標準。譯者有責任協(xié)調文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)的“三者”關系;有責任努力適應翻譯生態(tài)環(huán)境,培育譯語生態(tài),關注嶺南文化譯品的接受與傳播,力求譯品能夠在譯語生態(tài)里“生存”、“長存”。
譯者在譯后可依據(jù)“汰弱留強”的翻譯法則進行自查,整合適應度不高的翻譯詞句、段落甚至文本應予以淘汰重譯。有關部門也可依此進行審核監(jiān)督,若譯品不符合標準,應予以淘汰;如因責任心不強造成錯誤并產生不良影響,應進行一定的問責。
綜上所述,從生態(tài)翻譯學的視閾審視文本,以生態(tài)翻譯學的原則指導嶺南文化外宣翻譯,采用多維關照至少三維轉換的翻譯方法,有助于提高嶺南文化的翻譯質量,并從整體上提高廣州外宣翻譯的質量,這對提升廣州的城市形象和對外交流水平有重大的意義。endprint