崔 澍
(中國民航大學,天津 300300)
隨著世界經(jīng)濟一體化融合的加深,中國與世界各個國家和地區(qū)交往的規(guī)模日益擴大,對口譯人才的需求日趨增加。為了培養(yǎng)更多合格的口譯人才,口譯課已經(jīng)被列為高校英語專業(yè)的必修課。我國《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(2000版)中規(guī)定,口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和連續(xù)傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技能,以使學生能較準確、流暢地進行英漢對譯。
口譯教學不同于英語專業(yè)的其他課程教學??谧g教學的目的不是單純地提升學生在英語方面的某項能力,比如聽說、閱讀或翻譯能力,也不是一門提升學生綜合使用語言能力的課程,比如大學一二年級的綜合英語課程或三四年級的高級英語課程。口譯是一門對語言的實踐能力要求很高的課程??谧g教學是指以培養(yǎng)口譯能力和譯員為目標的教學活動。因此授課方法以實踐為主,強調(diào)學生在虛擬和真實場景下運用英語和漢語進行雙語口譯的能力?!翱谧g教學既是對學生綜合能力的培養(yǎng),又是對真實語言場景的再現(xiàn)和模擬?!?/p>
口譯教學特點之一是“實踐性”。口譯是一種操作性很強的專業(yè)技能。教師如果只是在課堂授課環(huán)節(jié)教導學生理論上掌握各種口譯技巧,或是要求學生對口譯教材上的口譯材料掌握得滾瓜爛熟,但是沒有在口譯實踐中加大對學生的思維反應能力和心理承受能力的提高,即便學生在課堂封閉環(huán)境下的口譯水平不錯,等到了真正的口譯場合,學生的口譯水平也難易得以施展。
特點二是“即時性”??谧g教學的內(nèi)容如果脫開這一關鍵要素,只能輪為老生常談、照本宣科、依葫蘆畫瓢。這一特性也決定了口譯課的教學內(nèi)容要與時俱進,不能只滿足于所選用教材的既定內(nèi)容,要與時俱進。教材上的內(nèi)容只是起著一個引導的作用,起著鍛煉學生聽說等語言能力的作用,真實生活中的口譯材料才更能調(diào)動學生學習口譯的積極性,更具備挑戰(zhàn)性??谧g課教學內(nèi)容絕不可以與時代脫節(jié),一定要保有“鮮”活力。
特點三是“技能性”。無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,對學生的口譯技能均有一定的高要求。因此口譯學習應當是文本學習、技能學習和訓練的綜合體。文本學習加強學生的口譯百科知識、語言功底、口頭表達能力。而技能學習則包括口譯聽辯技能、口譯記憶技能、口譯轉換技能、口譯表達技能以及口譯過程精力分配技能五大口譯綜合技能學習。每一項技能都必須在前一技能的掌握前提下才可以循序漸進地展開。
口譯“實踐性”“即時性”和“技能性”的特點決定了口譯課堂不能簡單地套用筆譯教學方法來進行口譯教學,不能讓口譯課變成知識專題訓練,翻譯講評和語法分析,更不能把口譯課上成高級口語課,而應重視技能訓練和思維訓練,堅持技能訓練和學生模擬為主,教師講解和語言訓練為輔,不斷充實知識結構和內(nèi)涵,幫助學生通過能力訓練達到口譯工作者的基本條件和素質(zhì)(包括百科知識、語言功底、口頭表達能力和良好的心理素質(zhì)等)。
除此之外,口譯能力的提高僅僅靠每次課上的50分鐘口譯訓練,強度是遠遠不夠的,必須要求學生充分利用課下時間,選定好學習和訓練的主題,在教師的指導和輔助下,制定計劃并進行一定時間長度的資料收集、閱讀、分析、討論和自我實踐后,然后按質(zhì)保量地完成計劃設定的目標。最終在課上由老師對其現(xiàn)場的口譯表現(xiàn)進行評估。因此,課下大量的口譯訓練對學生口譯水平的提高起著至關重要的作用,有效涵蓋常規(guī)口譯課堂上無法涉及或給予的口譯知識,并且通過日積月累地自我訓練,不僅可以加強學生學習的自主性、自發(fā)性和自我學習的責任感,而且學生的語言輸出和輸入機會也會得到極大地改善。現(xiàn)行教育體制倡導的“以學生為中心”的教學理念也得以充分地體現(xiàn)。
如何實現(xiàn)課上課下最充分時間保障、最充實素材保證的口譯實訓呢?筆者認為最有效的手段就是進行口譯教學語料庫的建設。開發(fā)以實際口譯情景為基礎、以現(xiàn)場口譯操作為對象的口譯教學語料庫,既為口譯研究提供更客觀而真實的研究素材,克服以往研究對象與實際口譯情景脫節(jié)的弊端,同時也對拓展口譯研究范圍、深化研究層次也有重大意義。
口譯教學語料庫的建設對學生口譯能力的提高有著極大的推動作用:一是擴充學生口譯主題信息量的深度和廣度以及口譯中必備的百科知識和相關專業(yè)詞匯;二是為學生提供豐富的語言素材及其真實的語言環(huán)境。學生通過大量的語料分析,能夠借鑒并總結出更多的口譯經(jīng)驗;三是加有標注的語料庫除了在課堂上老師根據(jù)課程的進度和學生的口譯現(xiàn)狀,靈活隨機地運用外,還可以用于學生的自主學習。
如何建設符合英語專業(yè)學生口譯現(xiàn)狀的口譯教學語料庫?筆者認為首先應當考慮的是學生的口譯現(xiàn)狀和口譯水平。
學生的口譯現(xiàn)狀和口譯水平是語料庫建設環(huán)節(jié)中判斷語料內(nèi)容適宜度(難易程度)的一個標準。一個適宜的口譯教學語料庫應該能夠滿足使用學生群體的整體接受能力。如果語料過難,學生在口譯實訓過程中不斷遭受挫折、步履維艱,其積極性很容易受到打擊。產(chǎn)生的結果就是畏難,進而望而卻步或是棄之不用。但是如果語料過易,又會使學生產(chǎn)生驕傲的情緒,不能對自身的口譯水平有一個高標準的評判。因此,語料庫的語料選擇應首先考慮使用者的實際語言水平或其接受空間。建議進行梯級難度的口譯教學語料庫建設,從易到難,從簡到繁,全方位地適應不同口譯水平階段的學生群體,有的放矢,才能發(fā)揮語料庫輔助教學的關鍵性作用。
其次,需要考慮的建設要素是口譯與專業(yè)特色的結合度。口譯涉及的主題非常繁雜,如經(jīng)濟、政治、外交、國際關系、經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、保險、體育、衛(wèi)生、文化教育、環(huán)保、農(nóng)業(yè)、文化、旅游等等。就是在一個主題下,口譯的場合也分得非常詳細。比如經(jīng)濟主題,就包括:代理、投資、談判、招商、金融等不同的口譯場合。因此,如果要建設一個容納所有主題和場合的口譯資源庫,任務量就非常巨大的。
普通高校尤其是一些具備行業(yè)特色的高校,英語專業(yè)的口譯教學內(nèi)容僅僅涵蓋如經(jīng)貿(mào)、外交、旅游等方面的內(nèi)容顯然又是不夠的,還應當突出行業(yè)特征和專業(yè)特色,使之培養(yǎng)的學生既具備廣泛涵蓋的口譯能力,又具備專業(yè)口譯能力的素養(yǎng)。因此建設口譯教學語料庫就必須要考慮語料庫所服務學生群體的專業(yè)特性。如建筑類的高校英語專業(yè),培養(yǎng)的學生應具備較強的建筑方面的口譯能力,清楚知道建筑史、建筑材料、建筑構造等。而民航類高校英語專業(yè),培養(yǎng)的學生應具備較強的民航方面口譯能力,清楚知道民航運輸、民航貨運、民航機的構造等。不突出專業(yè)特色的口譯教學,其培養(yǎng)的學生無法適應行業(yè)領域?qū)I(yè)口譯人才的需要。
再次,需要考慮的建設要素是語料的三大特色,“實踐性”“即時性”和“技能性”在語料庫中的相互融合和滲透。口譯教學語料庫是一個教學和自主學習的資源庫。建成的口譯教學語料庫不僅方便教師的教學,而且方便學生的自主學習。因此在語料的收集、語料的整理、語料的標注以及后期語料的技術處理等方面都應充分考慮口譯教學三大特點“實踐性”、“即時性”和“技能性”的融合性。
語料的選擇最好是在實際口譯場合下發(fā)生的,充分考慮語料的“實踐性”,提供有著不同語速和口音的,適應不同口譯教學階段相應的口譯訓練內(nèi)容,讓學生適應如真實口譯現(xiàn)場的不同風格、不同語言背景的語言。經(jīng)過對部分學生的口譯水平的抽查,再結合其口譯訓練的時數(shù),發(fā)現(xiàn)要培養(yǎng)出合格的譯員,口譯訓練量必須達到800-1000“磁帶小時”。如果低于這個“磁帶小時”數(shù),從一般意義上的口譯訓練來看,很難培養(yǎng)出能真正在口譯現(xiàn)場進行口譯的學員。
而“即時性”特性在語料庫的建設期和完善期也是同等重要。口譯課的教學內(nèi)容必須與時俱進,否則就會與時代脫節(jié),因此即便是建設完成的口譯語料庫,也需要不斷地增補新的口譯語料,這樣才能保證整個資源庫的活力,充分調(diào)動學生課上課下練習口譯的積極性主動性。
“技能性”特點是一項基于口譯技巧提高的語料實踐學習??谧g表現(xiàn)的最佳方式就是技巧和能力的完美融合??谧g的技巧包括連續(xù)傳譯(無稿傳譯、有原稿但無譯稿傳譯、有原稿及譯稿傳譯等)、同聲傳譯(無稿同傳、帶稿視譯、同聲傳讀等)。因此在建設口譯教學語料庫時,還需在口譯技巧提高方面提供更多的口譯訓練形式和材料,幫助學生壘實口譯的基本功,為更高階段的口譯訓練打下基礎。
根據(jù)各個高校英語專業(yè)口譯課程的教學計劃和建設目標,收集與課程專題內(nèi)容相關的語料,如經(jīng)濟口譯、政治口譯、旅游口譯、民航口譯等。語料的呈現(xiàn)形式為雙語平行語料庫。除非是培養(yǎng)高級口譯專業(yè)的本科生,一般院校的英語專業(yè),口譯學習的對象一般是大三和大四的學生,基于學生水平、語料收集和研究目的等因素的考慮,在語料庫的設計方面,應以交替?zhèn)髯g為主,同聲傳譯為輔。并且為了便于學生的自主學習和自我評價,語料庫的視頻、音頻和錄音都應轉寫為文字語料,在轉寫過程中必須對語料進行一些加工,在轉寫完成后還需要反復精聽,進行核對,避免錯誤,保證語料的真實。
通過錄音和錄像設備所獲取的音頻或視頻材料,一般需要經(jīng)過軟件處理后,才可以成為計算機可讀取或分析的音視頻材料。所以,建立語料庫的一個難度就是需要盡可能收集到好音質(zhì)的音視頻,這樣才可以在后期為研究副語言特征,如停頓、猶豫等口譯現(xiàn)場表現(xiàn)提供操作的可能性。
語料庫里的語料應當進行標注,這樣方便老師和學生根據(jù)需要找到適合自己教學或自主練習的口譯材料。語料庫中的語料標注越細越好。雖然在語料的編輯和整理過程中標注過細會使工作量翻倍增加,但是對于教學實際來說,越細就越實用。比如說一篇音頻的語料,在錄入語料庫后,要在語料的旁邊注明它的主題分類(經(jīng)濟、政治、軍事、外交、民航等)、語體(議論、說明、敘述等)、難度(難、中、易)、來源(國際大會、小型討論會、會議陪同口譯)、語速(100wpm150wpm250wpm)、 字 數(shù) (300w500w2000w)等具體的標注信息。使用者在看到這些語料標注后,就可以輕松地判斷這篇語料是否適合自己現(xiàn)有的口譯水平。
語料分類進行標注完成后,就可以在技術人員的幫助下通過平行語料庫軟件導入語料(比較簡單的是Para Conc),校對后進行檢索統(tǒng)計分析。但如果是在校園網(wǎng)絡中由教師實驗室進行系統(tǒng)平臺控制,可以通過SQL Server 2005數(shù)據(jù)庫的使用,建立后臺數(shù)據(jù)庫,再通過學校的服務器和交換機,通過建立ODBC數(shù)據(jù)源指定數(shù)據(jù)庫驅(qū)動程序和數(shù)據(jù)庫路徑,然后再通過ADO技術把該數(shù)據(jù)庫的訪問添加到網(wǎng)頁上,運用ASP技術,老師和學生可以方便地進行口譯資料的提取和使用,技術人員也可以在瀏覽器端對數(shù)據(jù)庫實施更新、修改、查詢等操作。當然,技術方面需要計算機方面的專業(yè)人士幫助方可實現(xiàn)語料庫的順暢導入和使用。
口譯是一門同時需要運用視、聽、說、讀、寫等各種知識與技能的高級語言技能課。學生沒有過硬的語言功底,或是沒有經(jīng)過多次現(xiàn)場口譯經(jīng)歷的磨煉,是不可能很快勝任這份工作的。因此,上課的訓練程度遠遠不能夠滿足課程對學生口譯實訓程度的要求。為了更好地提高學生的口譯能力,促進其練習口譯的積極性和主動性,開發(fā)出難度適當,專業(yè)特色突出、實戰(zhàn)性強的口譯教學語料庫的意義是巨大的。它的建設和完善,可以解決很多口譯教學中遇到的難題。
口譯課堂的教學內(nèi)容應當多樣化,緊跟時代步伐。教師們不能滿足于課本的內(nèi)容和過往的口譯實訓材料,應當在每個學期的口譯授課中增補更多更新的接近生活和工作實際的口譯實訓材料。教師們應當通過網(wǎng)絡下載最新的適合口譯訓練的音視頻資料,經(jīng)過后期的過濾和篩選,并且進行難度、字數(shù)和要求的標注,形成學生可以駕馭的口譯材料。然后通過技術操作,導入到口譯語料庫中,豐富和更新語料庫的口譯訓練資料。資料庫里的資料標注清楚,從而學生可以很容易地尋找適合自己口譯水平的口譯實訓材料,從而發(fā)揮各自的主觀能動性,積極主動地進行課下線下的練習。另外,通過學習語料庫里的譯本原音,也可以引導學生在實踐中向前輩學習,學習前輩的口譯風范和模式,摸索出自己的語言轉換規(guī)律,提高口譯能力。
傳統(tǒng)的口譯教學方法是在多媒體教室里,老師通過視譯、聽譯、播放口譯音頻或視頻片段的方式帶領學生進行口譯操練。這種傳統(tǒng)的教學方式雖然也為我國培養(yǎng)出一批口譯高級人才,為我國口譯事業(yè)的發(fā)展做出了積極的貢獻,但是顯然已經(jīng)跟不上新時代教育發(fā)展的步伐,現(xiàn)今各種先進的教學方法和手段雨后春筍般地走進大學講堂,如慕課、翻轉式課堂、PBL探究式學習方法,以及OBE目標教學法等等。學生在學習過程中不再是被動地接受,而是主動地去學習和探究需要掌握的專業(yè)知識。雖然很多教學手段還只是在小范圍內(nèi)嘗試,但是帶來的教育成果沖擊很大。因此也勢必帶給口譯課的教學理念帶來新的更新和變化。
口譯不再是單純的口頭翻譯訓練,而是要營造口譯現(xiàn)場的氣氛培養(yǎng)學生現(xiàn)場口譯的能力,來真正體現(xiàn)口譯的“實踐性”“即時性”和“技能性”。為了營造真實口譯現(xiàn)場的氣氛,必須憑借現(xiàn)代教育信息技術。通過建設現(xiàn)代化的口譯實訓實驗室,借助實驗室的設備,建設和配置與學生口譯水平相當?shù)目谧g教學語料庫,模擬出會議口譯、商務談判口譯、演講等模擬場景,著力提高學生的即時語言口譯能力、口譯技巧綜合應用能力、心理承受能力等。學生在這樣的教學環(huán)境中進行口譯操練,不僅不會覺得課程枯燥,反而可以和老師進行更好的互動,教學上取得事半功倍的效果。
口譯是一門交際性很強的課程,學生通過自主學習平臺和老師進行交流,和同伴們合作完成口譯任務,不僅激發(fā)了學習口譯的熱情,而且極大地提高了學習主動性。
口譯教學語料庫的建設,將語料庫語言學與口譯活動進行有機的結合,不僅有利于教師和學生各取所需地使用,方便教師的教學和學生的自主學習外,而且也是翻譯學科發(fā)展的大方向??谧g教學語料庫的建設,通過大量真實、詳實的口譯材料,是提高英語專業(yè)學生口譯水平的一個重要手段。口譯活動不是簡單的語言能力加語言技巧的活動,必須通過長期的訓練和實戰(zhàn)練習,把語言能力和語言技巧更好地融合在一起,才可以更好地、更恰如其分地傳達講者需要譯者口譯的內(nèi)容,不僅能夠“傳譯”,而且能夠“傳神”。不僅需要建設廣泛涵蓋知識內(nèi)容的口譯語料庫,而且更應建設專業(yè)特色突出的口譯語料庫,努力培育又有專業(yè)特色的口譯人才,更好地滿足多元社會對不同人才的需求。