摘 要:本文從毛南族肥套儀式相關文本入手,以文化翻譯理論為指導探討毛南族肥套文化的翻譯策略和翻譯方法,通過綜合各種翻譯方法重點討論文化詞的翻譯,通過研究力圖找出文化翻譯的規(guī)律并適當評估翻譯的效果。
關鍵詞:肥套文化;翻譯策略;探討
一、 引言
文化軟實力是評價一個國家綜合實力的指標之一,要提高文化實力需要促進中國文化走出國門,擴大影響力,通過翻譯介紹各民族優(yōu)秀文化遺產是中外文化交流的重要途徑。毛南族肥套融合了毛南族各種傳統(tǒng)文化,具有極高的藝術價值,已經(jīng)成為國家非物質文化遺產名錄之一。肥套作為毛南族優(yōu)秀民族藝術之一已經(jīng)走出國門,在2000年10月肥套文化傳承人曾經(jīng)到日本表演毛南族儺戲。作為譯者我們不僅要介紹外國的優(yōu)秀文化,而且有義務和責任宣傳中國各民族優(yōu)秀文化遺產,把各民族優(yōu)秀文化遺產譯介到國外,達到文化交流的目的,要翻譯肥套文化首先要了解肥套文化內涵及文本特點。
二、 肥套文化內涵及文本特點
毛南族人民以自己的勤勞勇敢和智慧,不僅創(chuàng)造了日益充裕的物質財富,而且創(chuàng)造了豐富獨特的民間文化藝術。根據(jù)考察毛南族民間儺文化藝術確實早已盛行干17世紀的明清時期,毛南族民間儺(毛南語叫肥套)文化起源,大約旱在唐宋時期開始形成,是原始宗教儀式發(fā)展而成的一種古禮,但從正史卻難以考證。肥套文化的藝術內涵主要表現(xiàn)在兩個方面:首先“肥套系逐漸藝術化的宗教儀式。”毛南族肥套儀式中包含豐富的藝術元素,如民歌、史詩、民族歌舞、器樂等,都頗具民族特色。其次毛南族肥套儀式中集聚了多個神靈的故事并以歌舞的形式呈現(xiàn)出來,這些很符合戲劇特征,包含較為豐富的戲劇藝術元素。文本主要包括兩種類型:說唱文本和舞蹈文本。肥套唱本包括“大供”、“勸解”、“歌本”三大類,“大供”全是巫語,“勸解”是韻文體散文,“歌本”即民歌集。舞蹈文本主要是涉及歌舞中的舞步要領、動作要求、舞樂協(xié)調技巧等。分析文本特點是翻譯實踐的先決條件之一,肥套文本類型豐富多彩,其中富含毛南族文化的文化詞和文化語句很多,由于民族融合,肥套文本中也蘊含一些與漢民族共用的文化詞。
三、 文化翻譯理論概述
翻譯主要是兩種語言之間的轉換,而語言是文化的組成部分,所以翻譯必然涉及文化的交流。由于不同文化之間存在巨大的差異,原文中的文化因素不一定能在另一種文化中得到理解。想保留原文的表達方式,又怕譯文讀者誤解或不理解其文化含義更換原文的表達方式,又怕背上歪曲原文或不忠的罵名,此種感覺有人稱之為翻譯中“文化的痛苦”。事實證明,由于多種因素的共同作用,不同譯者做出的選擇往往是不同的,是以源語文化為中心還是以譯語文化為中心成為翻譯界一直爭論的問題。
著名美籍意大利翻譯家韋努蒂(Venuti)傾向于譯文向源語文化靠攏,而奈達(Nida)則提倡向譯語文化靠攏。自從翻譯的文化轉向以來,文化與翻譯成了翻譯界理論探討的熱門話題。美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)較早提出了“文化翻譯”這一術語,但是對于文化翻譯的定義一直沒有統(tǒng)一的結論。從宏觀上講“文化翻譯”實質上是指一種跨文化交流,是把翻譯當作一種文化溝通的手段或媒介,所有翻譯都可以看作時文化翻譯;從微觀上講狹義的文化翻譯是指文化特色詞匯或表達方式的翻譯。本文探討的是狹義的文化翻譯,即翻譯操作對文化因素的處理,譯者要在譯語文化中再現(xiàn)原文的文化意義必須考慮很多因素,如譯語文化、翻譯目的、文本類型、意識形態(tài)等,這些因素往往會制約翻譯策略的選擇。
四、 肥套文化翻譯策略探討
圍繞翻譯策略和方法上的不同選擇,翻譯界一直存在爭論,一般而言文化因素的處理有兩種主要翻譯策略:異化(Foreignization)和歸化(Domestication)。提倡異化的代表翻譯家是韋努蒂(Venuti),他認為“順暢的翻譯策略抹去了外來文本的語言和文化差異”,在翻譯過程中不可避免地植入了目的語中的主流文化價值觀,而異化的譯文體現(xiàn)的是對外語文本和外語文化的尊重。異化策略反對文化霸權主義,尊重外來文化,對于文化進化,文化融合,提高文化認同有著積極的意義,但是采用異化策略時也要考慮讀者的接受能力,忽視順暢的異化不僅使譯文喪失原文的美感,而且可能喪失原文本來的含義,無助于對原文的理解和文化交流,適當?shù)臍w化往往能彌補異化的不足之處,因此絕對的異化或絕對的歸化都是不可取的,必須根據(jù)文本特點決定異化或歸化的程度。
肥套文化翻譯中掌握異化歸化的尺度至關重要,為此譯者一方面要深入了解外國文化,另一方面還得深入了解肥套文化的內涵,然后將兩種語言兩種文化進行對比,從中尋找對等詞。翻譯肥套文化的目的就是讓目的語讀者通過本國語言了解肥套文化,促進文化交流,因此譯語必須盡量符合目的語語言規(guī)范,即用歸化的語言表達異域的文化。文化內容是異化的,并不意味著譯語也要異化。翻譯過程中兩種語言的轉化是一個由陌生到熟悉,由異到同的歸化過程,當然會有一些異化的成分保留,但是歸化的成分占主要地位是毫無疑問的,因此肥套文化的翻譯過程中只能以歸化為主,異化為輔。
五、 肥套文化翻譯方法探討
文化詞進入譯入語后可能以三種形式表現(xiàn)出來:一是零形式即在目的語中不表達,二是采用韋努蒂(Venuti)提倡的異化策略盡量使譯語在形式和意義上與源語保持一致,所用方法可以是直譯、音譯、替換等,三是采用向譯入語靠攏的歸化法,用譯入語中類似的詞代替原文化詞。在肥套文化的翻譯中可以采用多種方法,主要有省譯、替換、意譯、直譯、闡釋、音譯等。文化語句的翻譯原則和方法,一些學者進行了總結歸納,陳東成認為翻譯中處理文化差異的原則是“求同存異”,即是在忠實地傳達原文意義的同時保存原語國文化特色,要做到這點并非易事需要多種方法配合。
1. 省譯
省譯即省略不譯,有的文化詞在目的語中找不到參照,硬譯反而容易引起誤解。如“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,直譯“Her beauty can make fish sink and birds alight,outshine the moon and put the flowers to shame”,原文中“魚”和“雁”的意象在英文中無法找到參照,這樣直譯的后果是譯文讀者無法理解,而直接省略“魚”和“雁”不僅無損譯文讀者的理解,而且還能避免誤解。肥套文本翻譯中也有不少可以省略,如烘托氣氛的巫語,有些沒有實際的含義,可以省略。endprint
2. 替換
一種文化中的詞匯不一定能在另一種文化中找到完全對等的表達,在這種情況下用譯入語文化中類似的詞替換原文中的文化負載詞也是一種有效的途徑,這種方法可以劃入歸化策略中,如肥套文本中“諸天神佛”可以譯為“All the Gods in Heaven”,原文中的“神佛”用譯入語中類似的Gods 替換,“天”用近似的“Heaven”替換。
3. 意譯
意譯屬于歸化類方法,跟直譯相對,指翻譯時放棄語言的形式對等,表達出其內涵意義。是翻譯肥套文本的主要方法之一。肥套文本中有不少晦澀難懂的巫語、儀式語、唱詞等,無法直譯,也找不到直接對應的目的語,多數(shù)情況下只能意譯,如肥套儀式術語“紅筵”,“黃筵”,“保筳”,“過桌”等,“紅筵”即“紅筵還愿”是為求花送子所做,如果直譯為“Red banquet”就只得其形,忽視了其文化內涵,因此可以意譯為“Promise-fulfilling ritual for birth”,同理“黃筵”是為除病消災償還罪債而做的還愿可意譯為“Promise-fulfilling ritual for reducing diseases and sins”,“保筳”為肥套儀式中祭奠儀式,可意譯為“Memorial ceremony”,“過桌”為肥套儀式中大意為“登場”,可譯為“Debut ritual”。
4. 直譯
直譯是翻譯中既忠實原文內容,又符合原文的結構形式的一種方法,一些普通詞或文化詞能在形式和含義上在目的語中找到對等的詞,這種情況下就可以直譯,如“五行”可直譯為“Five elements”,“燒香”直譯為“Burn the incense”,“開壇”直譯為“Open the alter”等。
5. 音譯加注釋
音譯屬于異化類方法范疇,指把一種語言文字用另一種語言中語音相近或相同的文字表達出來。肥套儀式基本上依附于敬神、祈神和酬神活動,神靈的故事是肥套文化的核心內容,翻譯神靈名字時多要用到音譯,但是光音譯不解釋的話,讀者就無法了解其文化內涵,所以需要用到音譯加注釋的方法,如毛南族肥套儀式中的“婆王”也稱“萬歲娘娘”、“圣母娘娘”等,是一位重要的主宰生育和孩童成長的最高女神,可譯為“Po Wang(An important goddess in Maonan myth in charge of birth and children growth.)”,“雷王”也叫雷公與漢族傳說中的雷公類似,但是被賦予了毛南族色彩,雷王龍身人首:臉是紅的,全身長滿廣鱗甲,脾氣暴躁屬于兇、善兼而有之的多屬性神,執(zhí)掌雷霆,懲兇罰惡,為民造福,由此來看與西方神話中的掌管戰(zhàn)爭與農業(yè)的雷神(Thor)的文化意象是不同的,翻譯時同樣可以用音譯加注釋的方法譯為“Lei Wang(An important god in Maonan myth in charge of lighting who punishes all evils and protects the good people)”,“三光神”在毛南族的神話里,是一位時間女神,來源于對日、月、星的崇拜,按照音譯加注釋方法可以譯為“San Guang(A goddess in Maonan myth in charge of time who derives from the worship of the sun,moon and stars)”.音譯加注釋的方法能夠輸出新的文化意象,但是使譯文顯得冗長,影響閱讀,所以譯者應該盡量少使用。
六、 翻譯效果評估
由于各種語言文化的差異,在翻譯中我們無法做到完全意義上的對等,這是奈達提出“功能對等(Functional Equivalence)”的初衷,這一原則同樣可以用來評估翻譯效果。在翻譯中,大多數(shù)詞匯可以找到大致對等的詞匯或表達,但是在文化詞方面不少表達都無法達到形式和意義的完全對等,遇到這種情況可以遵從動態(tài)對等原則,不求完全對等,目的語跟源語在功能,表達效果,美學上對等即可。
七、 結語
在文化成為熱點的今天,民族文化保護問題,越來越引起人們的重視,不少民族特色文化失去傳承日漸消失,傳播是保護民族文化的有效途徑,如佛教文化在發(fā)源地印度已經(jīng)消亡,但是通過翻譯傳播到世界各地,從而保存下來,可見通過翻譯傳播是保存文化的有效途徑。文化傳播并不一定是韋努蒂眼中的文化霸權主義,特別是全球化日益發(fā)展的今天,各國都爭相進行文化輸出,壯大文化產業(yè)。肥套文化的翻譯不僅是文化翻譯的一次實踐探討,也是保護和傳播民族文化的一次有益嘗試,通過研究發(fā)現(xiàn)翻譯策略的多樣性存在的必然性和必要性,翻譯方法的多樣性和互補性,譯者在實際操作必須靈活多變,對具體文化負載詞使用的翻譯方法根據(jù)實際靈活處理,對于將來翻譯新的文化內容具有新的參考價值。
參考文獻:
[1]呂瑞榮.神人和融的儀式毛南族肥套的生態(tài)觀照[M].北京:中國社會科學出版社,2014.
[2]王秉欽,文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995.
[3]Venuti,Lawrence(ed). Rethinking of Translation: Discourse,Subjectivity,Ideology London and New York:Routledge,1992.
[4]陳東成.試論翻譯中處理文化差異的“求同存異”原則[J].深圳大學學報(人文社會科版).1903(1):101.
[5]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[6]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].SFLEP,1993.
作者簡介:
鄒本勁,廣西壯族自治區(qū)河池市,河池學院。endprint