曾靜
【摘要】在翻譯中,我們不能簡單地以絕對忠實(shí)的原則來衡量一部譯作的好與壞,因?yàn)閮煞N語言、原本和譯本、作者和讀者之間本來就存在著時(shí)間、空間、地域、環(huán)境、語言、文化和受眾的障礙,創(chuàng)造性叛逆正是在這種情況下脫穎而出。文章試借助實(shí)例來對創(chuàng)造性叛逆這一翻譯理論的理解和運(yùn)用做出闡釋,以期促進(jìn)法漢翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】創(chuàng)造性叛逆;翻譯;理論;實(shí)踐
一、引言
論及創(chuàng)造性叛逆,我們不得不提及這一概念的提出者法國學(xué)者羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit),他曾說過:“翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆?!狈g賦予了作品第二次生命?!胺g中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離?!痹诜g中,創(chuàng)造性和叛逆性實(shí)際上不可分離,它們組成了一個(gè)和諧統(tǒng)一的有機(jī)體。
二、創(chuàng)造性叛逆的呈現(xiàn)形式
第一,有意誤譯。目的是迎合譯語讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣或引進(jìn)外來文化的模式和語言方式,故意不忠實(shí)原文或違反譯語的語言規(guī)則進(jìn)行的翻譯。如傅雷將Le père Goriot譯為“高老頭”,而非“高里奧老爹”,傅雷故意不忠實(shí)原文,對原文進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,卻收效甚佳。
第二,轉(zhuǎn)譯。借助一種外語(亦稱媒介語)去翻譯另一外國語的文學(xué)作品,即不是直接把原作翻譯成本國文字,而是依據(jù)外語譯本進(jìn)行的翻譯。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是在不得已的情況下所采取的一種手法。
第三,拼譯。通過參考不同的版本、注釋本和多種外國或本國的譯本對外國文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。
第四,方言譯。用不同的方言對同一作品進(jìn)行的翻譯。
第五,改編。不僅包括作品文學(xué)樣式、體裁的改變,還包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。
第六,節(jié)譯。為了與譯語的風(fēng)俗、道德觀念保持一致,迎合譯語讀者的審美情趣,或出于政治等因素的考慮,刪除與重要情節(jié)關(guān)系不大的語句、段落甚至篇章,但所有的句子都是依據(jù)原文縮寫的翻譯。
第七,編譯。編譯與節(jié)譯有許多共同點(diǎn),它們的主要區(qū)別在于編譯的作品既有依據(jù)原文編寫、改寫的,又有出于某種考慮對有些內(nèi)容進(jìn)行刪除的,也有譯者添加的。
三、創(chuàng)造性叛逆的接受標(biāo)準(zhǔn)
(一)符合知識的客觀性
知識的客觀性是一切理解活動的基礎(chǔ)。翻譯活動中,在強(qiáng)調(diào)譯者主體作用的同時(shí),還必須注意知識的客觀性等問題?!霸奈谋疽曈虮旧砭桶酥R的客觀性,是作者生存環(huán)境與生存方式的反映?!睂τ谧g者來說,他的前理解中也包括了這種知識的客觀性。所以,在譯者與作者通過文本的對話交流中,由于兩個(gè)視域的沖突與碰撞而產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆,其可接受性很大程度上也必須依靠知識的客觀性作為評判的尺度。
例如Pour ou contre la mondialisation?(全球化,支持還是反對?)一文中的句子:La mondialisation qui est en cours——irréversiblement, est qualifiée dé conomique.Sil ne sagissait pas de celle-là, je crois que je serais en faveur.
翻譯1:正在進(jìn)行中的全球化是經(jīng)濟(jì)全球化,它是不可逆轉(zhuǎn)的。如果全球化不涉及經(jīng)濟(jì)的話,我想我會支持全球化。(筆者譯)
翻譯2:正在實(shí)現(xiàn)的全球化是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,被稱為經(jīng)濟(jì)的全球化。如果只是經(jīng)濟(jì)的全球化,我想我是不會擁護(hù)的。(胡佳老師譯)
這段里面的“Sil ne sagissait pas de celle-là, je crois que je serais en faveur.”是一個(gè)難點(diǎn)。筆者的譯句正是在翻譯時(shí)沒有動腦筋,嚴(yán)重違背知識的客觀性的結(jié)果。正如許均老師所說:“有的譯者以創(chuàng)造之名,行背叛之實(shí),翻譯時(shí)不細(xì)讀原作,不顧及原作的底蘊(yùn)和風(fēng)格,隨心所欲地加以處理,尤其是涉及形象比喻、情感表達(dá)細(xì)膩、語言表達(dá)形式獨(dú)特的文字,往往添油加醋或大而化之。”細(xì)想一下,全球化本來就是以經(jīng)濟(jì)全球化為主,而且經(jīng)濟(jì)全球化是現(xiàn)如今不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,如果沒有了經(jīng)濟(jì)全球化的話,那么全球化也就失去了存在的意義。原文的作者,《今日中國》的編輯,肯定支持全球化。而筆者曲解了他的意思,譯成了相反的意思,嚴(yán)重違背了知識的客觀性。而在胡佳老師的譯文中,我們可以看出他很巧妙地處理了這一句的翻譯,他采取了將否定移位的方法,這不僅符合知識的客觀性,同時(shí)也準(zhǔn)確地理解了作者所要表達(dá)的意思。
(二)符合理解的合理性與解釋的普遍有效性
翻譯活動是十分復(fù)雜的思維活動,是一個(gè)由表及里,又由里及表的過程?!耙话愣?,理解與解釋活動都是從個(gè)體開始的,因而帶有較強(qiáng)的個(gè)體特征。然而,個(gè)人的理解與解釋都帶著各自的前理解或偏見去參與文本對話,有時(shí)難免會有偏狹的看法,其解釋就不具有普遍可接受性,所以在個(gè)人理解與解釋中還應(yīng)以社會理解為參照?!痹谋局械囊恍┛瞻缀筒欢c(diǎn)是譯者創(chuàng)造性叛逆的源泉,其理解和解釋要符合其普遍可接受性。
例如:Hong Kong ne ressemble pas à la Mandchourie.
翻譯1:香港和滿洲里之間并沒有相似性。(筆者譯)
翻譯2:但香港就不同于東北地區(qū)。(胡佳老師譯)
筆者將“Mandchourie”翻譯成了“滿洲里”,也許很多讀者還不能理解“滿洲里”指的是什么地方。而胡佳老師將其翻譯成“東北地區(qū)”,使人一目了然,符合理解的合理性和解釋的普遍有效性,因?yàn)榫哂懈鼜?qiáng)的可接受性。
(三)符合原文文本的定向性
“原文文本是一個(gè)開放系統(tǒng),譯者對一些問題可以有不同的翻譯,但翻譯活動不同于一般的解釋活動,它不是完全自主性的活動,有文本的定向性與框架性的制約性?!痹奈谋镜亩ㄏ蚬δ芘c框架制約是理解活動和解釋活動的前提和基礎(chǔ),作為譯者必須給予尊重。在翻譯Pour ou contre la mondialisation?(全球化,支持還是反對?)一文時(shí),我們必須準(zhǔn)確把握作者的立場——支持全球化,否則則違背了原文文本的定向性。
四、結(jié)語
創(chuàng)造性叛逆的提出和發(fā)展來自譯者主體性意識的覺醒和確立,在實(shí)際的翻譯過程中,僅僅依靠一種翻譯理論,如創(chuàng)造性翻譯理論,是絕對不能收獲一篇完美的譯文的。所以,我們要將幾種翻譯理論、策略或手段結(jié)合起來,以期更好地追求原文與譯文之間的相互統(tǒng)一,使原文的第二次生命——譯文的生命更加持久。
【參考文獻(xiàn)】
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語教育出版社,2000:137.
[2]呂俊.后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J].外語與外語教學(xué),2002(03):41-45.
[3]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,24(01):8-13.endprint