李春蘭
(四川工商學(xué)院,四川成都 611745)
在茶詩(shī)翻譯過(guò)程中對(duì)茶詩(shī)的翻譯,要結(jié)合我國(guó)經(jīng)典茶詩(shī)的文化內(nèi)涵,凸顯中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,如此才能夠展現(xiàn)中國(guó)茶文化的魅力,將中國(guó)博大的傳統(tǒng)文化傳播到世界各地,進(jìn)而提升中國(guó)茶文化在世界上影響力和地位。本文以茶詩(shī)英譯為內(nèi)容,對(duì)其具體翻譯策略進(jìn)行分析。
“文化融入”是茶學(xué)傳播和普及的關(guān)鍵,通過(guò)茶文化的傳播提升中國(guó)在國(guó)際上的地位,茶詩(shī)翻譯中茶學(xué)經(jīng)典的融入,可以更好的提升中國(guó)茶文化的影響力,就如同語(yǔ)言教育并不是機(jī)械的教育一樣,語(yǔ)言的翻譯也必須要借助文化融入。
茶學(xué)奠基是我國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,其中記載著豐富的茶文化內(nèi)容。茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)民族文化的核心,因此在翻譯茶學(xué)經(jīng)典的時(shí)候,必然要體現(xiàn)“文化自信”。作為中華民族文化之魂——茶文化在中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)中發(fā)揮著不可取代的作用。
以“茶詩(shī)”翻譯為例,翻譯者要對(duì)茶道、制茶、煎茶等環(huán)節(jié)逐一翻譯,并體現(xiàn)其知識(shí)成因,而這些知識(shí)都是口口相傳的經(jīng)驗(yàn),并不是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究。當(dāng)這種古老的東方文化,以一種近乎于“閑情逸致”的智慧傳入西方國(guó)家時(shí),必然會(huì)與西方國(guó)家的現(xiàn)代文化進(jìn)行碰撞,一部分人會(huì)持有懷疑態(tài)度。這就要求翻譯者必須要體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的先進(jìn)性與話語(yǔ)權(quán),要充分體現(xiàn)中國(guó)民族不卑不亢的精神和態(tài)度,這就是所謂的“文化自信”,文化是一個(gè)國(guó)家的靈魂,唯有樹(shù)立“文化自信”,這個(gè)民族才能夠立足于世界之林。
我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的巔峰時(shí)期是唐朝,唐詩(shī)在我國(guó)歷史文化上占據(jù)著舉足輕重的地位。古代文人將飲茶稱(chēng)之為高雅之事,他們以茶清淡的味道比作自己看淡名利的思想,將苦澀的味道比作人生的無(wú)常。而茶詩(shī)指的是和茶相關(guān)的詩(shī)歌,通過(guò)對(duì)茶詩(shī)進(jìn)行深入的探究,能夠總結(jié)出其主要具有以下特征:
古代詩(shī)人在寫(xiě)詩(shī)的過(guò)程中,很重視意境,他們認(rèn)為良好的意境下才能創(chuàng)造出有文學(xué)價(jià)值的詩(shī)歌?!耙饩场敝饕傅氖蔷辰纾唧w表現(xiàn)為能夠讓人自身產(chǎn)生無(wú)上意義的境地。詩(shī)歌與意境之間具有十分親密的聯(lián)系,古代文人認(rèn)為茶都帶有一種意境美,并通過(guò)具體的語(yǔ)言形式將自己的思想情感融入到茶當(dāng)中,從而引起讀者在情感上的共鳴。例如,徐寅的《尚書(shū)惠蠟面茶》中的“武夷春暖月初圓,采摘新芽獻(xiàn)地仙;飛鵲印成香蠟片,啼猿溪走木蘭船。”通過(guò)對(duì)“月圓”、“新芽”、“飛鵲”、“啼猿”、“溪”、“船”良好的描寫(xiě),充分展現(xiàn)了一個(gè)春季的夜晚所能夠呈現(xiàn)出的美好,而在無(wú)盡想象中的夜晚更能夠讓讀者產(chǎn)生無(wú)盡的向往。而作者將這些大自然中事物中的特征突出的描寫(xiě)出來(lái),促使讀者能夠體會(huì)到作品中隱藏著自己的閑情逸致。
我國(guó)古代詩(shī)歌不僅具有“韻律”,還充滿(mǎn)著“音律”,在茶詩(shī)中也能夠體會(huì)到。在朗讀的時(shí)候能夠感受到一定的節(jié)奏感。漢字中的平仄讀音變化仿佛音樂(lè)中各個(gè)音符,押韻就仿佛是敲打的鼓點(diǎn),朗讀起來(lái)朗朗上口,從而體現(xiàn)詩(shī)歌中的音律美。例如,唐代詩(shī)人張籍的《夏日閑居》中:“多病逢迎少,閑居又一年。藥看辰日合,茶過(guò)卯時(shí)煎?!泵恳痪渥詈蟮摹澳辍?、“煎”都?jí)旱搅恕癷an”。再例如,唐代詩(shī)人鄭谷的《峽中嘗茶》中的:“簇簇新英摘露光,小江園里火煎嘗。吳僧漫說(shuō)鴉山好,蜀叟休夸鳥(niǎo)嘴香。”每一句的尾部“光”、“嘗”、“香”都?jí)旱搅恕癮ng”。
我國(guó)古代詩(shī)歌在形式上也能夠充分的體現(xiàn)出其所具有的美感,具體體現(xiàn)在上下句的對(duì)仗上。對(duì)仗其中包含的內(nèi)容有字?jǐn)?shù),詞性,節(jié)奏,詞義等。古代文人在寫(xiě)詩(shī)時(shí)為了能夠達(dá)到至美的境界,這些都是要進(jìn)行充分考慮的。例如,唐代詩(shī)人白居易的《琴茶》中的“亢亢寄形群動(dòng)內(nèi),陶陶任性一生間。自拋官后春多醉,不讀書(shū)來(lái)老更閑?!逼渲械模翱嚎杭男巍迸c“陶陶任性”無(wú)論是在組成形式,還是詞義上都做到了切實(shí)的“對(duì)仗”,而后半部分的“春多醉”與“老更閑”,以及“拋官”與“讀書(shū)”在形式上都達(dá)到了一致,嚴(yán)格的以七言律詩(shī)的格式完成。
在進(jìn)行茶詩(shī)翻譯的前提時(shí),自身具有夯實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),具體體現(xiàn)在以下方面:對(duì)于較高的文化底蘊(yùn),能夠?qū)⑵渌纳羁糖楦斜磉_(dá)出來(lái),并對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)和茶文化具有深刻的了解,能夠精準(zhǔn)的掌握外語(yǔ)的表達(dá)形式,從而以現(xiàn)代的視角將我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化充分的呈現(xiàn)出來(lái)。
茶詩(shī)翻譯初始步驟也是最關(guān)鍵的一步就是能夠精準(zhǔn)的其意思表達(dá)出來(lái)。將詩(shī)歌拆分來(lái)看,就是一個(gè)個(gè)詞和字組成的,而古代文言文的難度就體現(xiàn)在這里,有些詞和字之間的界限并不清晰,區(qū)分起來(lái)比較困難,給翻譯也增添了很大的難度。其次,僅僅表達(dá)出形式上的意思是不夠的,重要的是挖掘出隱藏在深處的精神內(nèi)涵,翻譯人員需要明確這是翻譯,而并非是創(chuàng)造,翻譯是將文章明確的表達(dá)出來(lái),并且以一種更為形象,通俗易懂的方式,以作者的角度去思考文章創(chuàng)造的思想感情,而創(chuàng)造則是去創(chuàng)造自己的東西。在翻譯的過(guò)程中,要明確“傳神”對(duì)于翻譯的意義,傳神具體指的是不僅能夠清晰的表達(dá)出其事物外在特征,同時(shí)也能夠?qū)ζ鋬?nèi)在內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的呈現(xiàn),將其語(yǔ)言特點(diǎn)作為基礎(chǔ)。
“三美”翻譯理論最初是由我國(guó)著名的翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家許淵沖先生提出,三美理論一般使用在茶詩(shī)英譯,能夠充分展現(xiàn)其翻譯理論的積極作用。三美理論其中具體包括音美,形美,意美。其中意美是核心部分,作為翻譯的重難點(diǎn)部分,是音美和形美的最后走向。如果茶詩(shī)在缺少音美和形美的情況下,還能夠?qū)⑵湟?guī)劃為散文形式,但是沒(méi)有掌握好其中所具有的意美,那么這篇文章的價(jià)值也就不復(fù)存在,沒(méi)有真正體現(xiàn)出作者和文章想要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,那么也就失去了欣賞的意義了。因此,一篇完整和優(yōu)秀的翻譯文章,必須將三美進(jìn)行良好的結(jié)合,既保證了文章的意義,也保證了文章的美感。除此之外,我國(guó)其他一些翻譯家也提出了詩(shī)行長(zhǎng)短,短句對(duì)仗等翻譯方式。
我國(guó)翻譯界著名的翻譯家,毛榮貴先生的作品《翻譯美學(xué)》中說(shuō)明,美學(xué)思想對(duì)于翻譯文章具有很重要的作用,并在許淵沖先生的“三美”之上又提出了“三美”,這三美主要說(shuō)的是詞美,句美,意象美。我國(guó)古代文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞義上具有一定的差別,古代漢語(yǔ)在措辭上具有一套獨(dú)特的規(guī)律,與現(xiàn)代漢語(yǔ)通俗易懂的特點(diǎn)不同,其所具有的涵義十分深刻,在翻譯上就具有一定的偏差。翻譯者在將其翻譯成現(xiàn)代形式的文章時(shí),需要將古代和現(xiàn)代文之間的區(qū)別進(jìn)行明確,從而將其中所蘊(yùn)含的深意能夠充分的呈現(xiàn)出來(lái),針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,毛先生提出可以通過(guò)三種英文句式轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)。
3.2.1 漢代的對(duì)偶句,在翻譯成英文時(shí)可以通過(guò)平行結(jié)構(gòu)句式來(lái)實(shí)現(xiàn)涵義表達(dá)。
3.2.2 動(dòng)詞主導(dǎo)句式,可以通過(guò)語(yǔ)文中名次主導(dǎo)句式來(lái)完成。
3.2.3 漢語(yǔ)的人稱(chēng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)化,可以通過(guò)英文中的非人稱(chēng)主語(yǔ)句來(lái)完成。
古代詩(shī)詞對(duì)于詩(shī)詞中的意境美十分看重,中國(guó)人通過(guò)外在形式的描寫(xiě),對(duì)于茶中所蘊(yùn)藏的美好能夠?qū)崿F(xiàn)充分的感受,但是外國(guó)讀者對(duì)于茶詩(shī)中的內(nèi)涵所能了解的,沒(méi)有豐富的文化底蘊(yùn)作為基礎(chǔ),只能全部依靠其翻譯的程度。英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)于邏輯性的要求比較高,而想要表達(dá)具有意境美的茶詩(shī)具有一定的困難,即便是表達(dá)出來(lái),理解也未必能夠達(dá)到透徹,而作為翻譯者只能夠盡可能的將原文的表面涵義和深刻內(nèi)涵以生動(dòng)的形式充分的表達(dá)出來(lái),以讀者能夠接受的形式傳達(dá)給讀者,幫助其良好的理解。
茶文化作為中華民族文化的核心,其對(duì)于中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的影響是持久的、是深遠(yuǎn)的,這是因?yàn)槿绱酥袊?guó)文學(xué)領(lǐng)域中存在一支特殊文學(xué)體系,那就是茶文學(xué),在茶文學(xué)中茶詩(shī)的地位非常重要。隨著中國(guó)茶文化在世界范圍的普及,以及中國(guó)民族文化品牌的樹(shù)立,茶詩(shī)翻譯也逐漸成為國(guó)際翻譯領(lǐng)域的熱門(mén)話題,為了進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)茶文化傳承發(fā)展,深入研究茶詩(shī)翻譯,明確其基本翻譯原則、翻譯對(duì)策是非常必要的。
[1]于歡.宋朝茶詩(shī)互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)[D].大連理工大學(xué),2015.
[2]李洋,姜欣.傳茶詩(shī)美譯之神—“茶詩(shī)”翻譯案例分析[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(2):150-151.
[3]姜欣.古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2010.