董東謀
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學院,河南鄭州 451450)
眾所周知,中國茶文化歷史悠久、博大精神,是世界上最璀璨的文化之一。在經(jīng)濟全球化背景下,國家不僅要尋求經(jīng)濟、軍事、政治上的發(fā)展,文化方面的發(fā)展也至關重要,因為文化是國家的軟實力代表。茶文化作為中華民族的傳統(tǒng)文化,其繁榮發(fā)展將會促進社會發(fā)展。而且,茶文化在東南亞等地區(qū)極受歡迎,國際間的茶文化交流日益頻繁,凸顯了茶學英語翻譯的重要性。
我國自古以來就是飲茶大國,從唐朝《茶經(jīng)》問世后,茶文化自成一體并隨著社會發(fā)展不斷發(fā)展、融合其他領域的文化,逐漸發(fā)展成為一門成熟的學科,即茶學專業(yè)體系。發(fā)展至今,茶文化早已成為我國軟實力的代表之一。當然,茶不是我國獨有的,英國、日本、韓國等國家也有茶,茶是一種世界性物質。茶學專業(yè)形成以來,茶文化內(nèi)容體系更系統(tǒng),內(nèi)涵也更豐富、深邃,其產(chǎn)生的社會影響日漸擴大。茶學作為我國軟實力的代表,將其向外推廣是我國文化對外交流的重要途徑,也是我國文化滲透的主要方式。茶學對外交流過程中,首先要解決的是英語翻譯問題,只有做好了英語翻譯工作才能實現(xiàn)茶學文化對外交流。在現(xiàn)代翻譯學體系下,英語翻譯一般采用功能理論,茶學英語翻譯也應當采用功能理論。基于此,茶學英語翻譯策略主要包括以下幾個方面:第一,對中西文化尤其是茶文化、語言文化之間的差異有一個全面認識,了解這些文化差異可以提高茶學英語翻譯準確性;第二,有茶學基礎,熟悉茶學專業(yè)詞匯;第三,掌握英語翻譯的一般技巧,結合翻譯內(nèi)容靈活運用翻譯技巧。如,結合讀音進行翻譯,按照意思進行翻譯等。此外,茶學專業(yè)中一些約定俗稱的專業(yè)詞匯應當遵守社會認同的說法,這樣便于英語翻譯得到認可;第四,進行英語翻譯時,了解所翻譯內(nèi)容的意思、內(nèi)涵,在此基礎上選擇適合翻譯策略。
茶學英語翻譯遵守著翻譯原則,一般情況下只要靈活運用翻譯策略就能保證翻譯效果。但是實際中由于各種各樣的主客觀因素,茶學英語翻譯還存在不少問題。總體上看,當前茶學英語翻譯中的主要問題有翻譯不夠精準、英語翻譯使用本土語言、翻譯人員缺乏茶學專業(yè)基礎等。
中國茶學起源較早,可追溯至上千年前。在千年發(fā)展過程中,茶文化不斷融合其他領域的文化,茶學內(nèi)容日漸完善,內(nèi)涵也更為深刻。隨著茶文化的發(fā)展,茶學專業(yè)衍生出了很多學術用語,這些專業(yè)術語一定程度上反映了茶文化內(nèi)涵。茶學內(nèi)容博大精深,專業(yè)術語翻譯也格外重要。茶學專業(yè)術語翻譯時,最突出的問題是翻譯不精確,嚴重降低茶學英語翻譯準確性。造成這樣的原因多種多樣,既有翻譯方法也有翻譯人員方面的,如翻譯方法選擇不當、翻譯人員專業(yè)知識缺乏等。由于各種各樣原因,茶學英語翻譯達不到理想效果,甚至可能扭曲原意。
在長期發(fā)展過程中,茶學早已形成了一些獨特的專業(yè)術語,相應的英語表達方式也比較固定,出現(xiàn)了很多短語搭配的固定專業(yè)術語表達方式。這些專業(yè)茶學術語的英語表達方式約定俗成,備受社會認可。但是現(xiàn)實中,隨著茶學英語翻譯工作不斷展開,一些專業(yè)茶學術語被當?shù)氐膫鹘y(tǒng)語言覆蓋,直接用當?shù)卣Z言替代原有的茶學英語專業(yè)術語,因而出現(xiàn)翻譯出來的英語意思與原意不符現(xiàn)象,造成英語翻譯不正確。特別是部分地區(qū)為了弘揚本土語言,在茶學英語翻譯中加入當?shù)氐膫鹘y(tǒng)語言,忽略茶學英語專業(yè)術語應用,造成茶學英語翻譯過于混亂。此外,還有部分人不認真分析茶學詞匯原意,采用直譯法直接把其譯成英語,很難保證翻譯出來的英語意思符合原意。
茶學英語翻譯是一項十分復雜的工作,翻譯不僅要具備要具備良好的業(yè)務能力,懂得英語翻譯的理論、方法及技巧,還要對茶學有一定認識,但是很多翻譯人員缺乏茶學專業(yè)基礎知識,不了解茶文化及其內(nèi)涵,這樣一來很難保證茶學英語翻譯效果。而且,部分翻譯人員的文化素質匱乏,缺乏良好的職業(yè)素養(yǎng),不能滿足茶學英語翻譯工作要求。如,茶學英語翻譯方法運用的靈活性不高,不利于順利開展茶學英語翻譯工作。
優(yōu)質的茶學英語翻譯是我國茶文化對外交流的前提條件,只有做好了茶學英語翻譯工作才能為茶文化對外交流創(chuàng)造有利條件。面對當前茶學英語翻譯中的主要問題,必須采用有效措施加以解決。
茶學英語是茶學專業(yè)英語語言表達方式,應積極探究茶學英語語法結構,最大程度的提高茶學英語翻譯的準確性。因此,日常工作中基于英語翻譯理論和茶學知識,結合英語語言語法、結構及表達習慣等,研究分析茶學英語語法結構,并把研究成果作為茶學英語翻譯的基礎。如茶學英語翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,及時進行解決,避免翻譯混亂,保證翻譯質量。
茶來源于生活,其英語翻譯要充分考慮茶學與大眾生活之間的關聯(lián)性,尊重當?shù)夭栉幕恼Z言表達方式,提高茶學英語翻譯的區(qū)域性。當然,不能一味的尊重當?shù)卣Z言表達方式,還應注重茶學英語專業(yè)術語應用,保證茶學英語翻譯準確合理。
茶學用語包含著茶文化內(nèi)容,有著獨特的文化內(nèi)涵,是一種極為特殊的專業(yè)語言表達方式。近年來,茶文化繁榮發(fā)展,茶學英語翻譯難度也越來越大,對翻譯人員提出了更高的要求。進行茶學英語翻譯時,應當堅持準確翻譯的原則,忠于茶學中的專業(yè)術語,不隨意用當?shù)卣Z言覆蓋茶學專業(yè)術語,以免降低茶學英語翻譯的準確性。為做到這一點,翻譯人員要秉持著實事求是的態(tài)度,尊重原意,不隨意變更茶學中的專業(yè)術語,發(fā)現(xiàn)問題后及時調整解決。
目前,茶學英語翻譯策略主要有三種,分別為音譯、意譯和約定俗成。前兩種翻譯策略比較常見,后一種翻譯策略有待進一步分析。所謂的約定俗成,指的是運用茶文化長期發(fā)展中由群眾實踐而得的詞匯,這些詞匯有的有規(guī)則、有的沒有規(guī)則,以人們習以為常的方式存在著。如,紅茶的英語翻譯是black tea,而不是rad tea。之所以這樣,主要源于17英國從我國福建購買武夷茶,而武夷茶的外表是黑色,當時被翻譯成black tea,這一習慣一直沿用至今。所以,進行英語翻譯時要結合翻譯文本的實際內(nèi)容靈活運用茶學英語翻譯策略,不能一味的使用某一種翻譯策略,以此提高茶學英語翻譯的準確性和合理性。
茶學英語翻譯由于涉及專業(yè)的茶學術語和英語翻譯知識,翻譯難度比較大,特別是不常見的茶學術語不為人所熟悉,給翻譯人員造成很大的工作難度。而且,由于翻譯過程中不能
時刻保持一絲不茍,不可避免的出現(xiàn)翻譯錯誤。為了減少茶學英語翻譯錯誤率,翻譯人員除了有熟練的英語翻譯業(yè)務能力外,還要有一定的茶學基礎,熟悉常用的茶學專用術語,并對其意思有準確認識。此外,翻譯人員在茶學英語翻譯過程中要秉持著認真負責態(tài)度,遇到不熟悉的茶學專用術語要翻找資料研究,或請教茶學領域的專家學者,禁止毫無根據(jù)的隨意揣測。
綜上所述,茶文化視角下茶學英語翻譯要遵守實事求是原則,靈活運用音譯、意譯及約定俗成等翻譯策略。同時,提高茶學英語翻譯人員的業(yè)務能力,使他們對茶學知識有一定了解,降低翻譯錯誤率,以保證茶學英語翻譯正確性。