楊逸雪
摘要:翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的莫基理論,它認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的活動(dòng),翻譯行為是由翻譯目的決定的。博物館展品介紹詞具有信息傳遞以及傳播文化的功能,是向外國(guó)游客介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。本文以功能主義目的論為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)東海水晶博物館中展品介紹的英文翻譯進(jìn)行分析,嘗試找出其誤譯之處,提出改進(jìn)的方法并歸納相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;水晶博物館;展品介紹翻譯;翻譯策略
0 引言
中國(guó)東海水晶博物館是目前我國(guó)規(guī)模最大、等級(jí)最高、唯一以水晶為主題的專題性博物館,該博物館集水晶精品展示、硅工業(yè)展示、歷史文物展示等多功能為一體,匯聚了江蘇東海及世界各地品質(zhì)最好、工藝最精美的天然水晶奇石和水晶工藝品,向世人展示了水晶世界的晶瑩之美與無(wú)窮魅力。這里的水晶展品或天然雕琢、通透純凈,或精雕細(xì)刻、色彩多變,每一個(gè)展品都配有中英文介紹詞,以便讓中外參觀者了解這些展品的材質(zhì)、形成特點(diǎn)和其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但是,筆者在參觀東海水晶博物館時(shí),卻發(fā)現(xiàn)其中一些展品介紹詞的英譯存在誤譯、譯名不統(tǒng)一或譯意不明以致無(wú)法傳達(dá)其內(nèi)在涵義的問(wèn)題。本文以中國(guó)東海水晶博物館為例,以目的論為指導(dǎo),是分析其展品介紹英譯詞中存在的問(wèn)題,并嘗試對(duì)其重譯。
1 目的論概述
二十世紀(jì)七十年代德國(guó)學(xué)者弗米爾提出翻譯目的論,該理論以跨文化交際理論和行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是人類有目的的跨文化交際行為。目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)需要遵循三個(gè)原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。目的原則指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯策略的選擇;連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫,即具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解其在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中的意義;忠實(shí)原則指忠實(shí)于原文。其中目的法則是首要的最高法則,“如果翻譯的目的要求改變?cè)牡囊饬x甚至功能,那么忠實(shí)法則便不再奏效”。
2 目的論視角下的博物館展品英譯
2.1 要求用語(yǔ)專業(yè)
博物館展出的展品,多為珍貴稀有藏品,或是有教育意義的代表性藏品,在進(jìn)行展品介紹的英譯時(shí),譯者必須認(rèn)真查閱相關(guān)資料,將展品的材料、用途、形成方式、制作過(guò)程等用嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的語(yǔ)言表述出來(lái)。在博物館展品旁增加解說(shuō)詞的目的是讓參觀者可以準(zhǔn)確無(wú)誤地了解展品的相關(guān)信息,而將中文展品詞英譯的目的是讓英文讀者能夠通過(guò)閱讀展品詞,準(zhǔn)確理解其材質(zhì)、用途等特征。因此,博物館展品翻譯必須用語(yǔ)專業(yè)。
2.2 要求譯出文化內(nèi)涵
博物館展品多具有其獨(dú)特的文化背景、歷史內(nèi)涵,往往體現(xiàn)了某個(gè)地區(qū)、民族或者某個(gè)時(shí)期特定的文化審美。而展品解說(shuō)英譯的一個(gè)目的就是讓參觀者體會(huì)展品獨(dú)特之美,了解東方文化,體會(huì)展品表現(xiàn)的深層之美。因此,對(duì)于博物館展品的英譯要求譯出其特定的文化內(nèi)涵,傳達(dá)其體現(xiàn)的審美情趣。對(duì)于一些因文化差異而缺少的含義,也應(yīng)盡可能地解釋其意思,傳達(dá)其神韻。
2.3 要求用語(yǔ)簡(jiǎn)練
博物館擺放解說(shuō)詞的另一個(gè)目的就是讓參觀者能夠在比較短的時(shí)間內(nèi)即了解展品相關(guān)信息,體會(huì)其精髓之處,因此展品英譯解說(shuō)詞還要求用語(yǔ)簡(jiǎn)介,以適應(yīng)現(xiàn)在很多參觀者走馬觀花式的參觀方式。3東海水晶博物館展品英譯實(shí)例分析
在收集了東海水晶博物館展品解說(shuō)詞英譯的大量實(shí)例以后,發(fā)現(xiàn)了兩類主要的誤譯及漏譯,分別為因誤解展品材質(zhì)、形成方式而造成的誤譯,以及因文化差異翻譯不明而造成的誤譯或譯意不明。試分析如下,并嘗試提出修改譯法。
3.1 對(duì)展品材質(zhì)及形成方式誤解而造成的誤譯
3.1.1 茶水晶
茶水晶又稱煙水晶、墨晶,大部分成六角柱體,其顏色深淺不一,從淺棕色、深棕色到不透光的黑棕色,均是由于在形成過(guò)程中受到天然的輻射線影響而造成的。東海水晶博物館中天然茶晶原石或以茶晶雕刻成的藝術(shù)展品有很多,在其展品介紹的英譯中出現(xiàn)了譯名不統(tǒng)一的情況,其中出現(xiàn)了幾種主要譯法,其一,將茶晶譯為“Tea Crystal”,其二,為“Smoky Crystal”,其三為“Smoky Quartz”,其四為“Tea tea”。對(duì)于第四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)該完全屬于筆誤,無(wú)需進(jìn)行討論。而對(duì)于前三種譯法,首先,茶水晶主要是因?yàn)槠漕伾妹c我們喝的茶無(wú)關(guān);另外,查閱美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng)發(fā)現(xiàn),其中對(duì)于茶水晶制品有兩種說(shuō)法分別為“Smoky Crystal”和“Smoky Quartz”,因此,筆者認(rèn)為第二種及第三種譯法更加準(zhǔn)確。
3.1.2 晶中晶
展品中有一類水晶中文名叫“晶中晶”,英譯后為"Crystal in crystal",初看譯文以為此意為該水晶是“水晶中的水晶”,即非常名貴稀有之意。但是,查閱相關(guān)資料后得如下解釋:晶中晶(水晶中又包裹著另外一塊水晶),是自然生長(zhǎng)過(guò)程中,水晶穿透另外一個(gè)水晶生長(zhǎng),或者是完全被另外一個(gè)水晶包裹在里面所形成的水晶中又有水晶內(nèi)包物的水晶體。是水晶中的極品,十分罕見(jiàn)。通過(guò)這個(gè)解釋,可以知道這種水晶是因其形成方式而得名,但展品介紹的譯文并沒(méi)有這一點(diǎn),因而西方讀者就無(wú)法了解其內(nèi)部構(gòu)造。由于展品介紹詞的目的是讓參觀者能夠準(zhǔn)確了解展品信息,因此這里的翻譯欠妥。不妨譯為“crystal with another crystalencased in”。
3.1.3 發(fā)晶
展品中還有一類水晶,透明水晶體內(nèi)包裹了很多毛發(fā)狀或針狀礦物質(zhì),整體看起來(lái)就像水晶里面包含了發(fā)絲一樣,即發(fā)晶。而包含各種不同礦物質(zhì)的發(fā)晶就會(huì)形成不同的顏色發(fā)晶,其中,含有金紅石的發(fā)晶就會(huì)形成欽(金發(fā))晶、紅發(fā)晶、銀(白)發(fā)晶、黃發(fā)晶、含有黑色電氣石的會(huì)形成黑發(fā)晶,而含有陽(yáng)起石的大部分會(huì)形成綠發(fā)晶。東海水晶博物館的展品中也出現(xiàn)了幾種不同種類的發(fā)晶,其中,綠發(fā)晶譯為“green hair crys-tal”,紅發(fā)晶為“red hair crystal”,金發(fā)晶譯為“naturalrutilated quartz”,并且除了名稱沒(méi)有其他解釋性說(shuō)明。對(duì)于綠發(fā)晶和紅發(fā)晶的翻譯,筆者認(rèn)證這樣翻譯并不恰當(dāng),譯文回譯過(guò)來(lái)就是“綠色頭發(fā)水晶”,首先,筆者認(rèn)為這樣翻譯并沒(méi)有美感,雖然有些形象,但讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得有些奇怪;另外這樣翻譯也不符合用語(yǔ)專業(yè)的要求,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)展品解說(shuō)詞讓參觀者了解展品具體信息的目的。而查閱費(fèi)城藝術(shù)博物館官網(wǎng)后發(fā)現(xiàn),該網(wǎng)上有一件展品,正是一件由金發(fā)晶所制的胸針,名稱是“Rutilated Quartz Brooch”,而其中的單詞“rutilated”在柯林斯詞典上意思為:“(of minerals, esp quartz) contai-ning needles of rutile(礦物,尤指石英)含金紅針的”,這與金發(fā)晶中含有金紅石針狀礦物相符合,因此水晶博物館中金發(fā)晶的譯法沒(méi)有問(wèn)題。另外對(duì)于其他含有金紅石礦物的水晶,筆者試譯如下:紅發(fā)晶“rutilatedquartz(red)”,白發(fā)晶“rutilated quartz(white)”,黃發(fā)晶“rutilated quartz(yellow)”,而黑發(fā)晶和綠發(fā)晶,因其中包含的礦物不是金紅石,所以不能按上面的方法翻譯,試譯如下:黑發(fā)晶“crystal containing aciculartourmaline”,綠發(fā)晶“crystal containing acicular actinol-ite”。
3.1.4 綠幽靈水晶
綠幽靈水晶是指在白水晶內(nèi)部包含綠泥石礦物的水晶。綠幽靈這種水晶有一個(gè)很明顯的特征,便是在通透的白晶中,浮現(xiàn)如綠水藻、云霧、漩渦,以致金字塔的天然異象,因此,它是異象水晶的一種。因綠幽靈水晶造型各異,有的甚至看起來(lái)神秘夢(mèng)幻,因此叫綠幽靈水晶也不足為奇了。東海水晶博物館中綠幽靈水晶譯為“Green Phantom Crystal”,并且沒(méi)有進(jìn)一步的解釋。筆者認(rèn)為最好在后面加上注釋,表明該水晶的形成過(guò)程,也是它區(qū)別其他水晶最重要的一點(diǎn),即內(nèi)包綠泥礦石?;蛘咭部梢灾苯幼g出其材質(zhì)特性,所以不妨譯為“Green Phantom Crystal(crystal containing chlorite)”或“Chlorite-Crystal"。
從以上例子可以看出,為實(shí)現(xiàn)博物館展品英譯介紹詞讓西方游客了解展品材質(zhì)、形成方式、特點(diǎn)等的目的,在翻譯時(shí)應(yīng)該以目的原則為首要原則,從翻譯目的出發(fā)選擇翻譯策略,采用專業(yè)用語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯展品介紹詞。并且可以參照世界著名博物館的翻譯先例,如此也可以照顧目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣及接受程度。
3.2 文化差異造成的誤譯或譯意不明
水晶博物館中的展品名稱很多都富含濃厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,寓意豐富,是中國(guó)人文藝術(shù)和審美價(jià)值的集中體現(xiàn),人們因水晶內(nèi)天然形成的景觀或后天雕刻的造型給它命名。其中不乏從中國(guó)成語(yǔ)、詩(shī)歌、佛教文化、習(xí)語(yǔ)中得來(lái)的名稱,有些中國(guó)文化獨(dú)有的內(nèi)涵,在別國(guó)語(yǔ)言中難以找到精確的對(duì)應(yīng)詞,因此增加了展品介紹詞英譯的難度,也造成了一些誤譯或譯文不準(zhǔn)確之處。
3.2.1 文化差異造成的誤譯
在一幅名為“問(wèn)道”的展品的介紹詞中,有一句描述為“雕刻大日如來(lái)佛的形象”,而英譯后為“Thesculpture depicts the scene of Sun”,在這里,把“大日如來(lái)佛”翻譯為“Sun”,筆者認(rèn)為顯然是不合適的。大日如來(lái),其梵文名稱為“Mahavairocana”,為釋迦牟尼佛的三身之一,是表示絕對(duì)真理的佛身。在漢譯中,又有摩訶毗盧遮那、毗盧遮那、遍一切處、光明遍照等名號(hào)。查閱費(fèi)城藝術(shù)博物館官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)其中有一尊大日如來(lái)的雕像英文名為“Mahavairocana”,而另一個(gè)藏品,一本書的木質(zhì)封面上雕刻的大日如來(lái)形象其英文名為“Vairocana Buddha”。因此,筆者認(rèn)為,對(duì)于水晶博物館中水晶雕刻的大日如來(lái)形象,可英譯為“Mahavairo-cana”或“Vairocana Buddha”。
3.2.2 文化差異造成的譯意不明
水晶博物館中有一件品牌為寶仕奧莎的水晶制品,其形象是喜鵲站在樹(shù)枝上,中文名為“喜上枝頭”,英譯名為“The Magpies on Branches”。此英譯名雖然準(zhǔn)確地描述了該水晶制品的造型,但沒(méi)能完全表達(dá)出中文名中傳達(dá)出的寓意?!跋采现︻^”來(lái)自于中國(guó)民間流傳的相信喜鵲可以報(bào)喜、給人帶來(lái)好運(yùn)的故事。因此,給此展品起名為“喜上枝頭”除了描述其造型之外,也寓指喜鵲報(bào)喜、幸運(yùn)之意。博物館展品介紹詞英譯的另一個(gè)目的就是傳播中國(guó)文化,讓西方游客了解中國(guó)文化內(nèi)涵。因此,在此翻譯目的的指導(dǎo)下,應(yīng)采取相應(yīng)翻譯策略,對(duì)這種有深層寓意的展品名稱進(jìn)行進(jìn)一步解釋,以傳達(dá)其蘊(yùn)涵之意。試譯為“The Magpies onBranches-symbol of good luck”。
博物館中另一件水晶展品,呈現(xiàn)出松樹(shù)和仙鶴的形象,中文介紹詞為:“名稱:松鶴延年,寓意:長(zhǎng)壽吉祥、志節(jié)高尚?!睂?duì)應(yīng)的英文翻譯為:“Name: LongevityCrane,Implication:longevity,auspice,nobility.”筆者認(rèn)為在這里,名稱的翻譯存在問(wèn)題。傳說(shuō)中鶴是一種仙禽,據(jù)《雀豹古今注》中載,“鶴千年則變成蒼,又兩千歲則變黑,所謂玄鶴也”??梢?jiàn)古人認(rèn)為鶴是多么長(zhǎng)壽。因而鶴常被認(rèn)為鳥(niǎo)中長(zhǎng)壽的代表。松被認(rèn)為百木之長(zhǎng),在古籍中亦有載“松柏之有心也,貫四時(shí)而不改柯易葉?!彼?,松除了是一種長(zhǎng)壽的象征外,也常常作為有志有節(jié)的代表和象征。松鶴延年則寓延年益壽或志節(jié)清高。所以這件水晶展品包含了“鶴”和“松”兩個(gè)形象,因此不應(yīng)該只譯為“Longevity Crane”即長(zhǎng)壽之鶴。不妨改譯為:“Name:cranes rest on the pine tree,Implication:longevity,auspice,nobility.”
另一件雕刻九條鯉魚(yú)在水中嬉戲的水晶圓雕展品,其名稱為“九鯉圖”,英譯名為“Jiuli map”,并且在之后有對(duì)于這個(gè)展品圖案及寓意的解釋。雖然其后有解釋,但展品介紹詞中并沒(méi)有說(shuō)清楚“Jiuli”之意,直接采取音譯并且沒(méi)有注釋的形式,筆者認(rèn)為這樣處理并不妥當(dāng)。在民間,人們相信鯉魚(yú)是一種有靈性的魚(yú)類,有吉祥的象征寓意,魚(yú)和余為同音,象征著年年有余。九鯉圖中,有蓮花、蓮藕和鯉魚(yú),寓意“蓮蓮有魚(yú)”,代表著生活富足,每年都有多余的財(cái)富和糧食。采取音譯的方式雖然有利于傳播中國(guó)文化,但是像這樣不加注釋,西方讀者讀起來(lái)難免會(huì)摸不著頭腦,因此,建議使用音譯加注釋的方法。不妨將其名稱譯為“Jiuli (ninecarps)map-indicates abundant wealth and food everyyear”。
從以上例子可以看出,因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,在博物館解說(shuō)詞英譯的過(guò)程中,會(huì)遇到很多文化專有項(xiàng),造成無(wú)法翻譯或不能完全譯出其涵義。此時(shí)要求譯者在充分了解展品所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)博物館介紹詞的目的,即宣傳中國(guó)文化,讓西方讀者了解中國(guó)文化內(nèi)涵的目的,來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯策略??梢圆扇≡黾幼⒔獾姆绞剑蛞糇g加注釋的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,以求盡可能地翻譯展品的文化內(nèi)涵。同時(shí)也可以查閱世界著名博物館官網(wǎng)的翻譯先例以求盡量使譯文符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
4 結(jié)語(yǔ)
東海水晶博物館的良好運(yùn)營(yíng)是推動(dòng)江蘇經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重要一環(huán),也是對(duì)外傳播中國(guó)文化的重要手段。其中展品介紹詞的英譯質(zhì)量,關(guān)系到是否可以讓西方游客真正了解展品信息,并且加深對(duì)于中國(guó)文化的了解。在翻譯這些展品介紹時(shí),可以目的論為指導(dǎo),以目的法則為首要法則,采取相應(yīng)翻譯策略,追求在目的論指導(dǎo)下展品介紹詞用語(yǔ)的專業(yè)、簡(jiǎn)練,并最大程度地還原其蘊(yùn)涵之意。以此使東海水晶博物館在對(duì)外文化交流中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]NORD C.Translation as a Purposeful Activity [M].Oxford:Per-gamon press,1981.
[3]范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:15.
[4]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):46-49.
[5]酈青,張生祥,俞愉.絲綢文物展品英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(3):32-34.
[6]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞的英譯——以中國(guó)文字博物館為例[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011,(1):87-90.