耿聃聃
摘要:許淵沖先生的唐詩英譯作品在我國文學翻譯領(lǐng)域被給予了極高的評價,他注重譯文的“神似”,強調(diào)譯者的主觀能動性。本文是從概念整合理論的視角分析許先生的譯文,為詩歌翻譯的研究提供了新的思路。
關(guān)鍵詞:概念整合理論;唐詩英譯
我國的唐代詩歌是文學史上的瑰寶,散發(fā)著絢麗的光彩。許淵沖先生的經(jīng)典詩歌英譯在文學翻譯領(lǐng)域有著極大的影響力,把中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到整個世界。以概念整合理論為視角品讀其譯文,能夠深刻體會兩種文化意象的整合,能夠透徹領(lǐng)悟許先生解讀意境之長。
1 概念整合理論
概念整合理論(Conceptual Blending Theory)是Fauconnier在心理空間理論(Mental Space Theory)的研究基礎(chǔ)之上提出的認知語言學理論。這一理論指出,來自于不同認知域的兩個輸入空間發(fā)生映射,類屬空間會反映出兩個輸入空間共有的、抽象的結(jié)構(gòu)因子,兩個輸入空間再各自有選擇性地投射到合成空間,又經(jīng)過組合、完善、擴展的心理認知過程形成嶄新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成了框架構(gòu)建,形成了思維轉(zhuǎn)換。概念整合理論是人類的普遍認知活動,可以運用到許多領(lǐng)域的研究中,這里將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。
2 許淵沖的唐詩英譯
許淵沖先生一直被稱為“詩歌翻譯的泰斗”,他的作品以“傳神”著稱。多年來,許先生在經(jīng)典唐詩英譯的領(lǐng)域頗有研究,對向世界傳播中國文化做出了巨大的貢獻。他能夠超越對等原則,從譯語的優(yōu)勢出發(fā),以最貼近源語意境的譯語表達出來。他認為,譯文并不等于原文,但距離原文所描寫的現(xiàn)實也許更近。我們可以看到,李白、杜甫等大家的名作在翻譯大師的筆下熠熠生輝,譯者的主觀能動性發(fā)揮得淋漓盡致。
3 從概念整合理論看許淵沖唐詩英譯
中國的唐詩具有深厚的內(nèi)涵與底蘊,承載了中華民族的歷史文化。如果源語的意象圖示與譯語的意象圖示不一致,相關(guān)言語因子無法得以有效識解,那么從源語向譯語的轉(zhuǎn)化就會存在問題。以概念整合理論的視角解讀唐詩文本,經(jīng)過四個抽象空間的認知操作,能夠為譯語的文本創(chuàng)建準確的文化心理圖示和合理的語言表達形式。在許淵沖先生的唐詩英譯作品中,隨處可見這一理論應(yīng)用于翻譯實踐的案例。
例1
原文:秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)
譯文:The moon still shines on mountain passes asof yore.How many guardsmen of Great Wall comeback no more!
分析:該句涉及中國文化的歷史背景知識,如果按照字面表述——堆砌翻譯,就會造成一些英語讀者無法理解“秦”、“漢”、“月”、“關(guān)”以及“萬里長征”的真實語境含義,從源語到譯語的轉(zhuǎn)化形成了障礙。如果將其架構(gòu)于概念整合理論體系的指導(dǎo)下,設(shè)定合理的認知參照點,則會符合譯語讀者的心理空間需要。前句的“yore和后句的“guardsmen of Great Wall”正是充分考慮到了這一點,從兩個輸入空間出發(fā),利用共有的類屬空間,將信息篩選后投射到合成空間,最終形成創(chuàng)新意義的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生有效譯文。在許先生的唐詩英譯中,源語和譯語作者達到了“一致性對話”,譯文具備了可讀性。
例2
原文:上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。(李白《蜀道難》)
譯文:Above stand peaks too high for the sun topass oer;Below the torrents run back and forth,churn and roar.
分析:此句體現(xiàn)了中國語言和文化的博大精深,如果從表面上按照對等原則去翻譯“六龍回日”、“沖波逆折”等表達方式,則會讓譯語讀者一頭霧水。許先生的譯文考慮到譯語讀者的認知局限,充分發(fā)揮了譯者的心理空間。他回避了輸入空間1中所借助的駕著六條龍的太陽之神的神話,在輸入空間2譯者的文化心理圖示和語言表達形式得以呈現(xiàn),形成了共同的類屬空間。在這樣的前提下,才能找到整合網(wǎng)絡(luò)中的認知參照點,進一步激發(fā)合成空間的產(chǎn)生,再經(jīng)思考、推理等過程,最終形成新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),附之以適當?shù)谋憩F(xiàn)手法,譯文文本出現(xiàn)。譯者保留了作者的夸張手法,前半句用“too high for the sun to pass o' er”強調(diào)“山高”,后半句用“run back and forth,churn and roar”強調(diào)“川險”,從而突出“蜀道之難”,成功地傳達了源語的“意”。
許先生的唐詩英譯作品中還有很多諸如此類的實例。由此可以看出,以概念整合理論為指導(dǎo),能夠有效地構(gòu)建認識框架,使源語和譯語在文化習俗等方面的差異得以彌合。只有這樣,譯語讀者才能與源語讀者擁有同樣的閱讀體會,感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力之所在。
參考文獻
[1]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首唐詩上、下[M].北京:海豚出版社, 2012.
[2]陳茂.概念整合與翻譯認知過程[J].徐特立研究(長沙師范??茖W校學報),2006,(4):71-74.
[3]于敏.概念整合理論與中文古詩翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2010,7(9):115-117.