国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)視角下《茵夢(mèng)湖》三個(gè)中譯本對(duì)比研究分析

2018-01-17 02:08:34李新鳳
現(xiàn)代語(yǔ)文 2018年7期
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)對(duì)比分析

李新鳳

摘要:隨著翻譯研究的不斷深入,學(xué)者們從不同的角度,用不同的理論方法來(lái)探究與文學(xué)翻譯相關(guān)的現(xiàn)象和問(wèn)題。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則,即“理解的歷史性”“視域融合”“效果歷史”對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了很大影響。研究的文本來(lái)自德國(guó)著名詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家特奧爾多·施篤姆的重要代表作品《茵夢(mèng)湖》的三個(gè)中譯本。通過(guò)對(duì)比分析郭沫若、巴金和楊武能三個(gè)中文譯本,證明伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則對(duì)文化翻譯的指導(dǎo)價(jià)值和借鑒意義。

關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 三大哲學(xué)原則 茵夢(mèng)湖 對(duì)比分析

一、引言

闡釋學(xué)理論要追溯到“語(yǔ)言一歷史傳統(tǒng)”(Hohn,1998:91)這一翻譯理念中,因?yàn)樗怨畔ED羅馬時(shí)期就已經(jīng)形成并被記錄在Storig(1963)的選集中。它強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的理解特點(diǎn),并在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中體現(xiàn)得特別明顯。闡釋學(xué)翻譯理論的基本假設(shè)之一是認(rèn)識(shí)到兩個(gè)文本之間沒(méi)有等價(jià)關(guān)系。這被認(rèn)為是語(yǔ)言翻譯理論的第一次進(jìn)步;另一方面,翻譯也被理解為是一個(gè)決策過(guò)程,并確定譯者的責(zé)任。對(duì)整部作品、作家以及寫(xiě)作動(dòng)機(jī)理解的越多,對(duì)單一文本的理解就會(huì)越好。本文試圖通過(guò)分析郭沫若、巴金和楊武能對(duì)德國(guó)中篇小說(shuō)《茵夢(mèng)湖》的三個(gè)不同譯本,介紹伽達(dá)默爾詮釋學(xué)的三個(gè)哲學(xué)原則及其對(duì)文學(xué)翻譯的重要意義。

二、中篇小說(shuō)《茵夢(mèng)湖》以及伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋原則

(一)《茵夢(mèng)湖》文本

《茵夢(mèng)湖》是德國(guó)作家漢斯·臺(tái)奧多爾·沃爾特森·施托姆創(chuàng)作的中篇小說(shuō),1849年首次出版問(wèn)世,此后共出版30余次。通過(guò)這部小說(shuō)的成功問(wèn)世,施托姆在文學(xué)評(píng)論家和讀者群中也迅速收獲了知名小說(shuō)家的美譽(yù)。這部中篇小說(shuō)在19世紀(jì)下半葉仍然是他最著名的作品。小說(shuō)源于一次回憶:一位名叫萊因哈德的老人在一個(gè)黑暗的小房間里思考了他年輕時(shí)的愛(ài)情;孩提時(shí)代,青梅竹馬的伊麗莎白和他一起度過(guò)。為了外出求學(xué),萊因哈德被迫離開(kāi)了伊麗莎白。萊因哈德回來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)伊麗莎白變了。萊因哈德的學(xué)校朋友埃里克似乎對(duì)伊麗莎白表現(xiàn)出興趣。萊因哈德再次離開(kāi),后來(lái)他通過(guò)母親的書(shū)信獲悉,伊麗莎白與埃里克已經(jīng)結(jié)婚了。幾年后,萊因哈德受邀來(lái)到茵夢(mèng)湖畔探望這對(duì)已經(jīng)擁有獨(dú)立莊園的埃里希夫婦,但再次的重逢變得無(wú)法忍受,他決定永遠(yuǎn)離開(kāi)伊麗莎白。

故事的背景發(fā)生在德國(guó)南部。這部小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外都非常受讀者歡迎,所以有關(guān)這部作品的研究也有很多。國(guó)內(nèi)對(duì)《茵夢(mèng)湖》的研究主要集中在以下兩點(diǎn):用一些文學(xué)理論來(lái)分析這部作品;借用不同的翻譯理論來(lái)探究這部作品的中文譯本。《茵夢(mèng)湖》在國(guó)內(nèi)比較受歡迎的譯本有三個(gè),本文基于郭沫若、巴金和楊武能的三種譯本進(jìn)行研究。

(二)伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)以及他的三大哲學(xué)原則

對(duì)伽達(dá)默爾來(lái)說(shuō),闡釋學(xué)不僅是科學(xué),也是藝術(shù)和歷史本身的經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于文本的理解,預(yù)先理解和期待文本中沒(méi)有的各種情況是非常重要的。這里的一個(gè)前提條件就是對(duì)外語(yǔ)的掌握。每一次翻譯,即便是字面翻譯,也是一種闡釋方式。伽達(dá)默爾提出了三個(gè)對(duì)翻譯非常重要的原則:1.理解的歷史性;2.視界融合;3.效果歷史。“伽達(dá)默爾上述三原則為這方面的研究提供了有效的理論視角,尤其對(duì)我們重新審視翻譯中歷史性誤讀、文化過(guò)濾、重譯等現(xiàn)象具有新的啟示?!?/p>

1.理解的歷史性

這是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的第一個(gè)也是最重要的原則。人們普遍認(rèn)為理解是翻譯的先決條件。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,理解的行為也是歷史的,因?yàn)椤叭耸怯邢薜?,歷史的存在”。人類的歷史性構(gòu)成了理解和翻譯的基礎(chǔ)。因此,對(duì)文本的理解和翻譯也是歷史的。它是主體和客體之間的特殊對(duì)話,并不一定是完美和完整的。理解的歷史性包含三方面因素:其一,是理解之前已存在的社會(huì)歷史因素。其二,理解對(duì)象的構(gòu)成:其三,由社會(huì)實(shí)踐決定的價(jià)值觀。理解的歷史性導(dǎo)致理解的不完整性和文本意義的不確定性。沒(méi)有人能夠逃避歷史,理解的主體也是受歷史特點(diǎn)限制的歷史。因此,每位譯者都可以獲得他自己對(duì)同一文本的獨(dú)特理解。

在交流過(guò)程中,譯者將自己的歷史情況與要理解的文本的情況進(jìn)行融合。有時(shí)候譯者對(duì)文本的理解遠(yuǎn)比作者更深刻,能挖掘出原文作者尚未所知的意識(shí)。因此,文本的結(jié)構(gòu)具有相應(yīng)的,可以促使譯者在特定的歷史條件下對(duì)具體的文本進(jìn)行闡釋的能力,從而使理解具有事實(shí)上的歷史性。

2.視域融合

視域融合是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)理論的核心。從本體論看,所有生物都是世界和歷史上的同時(shí)存在者。根據(jù)伽達(dá)默爾的說(shuō)法,視域指的是“包含和涵蓋從一個(gè)點(diǎn)可見(jiàn)的所有事物的視野”。視域?qū)斫庵陵P(guān)重要,它可以被理解為一個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn)。沒(méi)有它,理解是不可能的,但通過(guò)它可以更好地理解文本。隨著歷史的發(fā)展,視域本身也并不是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的和開(kāi)放的。譯者對(duì)原作表達(dá)自己的意見(jiàn),并不斷修改,直到達(dá)成最終的協(xié)議。它不是局部視域的簡(jiǎn)單合成,而是“合并”。在這里,譯者和原文本會(huì)相遇并產(chǎn)生一種緊張關(guān)系,隨后他們共同展開(kāi)這種關(guān)系。理解是文本和譯者之間的共同點(diǎn),其意義既不體現(xiàn)在原文本上,也不在譯者身上,而是在交互過(guò)程中。

3.效果歷史

譯者和闡釋都是歷史存在的,通過(guò)譯者的闡釋不斷形成文本的意義。隨著時(shí)間的不斷變化,新的意義元素正在出現(xiàn),因此,文本的含義永遠(yuǎn)不會(huì)被耗盡。這為發(fā)現(xiàn)意義提供了無(wú)限的可能性。每個(gè)歷史時(shí)期只能反映文本中嵌入內(nèi)容的某種可能性,而這種理解以效果歷史為特征。伽達(dá)默爾詳細(xì)定義了效果歷史的概念,這將有助于我們理解重新翻譯的必要性和重要性。文本對(duì)每個(gè)人都是開(kāi)放的結(jié)構(gòu),并且始終可以發(fā)現(xiàn)文本的真實(shí)含義。文本含義的可能性是不確定的,并且始終在于譯者。作品的意義也是多種多樣的,翻譯文本受其特定歷史和文化的限制。

由于理解的歷史性,不同的誤解和偏見(jiàn)會(huì)在不同的時(shí)間和空間以及從不同的角度出現(xiàn)。翻譯文本是特定時(shí)代的偏見(jiàn),所以優(yōu)秀和認(rèn)真的文本應(yīng)該是在這個(gè)時(shí)代之前被認(rèn)可的偏見(jiàn)。由于歷史的局限性,譯者和作者的視域永遠(yuǎn)不可能完全融合,因此文化過(guò)濾是不可避免的。隨著歷史提供的不同創(chuàng)造力,來(lái)自不同時(shí)期的譯者有機(jī)會(huì)重讀文本并重新解讀它。

(三)哲學(xué)闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系

文學(xué)文本的翻譯具有特殊的地位,它可以被認(rèn)為是一種特殊類型的文本。文學(xué)文本沒(méi)有客觀的普遍有效的闡釋,因此讀者評(píng)估他們的內(nèi)容與其他專業(yè)類文本的評(píng)估方式截然不同。此外,文學(xué)翻譯也被認(rèn)為是原創(chuàng)作品的文學(xué)探索,同時(shí)也是一種藝術(shù)?!爸饔^性”是指每個(gè)作家主觀的,具有自己特定文化的世界觀,這在翻譯時(shí)必須加以考慮,否則,作家相應(yīng)的語(yǔ)言和文化特質(zhì)就會(huì)喪失。文學(xué)文本比非文學(xué)文本更為復(fù)雜,因?yàn)樗鼈兊淖咏Y(jié)構(gòu)從語(yǔ)音/語(yǔ)音學(xué)到語(yǔ)義句法的功能都是由審美功能所疊加和主導(dǎo)的。然而,從文學(xué)翻譯的審美功能來(lái)看,文學(xué)翻譯不僅涉及整個(gè)語(yǔ)言文化系統(tǒng),而且涉及特定文學(xué)系統(tǒng)。因此,在文學(xué)文本的翻譯過(guò)程中,既要著眼于原文本,又要看中目標(biāo)文本。

對(duì)于文學(xué)文本來(lái)說(shuō),翻譯不是重新確認(rèn)原話語(yǔ)的手段。它在語(yǔ)法和效果方面有自己的自由。文學(xué)作品通常反映的是社會(huì)文化生活,以及作者自身的感受、價(jià)值觀、思維方式以及在某一歷史階段的視域。一旦文學(xué)文本完成,它們?cè)谀承┮曈蛑芯褪仟?dú)立的,這與作者或譯者的視域不同。闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響是全面而深刻的,如今在翻譯理論中也被廣泛使用。

三、從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三個(gè)哲學(xué)原則角度對(duì)三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析

(一)基于“理解的歷史性”原則進(jìn)行的譯文對(duì)比分析

任何翻譯活動(dòng)都與譯者對(duì)原文的接受和理解密不可分。作為一種文化多維融合的過(guò)程,譯者必然會(huì)將他的個(gè)人生活經(jīng)歷,文化和歷史背景帶入翻譯之中。譯者的文化背景價(jià)值取向、思維方式、認(rèn)知風(fēng)格和審美情趣決定了他對(duì)原文化認(rèn)知和解釋的主觀能動(dòng)性。因此,不同譯者的理解方式和文本的理解將會(huì)表現(xiàn)出很多不同之處。

1.歷史背景差異

1921年,郭沫若譯本首次出版,1943年,巴金譯本出版,其后是1998年楊武能譯本。改革開(kāi)放以后,中國(guó)的貨幣交易顯著擴(kuò)大,人們也已經(jīng)開(kāi)始樂(lè)于接受?chē)?guó)外的信息。另一方面,由于自身歷史條件的限制,譯者有著不同的人生經(jīng)歷和不同的人生觀念和價(jià)值觀念,這或多或少影響了他們對(duì)原文本的解讀。由于譯者的歷史背景不同,他們可以創(chuàng)造出不同的翻譯版本。其中一個(gè)明顯的差異就是具有不同時(shí)代特征的詞語(yǔ)和詞組的選擇。如:

(1)Er schien von einem Spaziergang nach Hause zuruckzukehren;denn seine Schnallenschuhe, dieeiner vorubergegangenen Modeangehorten, waren

(二)基于“視域融合”原則進(jìn)行的譯文對(duì)比分析

如前文所述,視域融合是個(gè)人世界觀和價(jià)值觀的總和。文本有其各自的視域,譯者也有自己的視域,且兩者并不完全相同。譯者編輯的文本并不能完全反映原始視域,而是將其與譯者的視域結(jié)合起來(lái),形成新視角,即“視域融合”。下文將從兩個(gè)層面進(jìn)行討論。

1.詞匯層面

(3)Manner mit sonnen-und arben sheiBen Gesichtern gingen uber den P1atz und gruβten dieFreunde,w~ihrend Erich dem einen und dem anderen einen Auftrag odereine Frage n ber ihr Tagewerkentgegenri ef.(Theodor Storm,1849:16)

郭沫若譯本:

面孔被太陽(yáng)曬熱了又因做工做熱了的人們從這個(gè)廠庭中通過(guò)向著兩人行禮,奕理虛便向著甲吩咐了一聲,又向著詢問(wèn)幾句。

巴金譯本:

一些因日光曬灼和工作忙碌而臉上發(fā)紅流汗的人走過(guò)這個(gè)空?qǐng)觯蜻@兩個(gè)朋友行禮問(wèn)好,埃利克便對(duì)這個(gè)吩咐了一些事,又對(duì)那個(gè)問(wèn)幾句關(guān)于這一天的工作的話。

楊武能譯本:

一些在烈日下干活兒而滿臉熱汗的漢子走過(guò)空?qǐng)?,向兩位朋友行禮問(wèn)安;埃利希則一會(huì)兒向這個(gè)發(fā)發(fā)指示,一會(huì)兒向那個(gè)問(wèn)問(wèn)情況。

多年過(guò)后,萊因哈德應(yīng)老友埃里希的邀請(qǐng)回到了茵夢(mèng)湖。原文此處是對(duì)兩人碰面后一同去尋伊麗莎白途中的情景。埃里希不斷地向主人公展示他的財(cái)產(chǎn)、地位和權(quán)利,包括伊麗莎白。郭沫若和巴金將原文中的“Die Manner”分別翻譯成“人”和“人們”,但楊武能則采用歸化的翻譯技巧,將其翻譯成“漢子”。在郭的譯文中,einen und dem anderen被翻譯成“甲”和“乙”,這也屬于一種歸化翻譯。這些具有典型中國(guó)文化因素的詞語(yǔ),創(chuàng)造了第三個(gè)視域,以便讓中國(guó)讀者更好地理解原文。

2.修辭層面

(4)“Das versteht wieder einmal kein Mensch!”sagte Erich.“Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun?”

“Ich habe sie fruher einmal gekannt”,s a gt e Reinhard;“esist aber schon lange her.”(Theodor Storm,1849:19-20)

郭沫若譯本:

奕理虛道:“真是莫名其妙!你究競(jìng)想把那睡蓮怎么樣呢?”

來(lái)印哈德說(shuō):

“我從前見(jiàn)過(guò)絲一次,只是隔了許久了?!?/p>

巴金譯本:

“這倒叫人不懂了!”埃利克說(shuō),“你跟睡蓮有什么相干那?”

“我從前跟睡蓮很熟,”賴恩哈德說(shuō),“可是這是多年以前的事情了。”

楊武能譯本:

“這可又叫人莫名其妙了!”埃利希說(shuō),

“你跟睡蓮未必有一丁點(diǎn)兒關(guān)系嗎?”

“我曾經(jīng)了解,”萊茵哈德回答,“可那已是好久好久以前的事。”

作者在原文中運(yùn)用了象征的表達(dá)手法。他把“睡蓮”象征為一種可遇而不可求的幸福。所以郭的譯文是“我從前見(jiàn)過(guò)她一次,只是隔了許久了”。在這方面,郭的視域相比其他兩位譯者更好地與作者的視域相融合。中國(guó)讀者可以從目標(biāo)語(yǔ)言的字里行間把握住同樣的意義。

(三)基于“效果歷史”原則進(jìn)行的譯文對(duì)比分析

效果歷史強(qiáng)調(diào)研究歷史的主體就處于歷史之中。效果歷史是我們被理解的歷史,在理解中,歷史被重新塑造了。它基于我們的視域、我們的經(jīng)驗(yàn)和被我們所理解的歷史,這樣我們通過(guò)被理解的歷史而融入歷史,稱為歷史的構(gòu)成要素。(潘德榮、齊學(xué)棟,1995)對(duì)于翻譯而言,文學(xué)作品重譯是一個(gè)歷史性的過(guò)程。不同的翻譯對(duì)原文的理解也不盡相同,原文是譯者理解的橋梁。效果歷史徹底改變了“看”的視角,翻譯活動(dòng)中是不存在“完全理解”這一概念的,也不存在破壞理解的虛無(wú)主義。

這三種翻譯的風(fēng)格差異很明顯,但我們不能斷定這種“差異”是“不好的”。相比之下,我們可以看到三個(gè)版本的整體質(zhì)量都很好,都在具體的歷史階段給出了相應(yīng)的歷史解釋。

1.小說(shuō)標(biāo)題的不同譯法

郭沫若是第一個(gè)將小說(shuō)題目翻譯成《茵夢(mèng)湖》的人。中國(guó)文化中有一個(gè)熟悉的詞組叫綠草如茵,它具有幼草的意義。在漢語(yǔ)中,“茵”通常用作女姓的名字,“夢(mèng)”意味著夢(mèng)想,所以標(biāo)題的寓意便是一個(gè)美麗的女子站在湖邊。這是非常有詩(shī)意的,也符合原作者的初衷。巴金將題目直譯為《蜂湖》。Immensee是德語(yǔ)中的一個(gè)復(fù)合詞,它通常用作地名,并沒(méi)有具體的含義。Immen來(lái)自于古德語(yǔ)詞imbi,指的是蜂群或蜜蜂,See的漢語(yǔ)義為“湖”。但巴金的這一直譯手法使得這部具有詩(shī)意的小說(shuō)題目缺乏了審美的魅力。在楊武能的文章《施篤姆的詩(shī)意小說(shuō)及其在中國(guó)之影響》中,他寫(xiě)道:“茵夢(mèng)湖”這個(gè)詞可以喚起人們的聯(lián)想,非常有詩(shī)意,與原來(lái)的語(yǔ)言風(fēng)格相當(dāng)一致,故而他也采用了郭譯本的題目。

2.不同的文學(xué)風(fēng)格

三個(gè)版本都有自己獨(dú)特的風(fēng)格。由于三位譯者的審美習(xí)慣和文學(xué)成就不同,巴金和楊武能的譯文在詞匯選擇上是精確,清晰和簡(jiǎn)明的。郭則采用了許多中國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)保留典型的中國(guó)文化因素,它們簡(jiǎn)明扼要,含義豐富。如:

(5)“Auf deine schbnen,sundhaften Augen!“sagte er und trank.(Theodor Storm,1849:7)

郭沫若譯本:

“我為你這雙美麗而邪的秋波呀!”說(shuō)著便喝起酒來(lái)。

巴金譯本:

“祝你這一對(duì)漂亮的、害人的眼睛!”他說(shuō),便把酒喝了。

楊武能譯本:

“為了你這美麗的、造孽的眼睛!”他說(shuō)。說(shuō)罷喝了一口酒。

原文中的“Augen”被郭沫若翻譯為“秋波”,它既表達(dá)了眼睛的美麗,同時(shí)又隱喻了女人與男人之間的微妙感情。故而此譯法既表達(dá)了原文的意義,又同時(shí)具有更多的文學(xué)美。

四、結(jié)語(yǔ)

伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)打破了傳統(tǒng)翻譯理論的界限,為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角,他的三條原則也向我們展示了理解和評(píng)估翻譯的新方法。理解的歷史性賦予了譯者獨(dú)特的視野。而基于視域融合的原則,譯者應(yīng)該盡力接近作者的視域,以掌握文本的原義。在效果歷史原則的基礎(chǔ)上,原文本的含義在重譯過(guò)程中不會(huì)改變。此外,通過(guò)對(duì)這三個(gè)譯本的比較研究,本文的主要結(jié)論如下:首先,三位譯者來(lái)自不同的年代和不同的時(shí)期,他們對(duì)小說(shuō)的理解也各不相同。因此,他們產(chǎn)生了各自具有不同文學(xué)魅力的譯作。其次,三個(gè)譯本的風(fēng)格截然不同。郭沫若的翻譯通常遵循口語(yǔ)和文言文的結(jié)合,對(duì)他而言,翻譯主要是藝術(shù)創(chuàng)作。巴金說(shuō),他只翻譯他喜歡的文字。對(duì)他而言,“忠誠(chéng)”是翻譯的基本條件。他試圖找到一種混合的翻譯方法,一方面試圖盡可能保留原文的意義和特點(diǎn),另一方面也可以被讀者理解。楊武能出于他對(duì)德國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)而翻譯了這本小說(shuō),但與巴金相比,他更注重美與風(fēng)格,而不同之處恰恰在于他們各自與原文不同的視域融合。其三,每一種翻譯都是對(duì)外來(lái)文化的一種解讀,它反映了各自的社會(huì)和歷史特征。通過(guò)分析相同文章的不同譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們都符合各自時(shí)代的精神特質(zhì)。隨著時(shí)間的推移,對(duì)原文新的解釋又會(huì)重新出現(xiàn)。也正因?yàn)樽g者們不斷的努力,我們才有機(jī)會(huì)閱讀完美翻譯的文本。但由于主觀因素和時(shí)空距離的客觀原因,完美的翻譯是不可能的,因此翻譯的重要任務(wù)是改進(jìn)先前的譯本,為讀者提供更多、更好的翻譯文本。

猜你喜歡
闡釋學(xué)對(duì)比分析
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普?qǐng)?bào)告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個(gè)版本對(duì)比分析
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
建設(shè)工程項(xiàng)目管理模式的對(duì)比分析與研究
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
楚雄市| 永仁县| 绥芬河市| 金川县| 贵定县| 上蔡县| 龙江县| 九寨沟县| 绵竹市| 岢岚县| 武汉市| 攀枝花市| 阿拉尔市| 长治市| 宁明县| 平果县| 嘉黎县| 营山县| 华容县| 临夏县| 乌兰县| 江陵县| 梨树县| 松阳县| 洪湖市| 新绛县| 黔江区| 九江市| 台北市| 江口县| 舒城县| 巨野县| 简阳市| 原平市| 舞阳县| 游戏| 安吉县| 姚安县| 洪雅县| 罗定市| 安乡县|