伍青
摘 要:洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,英國(guó)傳教士傅蘭雅的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)翻譯發(fā)展和科技發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。他受聘于江南制造總局,主管翻譯館事務(wù),負(fù)責(zé)科技文本的引進(jìn)和翻譯工作。其化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯最具代表性,具體表現(xiàn)為三個(gè)特征:創(chuàng)造性、穩(wěn)定性和發(fā)展性。這三個(gè)特點(diǎn)的形成受到中國(guó)的歷史文化傳統(tǒng)、西方學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范和傅蘭雅個(gè)人觀念等因素的影響。此后,這些化學(xué)術(shù)語(yǔ)融入中國(guó)社會(huì)文化中,提高了中華民族的話語(yǔ)意識(shí),促進(jìn)了術(shù)語(yǔ)體系構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:傅蘭雅,洋務(wù)運(yùn)動(dòng),術(shù)語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):N04;H059;O6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.008
Abstract:During that period of Westernization Movement, John Fryer, an English missionary had exerted important impacts on Chinese translation advancement and Chinese science development. He served in Kiangnan Arsenal, responsible for introducing western science knowledge and translating science texts. His technical translation was best known for his chemistry term translation, which could be characterized as creativity, stability and sustainability. Many factors had formed those three translation features, such as Chinese cultural tradition, western scientific criterion and Fryers liberal values. The integration of these chemistry terms into Chinese culture has raised the Chinese nations discourse awareness and promoted the construction of Chinese terminology system.
Keywords: John Fryer, Westernization Movement, term translation
引 言
傅蘭雅是一名來(lái)華傳教士,其在華文化活動(dòng)豐富,創(chuàng)辦報(bào)刊、學(xué)校等,對(duì)中國(guó)近代化具有深遠(yuǎn)的影響。和其他傳教士不同,他的文化活動(dòng)超越宗教和國(guó)界,因此他也被列為中外文化交流中的典型代表人物之一。傅蘭雅的各項(xiàng)文化活動(dòng)和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的時(shí)代背景息息相關(guān),他的化學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)近代科技發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。其化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯奠定了中國(guó)化學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的基礎(chǔ),他主張的術(shù)語(yǔ)翻譯方法也被后人繼承沿用,以進(jìn)一步擴(kuò)建中國(guó)化學(xué)術(shù)語(yǔ)體系。
傅蘭雅在中國(guó)科技史、中國(guó)文化史和中國(guó)翻譯史上都扮演著重要的角色。很多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了研究分析。通過(guò)文獻(xiàn)查閱,本研究發(fā)現(xiàn)針對(duì)傅蘭雅開(kāi)展的研究具有的三個(gè)共同點(diǎn):強(qiáng)調(diào)其先進(jìn)的思想觀念、關(guān)注其西學(xué)傳播的深遠(yuǎn)影響及其對(duì)譯名統(tǒng)一的重要貢獻(xiàn)。對(duì)傅蘭雅的研究主要集中于三個(gè)主題的分析:其創(chuàng)辦的《格致匯編》,在華辦學(xué)活動(dòng)和科技翻譯活動(dòng)。
就翻譯研究而言,主要包括以下幾類研究方向:1)翻譯的選材原則;2)術(shù)語(yǔ)的漢譯方法;3)譯名的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);4)漢語(yǔ)的話語(yǔ)獨(dú)立。在翻譯研究中主要運(yùn)用的方法是歷史分析、對(duì)比分析和案例分析。歷史分析的視角注重分析傅蘭雅科技翻譯活動(dòng)的歷史作用,梳理近代中國(guó)三次科技翻譯高潮的特點(diǎn)及影響。對(duì)比分析的視角注重分析傅蘭雅和其他譯者的翻譯觀念、翻譯方法和翻譯影響的不同。案例分析的視角注重分析傅蘭雅的具體翻譯方法的運(yùn)用。以往研究的局限性在于:1)詳細(xì)的生平事跡記敘較多,針對(duì)性的翻譯分析較少;2)術(shù)語(yǔ)翻譯的微觀研究和宏觀研究聯(lián)系不夠緊密;3)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法分析較多,但偏重技巧的優(yōu)劣分析;4)術(shù)語(yǔ)的文化影響探究較多,但忽視術(shù)語(yǔ)的生長(zhǎng)性研究;5)術(shù)語(yǔ)的歷史研究偏重個(gè)人,輕視翻譯活動(dòng)的整體性。
本文從話語(yǔ)層面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)研究和案例分析,著眼于以下三個(gè)研究問(wèn)題:傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯具有哪些特點(diǎn)?傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯受到哪些因素的影響?傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的意義和影響如何?
一 傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
術(shù)語(yǔ)翻譯和科技文本翻譯研究密不可分。傅蘭雅的化學(xué)翻譯的初始目的就是對(duì)科技文本進(jìn)行處理,以科技信息的傳遞為目的。術(shù)語(yǔ)作為科技文本的重要組成要素,從篇章的角度而言,具有全局性和基礎(chǔ)性的意義。紐馬克在《翻譯教程》中提出運(yùn)用翻譯方法的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔,譯文應(yīng)當(dāng)在最大限度上重現(xiàn)原文的意義。紐馬克的文本類型理論將科技文本歸為信息類文本,從篇章角度上講, 此類文本都具有很強(qiáng)的概念性、抽象性、邏輯性[1]。更具體地說(shuō),科技文本的譯文應(yīng)當(dāng)具有表達(dá)的準(zhǔn)確性、內(nèi)容的普遍性和風(fēng)格的不變性等特點(diǎn)。這些具體的特點(diǎn)在一定程度上依賴于術(shù)語(yǔ)的單義性、系統(tǒng)性和準(zhǔn)確性。因而,紐馬克在其《翻譯教程》第十四章《科技翻譯》中也指出,科技翻譯中的難點(diǎn)通常在于新術(shù)語(yǔ)。傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》中列出單獨(dú)的章節(jié)《西國(guó)命名之始》《原質(zhì)命名》《雜質(zhì)命名》《華字命名》進(jìn)行命名規(guī)則的解釋和規(guī)范。通過(guò)對(duì)《化學(xué)鑒原》的文本研究,以及其他歷史材料的研讀,本研究總結(jié)出傅蘭雅的化學(xué)翻譯具有以下三個(gè)特點(diǎn):創(chuàng)造性、穩(wěn)定性和發(fā)展性。
1.創(chuàng)造性
在《化學(xué)鑒原》中,傅蘭雅和中國(guó)譯者合作整理出一套64種元素的漢譯表,這也是中國(guó)歷史上第一張?jiān)刂芷诒?。根?jù)傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》中的文字介紹和列出的元素周期表,現(xiàn)將64種元素的命名分為以下四種翻譯方法:
1)使用已有指稱:金、銀、銅、鐵、鉛、汞、硫、燐、炭、錫,共計(jì)10個(gè)。
2)沿用既有翻譯:養(yǎng)氣、淡氣、輕氣、弗氣,共有4個(gè)。
3)借用已有偏僻漢字:如:鋅、鉑、溴、鉀、鈷等。
4)創(chuàng)造易懂新字:如:鎂、矽等。
從數(shù)量上說(shuō),“借用偏僻漢字”和“創(chuàng)造易懂新字”的翻譯方法是傅蘭雅化學(xué)元素的術(shù)語(yǔ)翻譯中占主導(dǎo)地位的翻譯方法。面對(duì)“數(shù)十品皆為從古所未知,或雖有其物而名仍缺”的原質(zhì)名,傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》的“華字命名”一節(jié)中,明確指出這一翻譯方法遵循的基本原則:“取羅馬文之首音譯一華字,首音不合則用次音,并加偏旁,以別其類,而讀仍本音?!盵2] 19-20
從類別上說(shuō),數(shù)量上占據(jù)優(yōu)勢(shì)的第三類“借用已有漢字”法和“創(chuàng)造易懂新字”法利用的都是音譯和意譯的翻譯方法,以歸化為翻譯策略,尋求合適的術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果。用“鋅”指代俗稱的“白鉛”,以此避免混淆,而選擇“鋅”是因?yàn)楹土_馬首音相近?!颁濉敝复?5號(hào)元素,追溯此元素的拉丁語(yǔ)名源于希臘語(yǔ)“公山羊的惡臭”??疾煸撛氐幕瘜W(xué)性質(zhì)可知,溴在標(biāo)準(zhǔn)溫度和壓力下是有揮發(fā)性的紅棕色液體。傅蘭雅借用《孟子》中的“其漸之溴”的“溴”有兩重考慮:這個(gè)字只具有唯一含義——“臭水”,且這唯一含義和“溴”化學(xué)性質(zhì)具有契合點(diǎn)。在使用“借用已有漢字翻譯”的翻譯方法時(shí),傅蘭雅結(jié)合了元素屬性和羅馬音,在生僻字中選擇合適的指代,這也從另一個(gè)方面體現(xiàn)了其創(chuàng)造性。
2.穩(wěn)定性
傅蘭雅的元素翻譯中一個(gè)很重要的特點(diǎn)是用單字進(jìn)行翻譯,這一特征使得他的化學(xué)元素翻譯具有穩(wěn)定性的特點(diǎn)。這種穩(wěn)定性契合了術(shù)語(yǔ)的單義性和術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。
一方面,中國(guó)漢字含義豐富,而一個(gè)術(shù)語(yǔ)原則上只能表達(dá)一個(gè)概念,就是說(shuō),同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)[3]。在翻譯時(shí),傅蘭雅已經(jīng)發(fā)現(xiàn)英漢翻譯存在不對(duì)等現(xiàn)象,“西國(guó)質(zhì)之名,字多音繁,翻譯華文,不能盡葉”[2]19。因而,在其化學(xué)元素翻譯中,他選擇使用單字進(jìn)行翻譯,既保證形式上的相對(duì)對(duì)應(yīng),又盡可能確保意義上的唯一對(duì)應(yīng),盡可能減少英漢翻譯之間的不對(duì)等。此外,傅蘭雅選擇沿用、創(chuàng)新、借用的方式,其中創(chuàng)新和借用生僻字,從本源上直接保證了單一對(duì)應(yīng)關(guān)系,保障了術(shù)語(yǔ)翻譯的穩(wěn)定性。
另一方面,他還從術(shù)語(yǔ)的實(shí)際使用角度,用全局性思維考慮翻譯方法的選擇。他考慮到化學(xué)中原質(zhì)和雜質(zhì)的關(guān)系,進(jìn)一步提出雜質(zhì)(化合物)的命名方法。他在“華文命名”一節(jié)中寫(xiě)道,“原質(zhì)連書(shū),即為雜質(zhì)之名。非特各原質(zhì)簡(jiǎn)明,而各雜質(zhì)亦不過(guò)數(shù)字該之,仍于字旁加指數(shù),以表分劑”[2]19-20。由此可以看出,他對(duì)化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方法的思考不是孤立封閉的,而是統(tǒng)籌兼顧的。他考慮到化學(xué)元素的名稱既用于指代原質(zhì),又要表現(xiàn)原質(zhì)構(gòu)成雜質(zhì)的性質(zhì),因而選用單字,也暗合了西方采用縮寫(xiě)的命名思路。此外,音譯的翻譯方法保證和羅馬名的對(duì)應(yīng)和聯(lián)系,而意譯的翻譯方法則有助于中國(guó)社會(huì)的接受和理解,保障了使用上的穩(wěn)定性需要。
這里不得不提出一點(diǎn),傅蘭雅為了穩(wěn)定性,在三個(gè)元素“養(yǎng)氣,淡氣,輕氣”的翻譯中,他沿用了韋廉臣在《化學(xué)探原》中的元素翻譯“天地萬(wàn)物皆以六十四元質(zhì)配合而成,如金銀銅鐵養(yǎng)輕淡炭等皆是元質(zhì)……”。但是為了確保單一性,防止“養(yǎng),淡,輕”產(chǎn)生歧義,而拋棄了單字命名元素的標(biāo)準(zhǔn),但在雜質(zhì)命名中仍用“養(yǎng),淡,輕”單字來(lái)表示化合,如水:輕養(yǎng)。這一不完美更加能夠說(shuō)明他對(duì)化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的穩(wěn)定性的考慮。
3.發(fā)展性
術(shù)語(yǔ)翻譯和文本翻譯的不同之處在于,術(shù)語(yǔ)需要經(jīng)歷時(shí)間的檢驗(yàn),與全球范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)交流息息相關(guān),因而術(shù)語(yǔ)翻譯具有普遍性和超民族性[4]。傅蘭雅的化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯具有強(qiáng)大的發(fā)展性特征,原因是他具有戰(zhàn)略眼光,從長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的角度,提出并制訂了合理的術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范,使得他的化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯具有一定的實(shí)踐性、銜接性、開(kāi)放性和可復(fù)制性[5]。
首先,傅蘭雅認(rèn)識(shí)到翻譯中名目的重要性和修訂的困難性,但是他依舊堅(jiān)持在翻譯之初就定立名目,“此館譯書(shū)之先,中西諸士皆知名目為難,欲設(shè)法以定之”[6] 418。1880年,他在《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》中提出了三條原則:一、采華文已有之名;二、設(shè)立新名;三、作中西名目字匯。其中不僅收集已有的漢語(yǔ)譯名,便于查找和后人借鑒。同時(shí),收集江南制造總局翻譯活動(dòng)中產(chǎn)生的新詞,以便出版時(shí)附在書(shū)后。除此之外,令人佩服的是,他還預(yù)想到不同書(shū)籍之間的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性,因而提出“而各書(shū)內(nèi)所有之名,宜匯成總書(shū),制成大部,則以后譯書(shū)者有所核察,可免混名之弊”[6] 418。
其次,傅蘭雅意識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯方式還需要得到社會(huì)的承認(rèn),才能形成其自身的發(fā)展性。在1890 年在上海舉行的第二次新教“全國(guó)大會(huì)”上,他做了《科技術(shù)語(yǔ):當(dāng)前的歧義與尋求統(tǒng)一的方法》的發(fā)言。其中關(guān)于創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)翻譯提出了七條原則,如:盡可能意譯,而不音譯;萬(wàn)一不能意譯,則要用盡量適當(dāng)?shù)臐h字音譯……要建立音譯體系,基本詞素音譯字要固定,要用官話音譯;新術(shù)語(yǔ)應(yīng)盡可能同漢語(yǔ)固有的形式建構(gòu)相一致等[7] 283。這些原則具有系統(tǒng)性,給出了具體的翻譯方法的指導(dǎo),為學(xué)科術(shù)語(yǔ)詞的漢語(yǔ)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),日后即使還有新的術(shù)語(yǔ)進(jìn)入,依舊能在總體上保障翻譯的統(tǒng)一風(fēng)格。
最后,傅蘭雅始終保持著對(duì)術(shù)語(yǔ)合理性的檢驗(yàn)態(tài)度。在翻譯的時(shí)候,反復(fù)強(qiáng)調(diào)選用什么翻譯都需要和業(yè)內(nèi)人員進(jìn)行確認(rèn),而且他設(shè)置的新名只是試用,“所已設(shè)之新名,不過(guò)暫為試用,若后能察得中國(guó)已有古名,或見(jiàn)所設(shè)者不妥,則可更易”[6] 418。他所翻譯的64個(gè)元素名中,有相當(dāng)數(shù)目的元素名被替代,但即使被替代也依舊是以他的創(chuàng)新翻譯作為基礎(chǔ),以他創(chuàng)立的翻譯方法和規(guī)則進(jìn)行修改。比如“養(yǎng)、淡、輕”,雖然被“氧、氮、氫”所取代,但是原本翻譯中的表意和表音的部分被繼承,同時(shí)“氣”的偏旁也同漢語(yǔ)固有的形式建構(gòu)相一致,遵循了傅蘭雅的“創(chuàng)造易懂新字”的翻譯方法。
二 影響因素
傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯工作以中國(guó)近代史重要事件“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”為歷史背景。他的翻譯活動(dòng)受到當(dāng)時(shí)的文化、社會(huì)、學(xué)術(shù)狀況的影響。在化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中,不可忽視的是他對(duì)信息接收者反映的考慮和對(duì)翻譯活動(dòng)的交際功能的認(rèn)識(shí)。經(jīng)過(guò)文獻(xiàn)研究,總結(jié)出對(duì)傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生影響的四個(gè)因素,分別是:中國(guó)的文化傳統(tǒng)、贊助人的翻譯意圖、西方學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范和傅蘭雅個(gè)人觀念。
1.中國(guó)的文化傳統(tǒng)
科技翻譯同樣需要面對(duì)跨文化差異,需要考慮兩種語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史發(fā)展差異。近代中國(guó)社會(huì)的歷史背景是“閉關(guān)鎖國(guó)”的統(tǒng)治者和“開(kāi)眼看世界”的先進(jìn)知識(shí)分子之間思想的博弈和共處。
從社會(huì)發(fā)展而言,中國(guó)社會(huì)已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識(shí)的重要性,很多大臣已經(jīng)開(kāi)始上書(shū),要求整頓官方翻譯機(jī)構(gòu),進(jìn)一步培養(yǎng)翻譯人才,擴(kuò)大西方書(shū)籍的翻譯工作。1878年,在曾紀(jì)澤與慈禧太后談翻譯中,雙方都認(rèn)識(shí)到辦洋務(wù)、與外國(guó)人談判是不容易的,外國(guó)人不講理,而中國(guó)人不明事勢(shì),徐圖自強(qiáng)乃能有濟(jì)[6] 306。但是,中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子和傳統(tǒng)官員思想上依舊有著“以中國(guó)之師法西人為深可恥”[6] 39的想法。在對(duì)于西方事物保持著警惕和懷疑態(tài)度的社會(huì)環(huán)境中,選擇用簡(jiǎn)明易懂的方式溫和地傳播相關(guān)的科學(xué)技術(shù)是最恰當(dāng)?shù)姆椒āT凇督现圃炜偩址g西書(shū)事略》中,傅蘭雅也清醒地認(rèn)識(shí)到,他書(shū)籍的很大一部分讀者是“官紳文士”,這些人“已有飲水思渴之心”[6] 421。他從兩個(gè)方面順應(yīng)目標(biāo)讀者的心理預(yù)期,一是沿用中國(guó)古來(lái)就有的相關(guān)定名,二是利用漢字體系的造字原則創(chuàng)造新詞。
中國(guó)早在原始社會(huì)后期就已經(jīng)掌握了采礦、冶金的技術(shù),而煉丹術(shù)的歷史也可以追溯到秦始皇時(shí)期。中國(guó)的古書(shū)《道藏》中對(duì)煉丹的物質(zhì)和過(guò)程有詳細(xì)的描述,《天工開(kāi)物》等書(shū)對(duì)中國(guó)采礦、冶金技術(shù)有詳盡的論述和記載,因而已經(jīng)對(duì)一些物質(zhì)進(jìn)行了定名,比如金、汞、銅等。對(duì)于當(dāng)時(shí)對(duì)科學(xué)知識(shí)了解甚少的中國(guó)人來(lái)說(shuō),將新鮮的事物和知識(shí)與已有的知識(shí)體系創(chuàng)建聯(lián)系,進(jìn)行衍生和拓展是最佳選擇。
中國(guó)讀者在文化心理上有著漢語(yǔ)為尊的觀念,葉翰曾發(fā)表《論譯書(shū)之弊》,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的譯書(shū)“文義難精;書(shū)既不純,讀法難定” [6] 358-359,因而譯書(shū)是“用少而工費(fèi)”的事情,并且認(rèn)為“讀之而表明大要,以便未讀者,又難之難也”[6] 359。不過(guò)在《論譯書(shū)之弊》中,他開(kāi)篇做出“傅蘭雅化學(xué)翻譯為優(yōu)”的評(píng)論。傅蘭雅尊重中國(guó)漢字系統(tǒng)的獨(dú)特性。利用漢字的形聲表意屬性,尋求信息傳遞效果的最大化和術(shù)語(yǔ)翻譯的最優(yōu)解。漢字與字母相比,能夠發(fā)揮圖形的生動(dòng)性,進(jìn)一步增強(qiáng)形象和解釋的功能。與中國(guó)的“六書(shū)”進(jìn)行比對(duì),這里涉及的有轉(zhuǎn)注(如“鋅”“溴”等),還有用會(huì)意和形聲的方式進(jìn)行創(chuàng)新和區(qū)分(如“鎂”“鈾”等),以此保證化學(xué)術(shù)語(yǔ)中的單一性。
綜上,考慮到翻譯的目的和翻譯的受眾人群數(shù)量和知識(shí)占有情況,選擇偏向目的語(yǔ)的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于異化翻譯策略。雖然術(shù)語(yǔ)屬于信息類文本,但是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,還攜帶了很深的呼喚性功能。只有依靠這樣的翻譯策略,才能使化學(xué)翻譯具有民眾的親和性,經(jīng)受住社會(huì)和歷史的檢驗(yàn),傳遞自強(qiáng)的時(shí)代呼喚。
2.西方的學(xué)術(shù)規(guī)范
中國(guó)的術(shù)語(yǔ)體系建立時(shí)間遲于西方,受到西方既有術(shù)語(yǔ)體系影響大。西方自文藝復(fù)興之后,實(shí)證主義的理念逐漸深入人心。科學(xué)逐漸在知識(shí)界取代神學(xué)的知識(shí)權(quán)威地位,這一特點(diǎn)也在傅蘭雅的化學(xué)翻譯中得到體現(xiàn)。
歐洲的大學(xué)很早就開(kāi)始建立統(tǒng)一的學(xué)術(shù)體系,進(jìn)行學(xué)科術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。自1724年發(fā)現(xiàn)鈷元素之后的一百年里,64種元素被逐漸發(fā)現(xiàn),化學(xué)元素中的物質(zhì)質(zhì)量守恒也在18世紀(jì)中期得到論證。各國(guó)科學(xué)家都在努力建立以自己學(xué)說(shuō)為主導(dǎo)的科學(xué)術(shù)語(yǔ)體系。經(jīng)歷了文藝復(fù)興時(shí)期的民族語(yǔ)意識(shí)的覺(jué)醒,大多主張建立自己民族語(yǔ)的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。1869年,羅塔·邁爾修改了他1864年發(fā)表的《六元素表》,提出較完整的周期表。同年,俄國(guó)門(mén)捷列夫提出了他的第一個(gè)元素周期律,并據(jù)此對(duì)未知元素性質(zhì)進(jìn)行預(yù)言,這也使得其元素周期律流傳得更加廣泛。從傅蘭雅對(duì)西方的命名方式的借用可以看出來(lái),他努力結(jié)合中國(guó)和西方已有的元素命名方式,類似中國(guó)單字命名元素和羅馬字母縮寫(xiě)命名元素相聯(lián)系。這樣的結(jié)合具有一定的全球視角,有利于長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)交流。
3.譯者的個(gè)人觀念
傅蘭雅和其他傳教士相比,已經(jīng)意識(shí)到科技翻譯和術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)具有準(zhǔn)確性、普遍性和超民族性。傅蘭雅在中國(guó)的翻譯活動(dòng)和其他相關(guān)活動(dòng)如辦格致學(xué)院、辦雜志,都秉持著“科學(xué)和上帝分離”的思想。他在文章和書(shū)信中都對(duì)他的翻譯目的有所提及,“惟冀中國(guó)能廣興格致至中西一轍耳”[6] 417。趙玉玲[8]在論文《傅蘭雅翻譯選材研究》中將其翻譯選材動(dòng)機(jī)歸納為三點(diǎn):讓中國(guó)人了解世界,希望中國(guó)富強(qiáng)進(jìn)步,在中國(guó)進(jìn)行科學(xué)啟蒙。行勝于言,傅蘭雅翻譯的書(shū)籍偏重于基礎(chǔ)科學(xué)類,沒(méi)有一本宗教書(shū)。
他以公正客觀的態(tài)度對(duì)待漢語(yǔ)體系和中國(guó)的科技翻譯。在17、18世紀(jì),有許多西方人士認(rèn)為在中國(guó)進(jìn)行科技翻譯是不太可能的。其原因有二:一是中國(guó)語(yǔ)言不適于翻譯西方科技書(shū)籍,二是中國(guó)沒(méi)有相關(guān)的學(xué)科和術(shù)語(yǔ)體系[9]。他用利瑪竇翻譯歷法和西方國(guó)家科技翻譯起步階段的經(jīng)歷為例證,說(shuō)明可以用漢語(yǔ)翻譯化學(xué)文本及其他科技文本?!叭恢袊?guó)語(yǔ)言文字與他國(guó)略同,俱為隨時(shí)逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時(shí)能生新者,然后日亦可生新者,以至無(wú)窮”[6] 413。
他本人也是從基礎(chǔ)開(kāi)始學(xué)起,所以在翻譯的時(shí)候也就能夠體會(huì)到讀者的理解需要。在他寫(xiě)給叔父的信中有反映: “我現(xiàn)在已經(jīng)獲得了一個(gè)新的職務(wù), 專為中國(guó)政府翻譯科學(xué)技術(shù)書(shū)籍。在我的一生中, 從來(lái)沒(méi)有像今天這樣高興過(guò), 我立即開(kāi)始學(xué)習(xí)和翻譯三個(gè)專題, 上午翻譯關(guān)于煤和采掘煤的實(shí)用知識(shí), 下午鉆研化學(xué), 到晚上則鉆研聲學(xué)”[10] 226。他還通過(guò)創(chuàng)辦學(xué)校和雜志進(jìn)一步擴(kuò)大其術(shù)語(yǔ)的影響力,促進(jìn)中國(guó)的思想啟蒙運(yùn)動(dòng)。
三 產(chǎn)生的社會(huì)影響
1.豐富中國(guó)社會(huì)文化
費(fèi)正清曾指出中國(guó)封建社會(huì)中的科學(xué)和技術(shù)之間是“手與腦的分家”, “與達(dá)·芬奇以后的早期歐洲科學(xué)先驅(qū)者們形成截然不同的對(duì)照”[11] 74。傅蘭雅的化學(xué)翻譯則讓一批知識(shí)分子將目光轉(zhuǎn)向把理論和技術(shù)相結(jié)合。他的翻譯活動(dòng)促使一批知識(shí)分子轉(zhuǎn)向科學(xué)理論的研究,還推動(dòng)一批知識(shí)分子轉(zhuǎn)向化學(xué)論文寫(xiě)作。
傅蘭雅的化學(xué)翻譯和同時(shí)期其他科學(xué)翻譯一樣,促進(jìn)了中國(guó)新思想的產(chǎn)生。中國(guó)人逐漸意識(shí)到翻譯西方的自然科學(xué)專著還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。“數(shù)十年的科學(xué)翻譯活動(dòng)并未能改變中國(guó)落后挨打的局面,一部分先進(jìn)的中國(guó)人逐漸覺(jué)悟到,中國(guó)衰弱首先在于中國(guó)封建制度下政治、教育、社會(huì)等體制的落后腐朽”[7] 227。
此外,傅蘭雅的化學(xué)翻譯不僅僅是為學(xué)術(shù)界彌補(bǔ)了不平衡的發(fā)展?fàn)顩r,同時(shí)也為中國(guó)社會(huì)植入“科學(xué)”的理念,讓中國(guó)人進(jìn)一步了解了物質(zhì)的組成和化合?;瘜W(xué)及其他科普文本在社會(huì)中的流行和普及逐漸提高了中國(guó)人的科學(xué)意識(shí)。通過(guò)漢語(yǔ)的翻譯,越來(lái)越多的老百姓能夠把外來(lái)的事物和已有的語(yǔ)言和文化體系相對(duì)應(yīng),減少對(duì)新事物的排斥。這為唯物主義在中國(guó)的傳播奠定了認(rèn)知基礎(chǔ)。
他為中國(guó)留下的知識(shí)文化遺產(chǎn)還包括了教育、格致書(shū)局和雜志,他的翻譯搭檔徐壽則親自在課堂上進(jìn)行化學(xué)實(shí)驗(yàn),并親自主講《化學(xué)鑒原》。這些行為和影響力都進(jìn)一步延續(xù)了西方科學(xué)文本的啟蒙作用。
2.提高民族話語(yǔ)意識(shí)
傅蘭雅在引入化學(xué)翻譯之初就保持著對(duì)于漢語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的堅(jiān)守,這對(duì)中國(guó)日后的翻譯工作有很多裨益。他用自己的翻譯證明漢語(yǔ)翻譯科技文本的必要性和可行性。在翻譯事業(yè)上樹(shù)立了民族話語(yǔ)的合法性認(rèn)證。 “有自主之大國(guó), 棄其書(shū)文而盡用他邦語(yǔ)言文字者耶?” [6] 421他用自己的行為倡導(dǎo)其他翻譯家一起用翻譯的話語(yǔ)抵制外來(lái)侵略。
傅蘭雅的翻譯同樣也啟發(fā)中國(guó)學(xué)者用規(guī)范完善化學(xué)元素用字的方式捍衛(wèi)中華民族的話語(yǔ)權(quán)。元素用字作為漢字的子系統(tǒng),隨著漢字系統(tǒng)的完善,逐步進(jìn)行調(diào)整?!疤肌焙汀傲住边@兩種元素被他譯為“炭”和“燐”,都包含構(gòu)形要素“火”。隨著元素用字的逐步完善,用“石”替代“火”,有利于明確 “固體非金屬”這一特征。更加重要的是,這樣的轉(zhuǎn)變使得元素用字的更為集中,元素用字的系統(tǒng)性也進(jìn)一步增強(qiáng)[12]。
3.促進(jìn)術(shù)語(yǔ)體系建立
科技術(shù)語(yǔ)主要服務(wù)于科技類信息文本,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,首先發(fā)揮信息功能,清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)科技信息。傅蘭雅發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)的不統(tǒng)一正阻礙著科技文本的翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。他首先進(jìn)行化學(xué)術(shù)語(yǔ)和元素名的刊定,并提出一系列命名規(guī)范。這也成為化學(xué)元素命名規(guī)范化的重要時(shí)期(1900—1933)的5條汰選原則的基礎(chǔ)。5條汰選原則分別是:約定俗成性、系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性、便利性、區(qū)別性原則[13]。在這一時(shí)期,杜亞泉編纂《化學(xué)原質(zhì)新表》,整合化學(xué)元素命名各異現(xiàn)象,并首次提出以“氣”命名氣態(tài)元素,用“氬”為元素Argon命名。
而對(duì)于無(wú)機(jī)化合物,中國(guó)化學(xué)術(shù)語(yǔ)體系中也改良了《化學(xué)鑒原》中的化合物命名的方法,將元素名與其元素配比量相結(jié)合,在形式上與英文名形式命名保持相對(duì)一致。這有利于國(guó)際范圍內(nèi)化學(xué)學(xué)術(shù)交流的開(kāi)展。
四 結(jié) 語(yǔ)
傅蘭雅的化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯以其創(chuàng)造性、穩(wěn)定性和發(fā)展性影響了近代化學(xué)科技文本的翻譯,同時(shí)也影響了中國(guó)的漢字系統(tǒng)、社會(huì)文化和術(shù)語(yǔ)體系的發(fā)展。其翻譯活動(dòng)和翻譯成果促進(jìn)了中國(guó)近代化,推動(dòng)了思想啟蒙,強(qiáng)化了漢語(yǔ)話語(yǔ)意識(shí)。中國(guó)的歷史文化傳統(tǒng)、西方學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范和傅蘭雅個(gè)人觀念對(duì)其翻譯策略和翻譯方法的運(yùn)用產(chǎn)生了重要影響。因而,在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯研究時(shí),需要綜合考慮影響翻譯活動(dòng)的各類因素,辯證看待翻譯活動(dòng)的影響和作用,進(jìn)一步豐富當(dāng)代術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和策略。
參考文獻(xiàn)
[1] 安新奎. 論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2006 (4): 60-63.
[2] 傅蘭雅, 徐壽.《化學(xué)鑒原》:卷一[M].江南制造局, 1872: 19-20.
[3] 付晶, 王躍洪. 技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2014 (4): 47-49, 56.
[4] 原傳道.英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005 (3): 50-52, 23.
[5] 方夢(mèng)之.翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J]. 上海翻譯, 2013(2): 1-5.
[6] 黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史料[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 1996:39, 306, 358-359, 417-418, 421.
[7] 李亞舒,黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 2000: 227, 283, 413.
[8] 趙玉玲.傅蘭雅翻譯選材研究[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007 (6): 95-97.
[9] 范守義.定名的歷史沿革與名詞術(shù)語(yǔ)翻譯[J].上??萍挤g, 2002 (2): 2-9.
[10] 顧長(zhǎng)聲. 從馬禮遜到司徒雷登[M].上海: 上海人民出版社, 2005:226.
[11] 費(fèi)正清. 美國(guó)與中國(guó) [M].4版.張理京,譯.北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1987:74.
[12] 齊元濤. 漢字系統(tǒng)與元素用字[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2010 (3): 22-26.
[13] 李麗. 化學(xué)元素命名的規(guī)范化:1900—1933 [J].化學(xué)教育, 2014 (21): 75-80.